Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strudel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strudel vír 15 štrůdl 4 závin 2 štrúdl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strudel vír
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gesellschaft gerät immer tiefer in den Strudel des sozialen Abstiegs.
Společnost se dostává čím dál hlouběji do jakéhosi sociálního víru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre hundert Mal schlimmer als der Strudel.
Bylo by to stokrát horší než ten vír.
   Korpustyp: Untertitel
Strudel
Mořský vír
   Korpustyp: Wikipedia
In den Strudel meiner Schuld Sinkt mein altes Leben ein
Tak zírám do prázdna, do víru mého hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es den gegenwärtigen Strudel an Herausforderungen überstehen – ein Beispiel ist das Attentat auf den Gouverneur der Provinz Punjab, Salmaan Taseer, der unlängst von einem seiner Leibwächter, einem islamischen Fanatiker, ermordet wurde – oder wird es ins Kippen geraten?
Přežije současný vír výzev – zosobněný nedávným atentátem na guvernéra Paňdžábu Salmána Tasíra, jehož pachatelem byl Tasírův osobní strážce, fanatický islamista –, anebo se obrátí dnem vzhůru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss sich im Strudel gelöst haben.
Musel se uvolnit nárazem v tom víru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strudel gedankenloser Tollheit, in den ich dort sogleich und gründlich hinabtauchte, wusch von meinem vergangenen Leben alles bis auf den Schaum ab, verschluckte sofort jeden großen ernsten Eindruck und ließ in meinem Gedächtnis nur ganz belanglose Äußerlichkeiten haften.
Vír nerozvážných bláznivin, do něhož jsem se tak chvatně a tak slepě vrhl, smyl z minulých časů vše kromě pěny na povrchu, pohltil rázem všechny hlubší, vážněj ší dojmy a z mé dřívej ší existence zanechal v paměti jen samé plytkosti.
   Korpustyp: Literatur
Sein ganzes Leben geriet in einen Strudel bedeutungsloser Zahlen.
Celý jeho život byl rázem vír bezvýznamných čísel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Alter von 23 Jahren versank das kurze Dasein von Amelie Poulain im Strudel des universellen Weltschmerzes.
Amélie Poulainová.. ..si nechala zničit svůj život ve vírech všeobecné bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verstörter Mann wird in einen Strudel von Terror und Spannung gesogen.
"Pomatený muž je vtažen do víru hrůzy a napětí."
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strudel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da sind Strudel.
- Jsou tu nebezpečný proudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Schokolade mit Vanille-Strudel.
Míchanou čokoládu s vanilkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es bildet sich ein Strudel.
V Mřížce 4 se tvoří trychtýř.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strudel um die Spitze.
- Ne, Timmy má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt den Strudel essen.
- Co takhle sýrový piroh?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff wurde in einen Strudel gezogen.
Právě se otevřel trychtýř. Vtáhl dovnitř novou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht möglich. Hier sind Strudel.
- Myslím, že to nepůjde, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Schoko-Vanille-Strudel.
Dám si míchanou čokoládovo vanilkovou.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich im Strudel gelöst haben.
Musel se uvolnit nárazem v tom víru.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du diesen Strudel des Schreckens?
- Myslíš tu šílenou spirálu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einen atmosphärischen Strudel eintreten.
Chystáte se vstoupit do oblasti atmosférické superrotace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strudel erzeugen enorme Gravitonkräfte, ehe sie ausbrechen.
Trychtýře mají původ v této anomálii. Před tím než vyvřou, vytvářejí mohutné gravitační síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre es. Es ist wie ein Strudel.
- Jsem schopná to cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Glasur auf dem Strudel, Major.
To je poleva na štrůdlu, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Strudel und jetzt willst du aussteigen?
A teď, když jsme uprostřed hledání, bys chtěl odejít?
   Korpustyp: Untertitel
In den Strudel meiner Schuld Sinkt mein altes Leben ein
Tak zírám do prázdna, do víru mého hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, raus mit dem kleinen Strudel. Was sagen Sie?
Kommandante, co si dát malý moučník?
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihrer Küste gibt es Strudel die Schiffe mitreißen können.
Jsou tam vířivé vlny které potápějí lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Banken und den Versicherungsgesellschaften sind nun auch die Investmentfonds in den Strudel geraten.
