Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel wird es niemandem gestatten vor seiner Haustüre terroristische Strukturen aufzubauen.
Izrael nedovolí, aby se na jeho prahu organizovaly teroristické struktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, die Langstreckensensoren zeigen eine künstliche Struktur an.
Kapitáne zachytili jsem nějakou uměle vytvořenou strukturu dálkovými senzory.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Soustavně dobře používá základní gramatické struktury a větné vzorce.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Wie durch die Krankheit die atomare Struktur des Körpers gespalten wird.
O tom, že způsobuje rozklad struktury atomů v napadeném těle.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Sie ist voller sozialer Strukturen, die ich nicht kenne.
Je plná složitých sociálních struktur, které jsou mi neznámé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Captain, die Langstreckensensoren zeigen eine künstliche Struktur an.
Kapitáne zachytili jsem nějakou uměle vytvořenou strukturu dálkovými senzory.
Europa und Amerika verfügen auch über eine gemeinsame Struktur wirtschaftlicher Interessen und Werte.
Evropa a Amerika rovněž sdílejí strukturu ekonomických zájmů a hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
16. schlägt deshalb für den nächsten MFR folgende Struktur vor:
16. proto pro další víceletý finanční rámec navrhuje následující strukturu:
Nein, nicht das Hotel. Diese ganze Struktur.
Ne Miramount Hotel, mám na mysli celou strukturu.
Dies war möglich, weil die meisten sektorspezifischen Verordnungen eine ähnliche Struktur aufweisen und viele identische Vorschriften enthalten.
Bylo tak možné učinit proto, že většina odvětvových nařízení má stejnou strukturu a celou řadu společných ustanovení.
Als wir durch das Portal kamen, veränderte es unsere Struktur.
Když jsme prošli časovou branou, změnilo to naši fyziologickou strukturu.
Was die Struktur der Vergütung von Topmanagern angeht, so werden die Mitgliedstaaten in der Empfehlung aufgefordert,
Pokud jde o strukturu odměňování členů správních orgánů, doporučení vyzývá členské státy k tomu, aby:
Mr. Emoto interessierte sich schrecklich für die molekulare Struktur des Wassers und was es beeinflusst.
Pan Emoto se velmi zajímal o molekulární strukturu vody a o to, co ji ovlivňuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MODUL 11A — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON FLUGZEUGEN MIT TURBINENTRIEBWERK
MODUL 11A – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY TURBÍNOVÝCH LETOUNŮ
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verhaltens der Struktur des Innenraums bei einem Seitenaufprall;
„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla z hlediska chování nosné konstrukce prostoru pro cestující při bočním nárazu;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
Nur Anwendungen in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
Povolena mohou být pouze použití ve sklenících s pevnou konstrukcí.
Auf Verlangen des Herstellers kann jede dieser Prüfungen an einer anderen Struktur vorgenommen werden.
Jestliže to výrobce požaduje, mohou se všechny tyto zkoušky provést na různých konstrukcích.
Die Richtlinie macht keine neuen Strukturen oder neue bürokratische Stellen erforderlich.
Tato direktiva nevyžaduje nové konstrukce, nové byrokratické orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sie durchaus über Abgründe springen können, sofern geeignete Strukturen vorhanden sind, laufen oder schwingen sie sich lieber über horizontale und diagonale Äste oder Seilbrücken.
Přestože skáčou mezi jednotlivými konstrukcemi, jsou-li jimi klece vybaveny, dávají přednost běhání po vodorovných nebo šikmých větvích a provazových můstcích a houpání se na nich.
Die aktive Last ist auf den Dachlängsträger der tragenden Struktur durch eine absolut starre Ebene aufzubringen, die sich in beiden Richtungen über den Dachlängsträger und benachbarte Strukturen hinaus erstreckt;
Aktivní zatížení bude aplikováno na horní rám bočnice nástavby prostřednictvím absolutně tuhé roviny aplikace zatížení, které se rozprostírá do obou směrů za horní rám bočnice a jakoukoli sousední konstrukci;
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
POZN.:Pro „technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole, viz 1E002.f.
MODUL 11C — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON FLUGZEUGEN MIT KOLBENTRIEBWERK
MODUL 11C – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY PÍSTOVÝCH LETOUNŮ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Uspořádání společnosti nebo společností, které do projektu investují
Die Vielfalt an Formen und Strukturen in der Entwicklung der Tiere zu diesem Zeitpunkt ist außergewöhnlich.
Osvalde! Kam jdete? Vnější podoba i vnitřní uspořádání jednotlivých živočišných druhů byly v tomto období evoluce neobyčejně různorodé.
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS verwahrt werden, und
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU ukládány, a
Ich habe schon früh die Struktur einer Geschichte hervorgehoben.
Vyzdvihoval jsem uspořádání příběhu od raných let.
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS aufbewahrt werden, und
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU uchovávány, a
Diese Systeme diktieren neue Strukturen und neue Bedürfnisse, und sie machen vieles überholt.
Tyto systémy skutečně diktují nová uspořádání, nové potřeby a ze spousty ostatních věcí dělají "zastaralé vykopávky".
Dieser Kampf wird letztlich die politische Struktur im Irak definieren.
Tento zápas nakonec rozhodne o politickém uspořádání Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Basierend auf seiner Dichte und der atomaren Struktur, wenn du das zusammenpresst, im richtigen Winkel, mit der richtigen Geschwindigkeit, könntest du schweren Schaden verursachen.
Pokud ho na základě hustoty a atomového uspořádání zasáhneš ve správném úhlu a ve správné rychlosti, mohl bys ho vážně zranit.
Derartige Strukturen herrschen in großen Teilen Lateinamerikas vor, im arabischen Nahen Osten und in Afrika.
Taková uspořádání převažují v rozsáhlých oblastech Latinské Ameriky, na arabském Středním východě a v Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war 44 und mochte die Noblets, weil sie in einer klar definierten sozialen Struktur lebten, die stabil und konformistisch war, und auch weil sie einen Haufen Freunde hatten.
Bylo mu 44 a měl rád "Noblíky", protože žili v přesně vykresleném a propojeném společenském uspořádání v neustálém souladu, a také protože měli mraky kamarádů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Struktur und Frist für die Einrichtung dieses Gremiums müssen jedoch noch diskutiert werden.
Avšak složení a lhůtu pro vytvoření tohoto orgánu je třeba projednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter glaubt, wenn wir die molekulare Struktur des Betons verändern könnten,
Walter si myslí, že pokud dokážeme změnit molekulární složení betonu,
Die Qualität und Struktur von Sozialausgaben ist genauso wichtig wie der ausgegebene Betrag.
Kvalita a složení sociálních výdajů je stejně důležitá jako vynaložené finanční prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Struktur ähnelt kortikalem Acetylcholin, einem Neurotransmitter, der die Erinnerung reguliert.
Ale složením to připomíná kortikální acetylcholin, nervový přenašeč, který řídí a vyvolává lidskou paměť.
Daneben unterliegt die Struktur von TIP den zusätzlichen spezifischen Anforderungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Na složení TIP se vztahují rovněž dodatečné podrobné požadavky stanovené ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Was heute mit der Kapsel passiert ist, da bin ich mir nicht sicher, woher ich von den Vibrationen und der Struktur wusste.
Co se dnes stalo s tou kapslí, nevím jistě, jak jsem věděl o těch vibracích, o jejím složení.
Aufgrund der chemischen Struktur von Nickel und seiner Derivate gestaltet sich eine spezifische Analyse von Nickelsulfat sehr schwierig .
Vzhledem k chemickému složení niklu a jeho derivátů je analýza niklsulfátu velmi obtížná .
Die Strukturen unserer Gesellschaft, die große Ungleichheiten aufweisen, beschränken die Frauen auf traditionelle Rollen oder untergeordnete Positionen.
Nerovné složení našich společností propůjčuje ženám tradiční úlohy nebo podřízené postavení.
Deshalb möchte ich mich unter anderem bei Ihnen für Ihre Vorschläge zur Organisation und Struktur der Kommission bedanken.
Proto vám chci mimo jiné poděkovat za vaše návrhy týkající se organizace a složení Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher erforderlich, eine Expertengruppe im Bereich GMES und Erdbeobachtung einzusetzen und ihre Aufgaben und Struktur festzulegen.
Je proto nutné ustavit skupinu odborníků v oblasti GMES a pozorování Země a vymezit její úkoly a složení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE: Darin stimmen alle überein: Europa braucht eine Revolution seiner wirtschaftlichen Struktur.
CAMBRIDGE: Každý s tím souhlasí: Evropa potřebuje revoluci svých ekonomických struktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet also, dass die Partikel der größten Struktur, gleich mit denen der kleinsten Struktur sind.
To znamená, že částice velkých struktur jsou stejné jako částice těch nejmenších.
Europa braucht eine Revolution seiner wirtschaftlichen Struktur.
Evropa potřebuje revoluci svých ekonomických struktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschenrechte werden nach wie vor in weiten Bereichen nicht geachtet. Es gibt viele berechtigte Kritikpunkte im Hinblick auf die nicht vorhandene demokratische Struktur in diesem Land.
V řadě oblastí jsou stále porušována lidská práva a dosud existuje hodně oprávněné kritiky ve smyslu nedostatečných demokratických struktur v této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Schaffung der entsprechenden rechtlichen Grundlagen muss darüber hinaus auch der Struktur der Bausubstanz und den Eigentumsverhältnissen Rechnung getragen werden.
Vytváření řádného legislativního prostředí nezávisí jen na výše uvedeném, ale rovněž na zohlednění strukturálních charakteristik a vlastnických struktur budov.
Die Gründung von ČAH war Inhalt der Stellungnahmen von Seiten des Wettbewerbers, der angab, dass es der einzige Zweck einer solchen Struktur sei, ČSA mit zusätzlichen Mitteln auszustatten.
Vytvoření ČAH bylo rovněž předmětem připomínek konkurenta, který uvedl, že cílem těchto struktur je jen poskytnout ČSA další prostředky.
Aus diesem Grund wünsche ich mir angesichts der großen Vielfalt der Struktur und des Flächenumfangs landwirtschaftlicher Betriebe in der EU sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene Flexibilität.
Proto bych si přála, aby vzhledem k velké rozmanitosti zemědělských struktur a krajinné základny v celé EU byla na vnitrostátní a regionální úrovni zajištěna flexibilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vergleichbares Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung, des BIP und der wirtschaftlichen Struktur in Chinesisch-Taipeh und den meisten Provinzen und Städten der VR China, in denen die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller ansässig sind,
srovnatelná úroveň hospodářského rozvoje, HDP a hospodářských struktur na Tchaj-wanu a ve většině provincií a měst v ČLR, kde sídlí vyvážející výrobci zařazení do vzorku;
Die Mittel für die Anpassung an den Klimawandel werden auf europäischer Ebene über eine stark fragmentierte Struktur vergeben, die eine Herausforderung für all jene darstellt, die mit der Verwaltung der Mittel beauftragt sind.
Finanční prostředky na evropské úrovni určené na přizpůsobení se změnám klimatu jsou poskytovány prostřednictvím velmi roztříštěných struktur, což způsobuje velké problémy těm, kteří za provádění financování odpovídají.
eine Beschreibung der Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen der Struktur und Entwicklung der offenen Stellen in dieser Unternehmensgrößenklasse und der Struktur und Entwicklung der offenen Stellen in Unternehmen mit 10 oder mehr Arbeitnehmern.
popis podobných a rozdílných prvků struktur a vývoje volných pracovních míst v této velikostní třídě firem ve srovnání se strukturami a vývojem volných pracovních míst ve firmách s 10 a více zaměstnanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Struktur ist nun erheblich logischer, transparenter und effizienter.
Tento systém vedl ke zvýšení logičnosti, transparentnosti a účinnosti.
- die Verpflichtung, „die nationale Identität der Mitgliedstaaten, die in deren grundlegender politischer und verfassungsrechtlicher Struktur, einschließlich der regionalen und kommunalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt“, zu achten,
– závazek „ctít národní identitu členských států, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně regionální a místní samosprávy“,
Es geht um Struktur, Routine und Sicherheit.
Tohle je o systému a rutině a jistotě.
ruft die Europäische Union auf, mithilfe konkreter Maßnahmen die solidarischen Strukturen aufzubauen, die Zuwanderer benötigen, um sich an ihr neues Lebensumfeld anzupassen;
žádá, aby Evropská unie prostřednictvím konkrétních opatření vytvořila systém založený na solidaritě, který přistěhovalci potřebují, aby se mohli přizpůsobit novým životním podmínkám;
– die Verpflichtung zur Wahrung der nationalen Identität der Mitgliedstaaten, die in ihren grundlegenden politischen und verfassungsmäßigen Strukturen einschließlich der regionalen und lokalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt, sowie der grundlegenden Funktionen des Staates, insbesondere der Wahrung der territorialen Unversehrtheit, der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und des Schutzes der nationalen Sicherheit;
– povinnost respektovat národní identitu členských států, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně místní a regionální samosprávy, a základní funkce státu, včetně zajištění územní celistvosti, udržení veřejného pořádku a ochrany národní bezpečnosti;
Deshalb fordert der Ausschuss für internationalen Handel neue Strukturen in der gemeinschaftlichen Zollverwaltung, die Bekämpfungen von Produktpiraterie und eine strengere Kontrolle für gefährliche Stoffe sowie die Unterstützung von Entwicklungsländern.
EP za tímto účelem navrhuje zprostit určité mikropodniky některých povinností týkajících se evropského systému pro kontrolu dodržování předpisů v oblasti hygieny potravin HACCP (koncepce analýzy rizik a kritických kontrolních bodů).
Dieses Spezifische Programm soll Forscher unterstützen, die Mobilität zwischen Universitäten und Industrie erhöhen und die Bindungen mit den nationalen Strukturen stärken.
ZP je určen k podpoře výzkumných pracovníků, zvýšení mobility mezi univerzitami a průmyslem a k posílení vazeb s národními systémy.
C. in der Erwägung, dass es auf der Grundlage der Erfahrung der Mitgliedstaaten und ihrer vorhandenen operationellen Strukturen unerlässlich ist,
C. vzhledem k tomu, že je na základě zkušeností členských států a jejich stávajících operačních systémů nezbytné:
Diese Struktur kann nur ersonnen worden sein, um so viele Kunden wie möglich anzuziehen, wobei den langfristigen Folgen wenig Beachtung geschenkt wurde.
Takový systém mohl vzniknout jedině se záměrem napálit co největší počet zákazníků, bez větších ohledů na dlouhodobé důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
( 1) Die Union achtet die Gleichheit der Mitgliedstaaten vor der Verfassung sowie die nationale Identität der Mitgliedstaaten, die in deren grundlegender politischer und verfassungsrechtlicher Struktur einschließlich der regionalen und kommunalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt.
1. Unie ctí rovnost členských států před Ústavou a jejich národní identitu, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně místní a regionální samosprávy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der internationalen Struktur des Agrarhandels und im Hinblick auf das Funktionieren des Binnenmarktes sollte eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten eingerichtet werden.
S ohledem na mezinárodní skladbu obchodu se zemědělskými produkty a s ohledem na fungování vnitřního trhu je nezbytné organizovat spolupráci mezi členskými státy.
Es gibt Farbe in meinem Leben, aber eine Struktur sehe ich nicht.
V mém životě je barva, ale neuvědomuji si žádnou skladbu.
schriftlich. - In Europa gibt es nahezu 1000 Städte mit einer Bevölkerungszahl von über 50 000 Einwohnern und ihre Struktur entwickelt sich ständig weiter.
písemně. - V Evropě je téměř 1 000 měst, kde žije více než 50 000 obyvatel, a jejich skladba se neustále vyvíjí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Statistik über Struktur und Verteilung der Verdienste erfasst die Schweiz die gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung erforderlichen Daten erstmals im Jahr 2010.
pro statistiky týkající se skladby a rozdělení výdělků Švýcarsko shromažďuje údaje požadované v čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení poprvé za rok 2010,
Maßnahmen, welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren.
opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dieser restriktive Ansatz bei der Freisetzung hängt auch mit der Struktur der polnischen Landwirtschaft zusammen, die so fragmentiert ist wie in kaum einem anderen Land in der Gemeinschaft.
Omezující přístup k otázce uvolňování souvisí rovněž se skladbou polského zemědělství, které patří ve Společenství k nejrozdrobenějším.
c) Maßnahmen, welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren.
(c) opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií.
Im Hinblick auf die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel sowie aufgrund der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft ist es angebracht, die Ausfuhrerstattungen nach dem Verfahren A1 festzulegen.
Pro zajištění co nejefektivnějšího využití disponibilních zdrojů a s přihlédnutím ke skladbě vývozů Společenství, by měly být vývozní náhrady pro skořápkové ovoce stanoveny podle režimu A1.
Stärkere Veränderungen gab es dagegen bei der geografischen Struktur der Einfuhren, wobei ein merklicher Anstieg der Einfuhrmengen und Marktanteile von Brasilien und Norwegen beobachtet wurde, die vom Anstieg des Verbrauchs offensichtlich am meisten profitierten.
Geografická skladba vývozu však byla proměnlivější vzhledem k výraznému růstu objemu dovozu a podílů na trhu Brazílie a Norska, které pravděpodobně využily především růst spotřeby.
Diese sollte nach einem Verfahren bestimmt werden, das große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die sich aus der besonderen Struktur ihrer Ausgaben im Rahmen des EGFL ergeben würden, ausschließt.
Tento počet by měl být stanoven způsobem, který vylučuje podstatné rozdíly mezi jednotlivými členskými státy v důsledku rozdílné skladby jejich výdajů v rámci EZZF.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
institutionelle Struktur
institucionální struktura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die institutionelle Struktur muss effizient, demokratisch und transparent sein.
institucionální struktura musí být efektivní, demokratická a průhledná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vom Verfassungsentwurf vorgesehene institutionelle Struktur sollte weiterreichende Bestrebungen Europas erkennen lassen und befördern.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nur eine neue institutionelle Struktur konnte diesem durchdringenden Schrei nach Würde gerecht werden.
A jedině taková nová institucionální struktura mohla vyslyšet ono hluboké volání po důstojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit entspricht die institutionelle Struktur für die Festlegung des Sitzes und die Regelung der Angelegenheiten des Europäischen Parlaments nicht vollständig dem verfassungsrechtlichen Grundsatz der parlamentarischen Autonomie.
V současné době institucionální struktura ustanovující a řídící Evropský parlament neodpovídá plně ústavnímu principu parlamentní autonomie.
In einer Zeit, da sich die institutionelle Struktur der Europäischen Union verändert, werden Mittel für die Kommunikation mit den Bürgern der EU benötigt.
V době, kdy se mění institucionální struktura Evropské unie, je zapotřebí finančních prostředků pro komunikaci s obyvateli EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vom Rat vorgenommenen Änderungen, der Inhalt des Vertrags an sich und die darin vorgesehene institutionelle Struktur bedürfen einer genauen Prüfung.
Změny, které Rada do textu vložila, samotný obsah smlouvy a institucionální struktura uvedená ve Smlouvě o Energetickém společenství si zaslouží důkladnou analýzu.
Die neue institutionelle Struktur der EU bietet eine einzigartige Möglichkeit, die Kohärenz, Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit der EU innerhalb des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen zu erhöhen.
Nová institucionální struktura EU přináší jedinečnou příležitost zvýšit soudržnost, viditelnost a věrohodnost EU uvnitř Rady OSN pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue institutionelle Struktur, die nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon geschaffen wurde, bietet die Möglichkeit, die Kohärenz, das Profil und die Glaubwürdigkeit der Tätigkeiten der EU als Mitglied des UNHCR zu verbessern.
Nová institucionální struktura vytvořená po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost s sebou nese příležitost zlepšit soudržnost, viditelnost a důvěryhodnost kroků EU v rámci UNHRC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass die neue institutionelle Struktur der EU und Einrichtung der Direktion für Menschenrechte und Demokratie im EAD-System und des COHOM-Büros mit Sitz in Brüssel eine gute Gelegenheit bieten, um die Kohärenz, Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit der EU-Maßnahmen innerhalb des Menschenrechtsrats der UN zu verbessern.
Domníváme se, že nová institucionální struktura Evropské unie a zřízení ředitelství pro lidská práva a demokracii v systému Evropské služby pro vnější činnost a kanceláře COHOM v Bruselu znamenají dobrou příležitost pro zvýšení soudržnosti, viditelnosti a důvěryhodnosti činnosti EU v UNHRC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hierarchische Struktur
hierarchická struktura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese hierarchische Struktur komplexer kausaler Systeme verleitet uns irrtümlich anzunehmen, über ein hohes Maß an Verständnis zu verfügen, das dann irrtümlich für Verständnis auf niedrigerem Niveau gehalten wird.
Tato hierarchická struktura složitých kauzálních systémů nás svádí k pocitu porozumění na vysoké úrovni, kterou pak mylně považujeme za porozumění na úrovni hlubší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Begriff „organisierter Zusammenschluss“ bezeichnet einen Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittelbaren gemeinschaftlichen Begehung eines oder mehrerer Verbrechen gebildet wird und der nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für seine Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine hierarchische Struktur hat.
Pojmem „strukturovaná skupina“ se rozumí skupina, která není vytvořeno nahodile, aby se okamžitě, společně, dopustila jednoho nebo více trestných činů a jejíž členové nemusejí nutně mít přesně vymezené úlohy a v níž není nezbytná kontinuita členství ani hierarchická struktura.
faserige Struktur
vláknitá struktura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wird der Bruch geknetet und gezogen, um eine faserige Struktur zu erhalten.
Hněte se a vytahuje, aby se vytvořila vláknitá struktura.
logische Struktur
logická struktura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist die logische Struktur dieser Geste?
Jaká je logická struktura tohoto gesta?
Widmanstätten-Struktur
Widmanstättenovy obrazce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Struktur
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Algebraické struktury
Ihre Struktur ist einfach.
Zřejmě to žije v kolonii.
Nehmen wir diese Struktur hier.
No, všimněte si tady této struktury.
Ferrazen hat eine komplexe Struktur.
Žádný nilizen na Enterprise není.
Der Tanz hat eine Struktur.
- Siehst du die geometrische Struktur?
Vidíš ty geometrické tvary?
Die EUPAT hat folgende Struktur:
Das Register besitzt folgende Struktur:
Rejstřík je uspořádán následovně:
Ich brauche Informationen zur Struktur.
Aber er braucht mehr Struktur.
Ale snad mu to pomůže trošku uspořádat jeho dosavadní znalosti.
Dein Sommer könnte Struktur vertragen.
Vidím, že tvé prázdniny potřebují nějaký program.
In Bezug auf die Struktur:
Aber ich sehe deine Struktur.
Ale viděl jsem tvůj charakter.
Durch Analyse der psychologischen Struktur.
Podle analýzy vašeho psychologického profilu.
Struktur und Festigkeit sind unglaublich.
Ta pavučina je neuvěřitelně pevná.
Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu
Přidat UDF struktury do systému souborů
Chlorophylle # Chemische Struktur bei anoxygenen Phototrophen:
Alle Gewebe entstammen einer mikroskopischen Struktur.
"Všechny tkáně těla pocházejí "z mikroskopické struktury oplodněného vajíčka,
Seine dichte Molekular-Struktur wird ihn stärken.
Díky své husté molekulární struktuře bude silnější.
- Was ist das für eine Struktur?
Wir haben eine Peilung der Struktur.
Die Karte ist in der Struktur.
Sie sind jetzt Teil ihrer genetischen Struktur.
No, teď jsou součástí vaší genetické struktury.
Sie stehen auf unserer Infra-Struktur.
Autor dann stand die Struktur des Films.
Er braucht mehr Struktur, das wissen wir.
potřebuje více výchovy, my víme.
Es geht um Struktur, Routine und Sicherheit.
Tohle je o systému a rutině a jistotě.
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
To je opravdu vyjímečná formace. To není jako nic, co jsem zatím viděl.
- Fühl seine Struktur in deinen Händen.
Wir prüften auf Struktur-und Kontrollschäden.
Udělali jsme kompletní prohlídku strukturních a kontrolních škod.
Tango ist ein Tanz mit Struktur.
- Je to tanec o struktuře.
Sie untersuchen die Struktur, ich die Umgebung.
Prohledejte objekt. Já to vezmu po okolí.
Die Codes (an8) haben folgende Struktur:
Použijí se takto strukturované kódy (an8):
Der Code hat folgende zweiteilige Struktur:
Uvádí se kód v této dvouprvkové struktuře:
Die EORI-Nummer hat folgende Struktur:
Číslo EORI je strukturováno takto:
Statistik zur Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Statistika týkající se struktury zemědělských podniků
Kofinanzierung mit europäischen Struktur- und Investitionsfonds;
spolufinancování z evropských strukturálních a investičních fondů,
Informationen über die Struktur des Governance-Systems.
informace o struktuře řídícího a kontrolního systému.
die Struktur des Handelssektors und seine Entwicklung,
struktury obchodní sítě a jejího vývoje,
Das wiederum bringt uns zurück zur Struktur.
Což nás přivádí zpět ke struktuře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da muss doch irgendeine Struktur zu passen.
Musí mezi tím být nějaká spojitost.
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Ein Teil der Struktur ist eingebrochen.
- Die Struktur lässt keine Schlüsse zu.
Z takové struktury to nelze rozpoznat. Ale ano, půjde.
Die neue Struktur wird für alle lukrativ.
Všichni budeme mít z nového vedení skvělý zisk.
Ihre genetische Struktur ist der Schlüssel.
Ergänzung der politischen Struktur der Kommission
Dokončení struktury správy a řízení Komise
? den Vorschlägen zur Struktur der Arbeitsdokumente zuzustimmen;
· na návrzích týkajících se schématu pracovních dokumentů;
- Angaben über die Struktur des Aquakultursektors.
– informace o struktuře odvětví akvakultury.
Sie bedrohen die Struktur der nationalen Sicherheit.
Představujete velkou hrozbu pro národní bezpečnost.
Gewicht, Struktur, Festigkeit, bei beiden fast gleich.
Váhou i povrchem jsou téměř identický.
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
Erhebung über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe,
zjišťování o struktuře zemědělských podniků,
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
Úkoly a odpovědnost provozní struktury
Inhalt und Struktur des Begleit- und Bewertungssystems
Obsah a vytvoření společného systému monitorování a hodnocení
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
generální štáb, včetně integrované vojenské struktury (SMI),
Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru
Daraus ergab sich die folgende Struktur:
To vedlo ke změnám a vzniku následující struktury:
STATISTIKEN ÜBER DIE STRUKTUR DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBE
STATISTIKA O STRUKTUŘE ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ
Informationen über Struktur und Tätigkeit von Tierschutzgremien.
informace o struktuře a fungování orgánů pro dobré životní podmínky zvířat.
ANGABEN ZUR BAUTECHNISCHEN BESCHREIBUNG DER TRAGENDEN STRUKTUR
POHLEDY NA KONSTRUKČNÍ POPIS NÁSTAVBY
Verbindungsstücke für die zentrale Struktur: 10.000.
Spoje pro centrální konstrukci: 10 000 lir.
Die fremde DNA verändert seine genetische Struktur.
Cizí DNA mu pomalu maže jeho původní.
Wir können Sie durch die Struktur rausholen.
Máme technologii transportu hmoty a energie.
Die gesamte Struktur wird schnell brüchiger.
Budova se začíná hroutit.
-Das ist also die Struktur des Augenblicks.
Unser Prozessor ist in der Struktur.
Počítačový procesor je uvnitř této stavby.
Jegliche Militärische und Politische Struktur ist zusammengebrochen.
Vojenské a politické struktury se zhroutily.
Und ich unterstütze die Struktur deiner Gefühle.
A já samozřejmě podporuji tvoji charakteristiku pocitů.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Analyzujte palivové články a usazeniny na povrchu.
Die genetische Struktur ist der Schlüssel.
Její krev její DNA je klíč.
Aufgrund seiner Struktur kann Bentonit Wasser in der Struktur und auf der Oberfläche resorbieren (Quellfähigkeit)
Díky své struktuře může bentonit absorbovat do své struktury nebo na svůj povrch vodu (bobtná)
Er hat die innere Struktur zu Hören, er hat nur keinen Gehörgang oder externe Struktur.
Vnitřní ucho má uzpůsobené ke slyšení, jen nemá vyvinutý kanál do vnějšího zvukovodu.
Wir haben für die Beibehaltung der Zwei-Säulen-Struktur gestimmt.
Hlasovali jsme pro zachování struktury dvou pilířů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten (Abstimmung)
17. Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann die Verantwortlichkeit in einer komplexen Struktur sichergestellt werden?
Jak lze v tak složité struktuře zajistit odpovědnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Donaueinzugsgebiet ist das Rückgrat einer nachhaltigen makroregionalen Struktur.
Povodí Dunaje je páteří udržitelné makroregionální struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Struktur des Prostamidrezeptors wurde jedoch noch nicht identifiziert .
Nicméně , prostamidové receptory nebyly ještě dosud strukturálně identifikovány .
Arbeit kann dem Leben eine Struktur und einen Sinn geben.
Práce může dát životu rytmus a smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite entscheidende Punkt betrifft die interne Struktur der EU.
Druhá klíčová otázka se týká vnitřní struktury EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten***I (Abstimmung)
Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností***I (hlasování)
In ihrer jetzigen Struktur hat die Bundeswehr keine Zukunft.
Ve své stávající podobě má Bundeswehr nulovou budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man es entfernt, ist die ganze Struktur untergraben.
Odstraňte je a podkopete celou konstrukci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
Die Rentensysteme der verschiedenen Mitgliedstaaten haben nicht dieselbe Struktur.
Důchodové systémy jsou v různých členských státech strukturovány odlišně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend schlug sie für die Struktur der Finanzaufsicht in der
Doporučila proto dalekosáhlé reformy struktury dohledu nad finančním sektorem v
Europäischer Auswärtiger Dienst: Parlament stimmt über die Struktur ab
První "interpelace" na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa
Vielleicht bestehen Möglichkeiten, diese Struktur weiter zu vertiefen.
Mohou existovat možnosti prohloubení této struktury.
- Verbesserung der Struktur und der Flexibilität der Haushaltspläne,
- zlepšení struktury a flexibility rozpočtů
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Statistiky o struktuře a činnosti zahraničních poboček
widerspiegelt; die Struktur und das Niveau der Lohnnebenkosten,
; monitorováním a případně změnou (
b) die Sorge über die wenig repräsentative Struktur der ICANN;
b) obavy související s nedostatečnou reprezentativností struktury ICANN;
zum Schutz der multiethnischen Struktur in der Provinz Vojvodina
o ochraně mnohonárodnostního charakteru Vojvodiny
Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe ***I
Přehledy Společenství o struktuře zemědělských podniků ***I
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten ***I
Statistiky o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností ***I