Po bankách a pojišťovnách se nepokoj přenáší na investiční fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Genuss Ihrer Leser verewigen Sie Ihren eigenen "Abstieg in den Strudel"
"K nezměrné radosti vašich čtenářů učiníte nesmrtelným" "tento - váš vlastní - 'Pád do Maelstromu', "
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann vorhersagen, wo und wann diese Strudel auftauchen.
Věřím, že za použití fraktálních algoritmů a Borgských senzorů mohu předvídat, kde a kdy se ty trychtýře objeví.
   Korpustyp: Untertitel
In 70.000 Meter Entfernung backbord öffnet sich ein Strudel. Kurs 130.24.
70.000 metrů na levoboku se formuje trychtýř, souřadnice 130 na 24.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verstörter Mann wird in einen Strudel von Terror und Spannung gesogen.
"Pomatený muž je vtažen do víru hrůzy a napětí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Koch Michael wird mir beibringen, wie man österreichischen Strudel backt.
Mysli na své budoucí dítě, tohle jsou tvoji školní kamarádi ne fušerský švihácký Lava Spring kolektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft gerät immer tiefer in den Strudel des sozialen Abstiegs.
Společnost se dostává čím dál hlouběji do jakéhosi sociálního víru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine eingetopfte Bohne oder wabernder Strudel unter dem Läufer, falls es das ist, was du meinst.
Nevidím tu žádné fazole v květináči ani vířící portál pod kobercem, jestli máš na mysli tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Strudel erreichst, hast du es zur Hälfte geschafft.
Až se k tomu víru dostaneš, budeš za polovinou cesty.
   Korpustyp: Untertitel
lm Alter von 23 Jahren versank das kurze Dasein von Amelie Poulain im Strudel des universellen Weltschmerzes.
Amélie Poulainová.. ..si nechala zničit svůj život ve vírech všeobecné bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Dle Wassermassen, dle herabstürzten, glichen Anne, dle wilden Strudel Claude und dle dann folgenden ruhigen Gewässer Murlel.
Shodli se na tom, že vodní proud jim připomíná Annu, jeho neuspořádaný pohyb Clauda a klidný tok Muriel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau überließ sich dem Strudel des Schicksals, verachtete den Tod und kannte gegenüber ihren Feinden weder Mitleid noch Vergebung.
Čí duše bude naplněna rušivou Karmou? Kdo zabíjí bez rozmyslu, bez jediné myšlenky na vlastní bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Eine europäische Kommission, die einem uneinigen Europäischen Parlament gegenüber verantwortlich wäre, könnte daher bald im Strudel der üblichen Leistungsschwächen von Koalitionsregierungen versinken.
Evropská komise zodpovědná nejednotnému Evropskému parlamentu by tak uvázla na mrtvém bodě kvůli obvyklé neefektivnosti koaličních vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann bräuchten wir heute keine Diskussion mehr zu führen, weil sich dann die Diskussion ohnehin erledigt hätte, wenn GM im Zuge ihrer Insolvenz auch GM Europe mit in den Strudel gezogen hätte.
Nebylo by dnes už vůbec potřeba o tomto případu hovořit, neboť diskuse by byla již za námi a zbytečná, pokud by General Motors stáhla GM Europe do problémů spojených se svou insolvencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINTON, DC – Im Strudel der Ereignisse und Nachrichten, die die aktuelle globale Krise charakterisieren, ist es häufig schwierig, einen kühlen Kopf und das Gespür dafür zu bewahren, was wirklich passiert.
WASHINGTON, DC – Ve smršti událostí a zpráv, která charakterizuje současnou globální krizi, je často těžké zachovat si jasnou mysl a čich pro to, co se vlastně děje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn aus einem verworrenen Strudel ökonomischer Ideologie und zuweilen unvernünftiger Ratschläge ist eine neue Form Medikamenten-resistenter Tuberkulose entstanden, die sich als schwer unter Kontrolle zu bringen erweist. Es wurde viel Wesens um die absinkende Lebenserwartung in Russland gemacht - um seine Sterblichkeits-Krise.
Z nepřehledné míchanice ekonomické ideologie a mnohdy necitlivých doporučení se totiž zrodila nová forma rezistentní tuberkulózy, kterou lze podle všeho jen ztěží zdolat. O rapidně klesající průměrné délce života Rusů - krizi úmrtnosti - bylo už řečeno a napsáno hodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar