Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Struktur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Struktur struktura 4.733 strukturu 824 konstrukce 138 uspořádání 84 složení 32 struktur 22 systém 22 skladba 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Struktur struktura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel wird es niemandem gestatten vor seiner Haustüre terroristische Strukturen aufzubauen.
Izrael nedovolí, aby se na jeho prahu organizovaly teroristické struktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, die Langstreckensensoren zeigen eine künstliche Struktur an.
Kapitáne zachytili jsem nějakou uměle vytvořenou strukturu dálkovými senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Soustavně dobře používá základní gramatické struktury a větné vzorce.
   Korpustyp: EU
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
   Korpustyp: EU
Wie durch die Krankheit die atomare Struktur des Körpers gespalten wird.
O tom, že způsobuje rozklad struktury atomů v napadeném těle.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist voller sozialer Strukturen, die ich nicht kenne.
Je plná složitých sociálních struktur, které jsou mi neznámé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institutionelle Struktur institucionální struktura 9
hierarchische Struktur hierarchická struktura 2
faserige Struktur vláknitá struktura 1
logische Struktur logická struktura 1
Algebraische Struktur Algebraická struktura
Widmanstätten-Struktur Widmanstättenovy obrazce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Struktur

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Struktur
Model
   Korpustyp: Wikipedia
Algebraische Struktur
Kategorie:Algebraické struktury
   Korpustyp: Wikipedia
Holliday-Struktur
Hollidayův spoj
   Korpustyp: Wikipedia
Widmanstätten-Struktur
Widmanstättenovy obrazce
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Struktur ist einfach.
Zřejmě to žije v kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Struktur?
Co je to charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir diese Struktur hier.
No, všimněte si tady této struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrazen hat eine komplexe Struktur.
Žádný nilizen na Enterprise není.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tanz hat eine Struktur.
Je to tanec o struktuře.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du die geometrische Struktur?
Vidíš ty geometrické tvary?
   Korpustyp: Untertitel
Die EUPAT hat folgende Struktur:
EUPAT má tyto složky:
   Korpustyp: EU
Das Register besitzt folgende Struktur:
Rejstřík je uspořádán následovně:
   Korpustyp: EU
Ich brauche Informationen zur Struktur.
Žádám pásky o struktuře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er braucht mehr Struktur.
Ale snad mu to pomůže trošku uspořádat jeho dosavadní znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sommer könnte Struktur vertragen.
Vidím, že tvé prázdniny potřebují nějaký program.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Struktur:
Co se týká struktury:
   Korpustyp: EU
Aber ich sehe deine Struktur.
Ale viděl jsem tvůj charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Analyse der psychologischen Struktur.
Podle analýzy vašeho psychologického profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur und Festigkeit sind unglaublich.
Ta pavučina je neuvěřitelně pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu
Přidat UDF struktury do systému souborů
   Korpustyp: Fachtext
Chlorophylle # Chemische Struktur bei anoxygenen Phototrophen:
Bakteriochlorofyl
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Gewebe entstammen einer mikroskopischen Struktur.
"Všechny tkáně těla pocházejí "z mikroskopické struktury oplodněného vajíčka,
   Korpustyp: Untertitel
Seine dichte Molekular-Struktur wird ihn stärken.
Díky své husté molekulární struktuře bude silnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Struktur?
Co je to za stavbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Peilung der Struktur.
Zaměřil jsem tu stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte ist in der Struktur.
Karta je ve stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt Teil ihrer genetischen Struktur.
No, teď jsou součástí vaší genetické struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf unserer Infra-Struktur.
Právě na ní stojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Autor dann stand die Struktur des Films.
Je snadné je spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mehr Struktur, das wissen wir.
potřebuje více výchovy, my víme.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Struktur, Routine und Sicherheit.
Tohle je o systému a rutině a jistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
To je opravdu vyjímečná formace. To není jako nic, co jsem zatím viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühl seine Struktur in deinen Händen.
- Citíš její povrch?
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüften auf Struktur-und Kontrollschäden.
Udělali jsme kompletní prohlídku strukturních a kontrolních škod.
   Korpustyp: Untertitel
Tango ist ein Tanz mit Struktur.
- Je to tanec o struktuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Struktur, ich die Umgebung.
Prohledejte objekt. Já to vezmu po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Codes (an8) haben folgende Struktur:
Použijí se takto strukturované kódy (an8):
   Korpustyp: EU
Der Code hat folgende zweiteilige Struktur:
Uvádí se kód v této dvouprvkové struktuře:
   Korpustyp: EU
Die EORI-Nummer hat folgende Struktur:
Číslo EORI je strukturováno takto:
   Korpustyp: EU
Statistik zur Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Statistika týkající se struktury zemědělských podniků
   Korpustyp: EU
Kofinanzierung mit europäischen Struktur- und Investitionsfonds;
spolufinancování z evropských strukturálních a investičních fondů,
   Korpustyp: EU
Informationen über die Struktur des Governance-Systems.
informace o struktuře řídícího a kontrolního systému.
   Korpustyp: EU
die Struktur des Handelssektors und seine Entwicklung,
struktury obchodní sítě a jejího vývoje,
   Korpustyp: EU
Das wiederum bringt uns zurück zur Struktur.
Což nás přivádí zpět ke struktuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da muss doch irgendeine Struktur zu passen.
Musí mezi tím být nějaká spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Narušení budovy u mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Struktur ist eingebrochen.
Část stavby se zřítila.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Struktur lässt keine Schlüsse zu.
Z takové struktury to nelze rozpoznat. Ale ano, půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Struktur wird für alle lukrativ.
Všichni budeme mít z nového vedení skvělý zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre genetische Struktur ist der Schlüssel.
Stala jsem se jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzung der politischen Struktur der Kommission
Dokončení struktury správy a řízení Komise
   Korpustyp: EU DCEP
? den Vorschlägen zur Struktur der Arbeitsdokumente zuzustimmen;
· na návrzích týkajících se schématu pracovních dokumentů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Angaben über die Struktur des Aquakultursektors.
– informace o struktuře odvětví akvakultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedrohen die Struktur der nationalen Sicherheit.
Představujete velkou hrozbu pro národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Struktur, Festigkeit, bei beiden fast gleich.
Váhou i povrchem jsou téměř identický.
   Korpustyp: Untertitel
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
Můžeme tu skálu odpálit?
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe,
zjišťování o struktuře zemědělských podniků,
   Korpustyp: EU
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
Úkoly a odpovědnost provozní struktury
   Korpustyp: EU
Inhalt und Struktur des Begleit- und Bewertungssystems
Obsah a vytvoření společného systému monitorování a hodnocení
   Korpustyp: EU
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
generální štáb, včetně integrované vojenské struktury (SMI),
   Korpustyp: EU
Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru
   Korpustyp: EU
Daraus ergab sich die folgende Struktur:
To vedlo ke změnám a vzniku následující struktury:
   Korpustyp: EU
STATISTIKEN ÜBER DIE STRUKTUR DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBE
STATISTIKA O STRUKTUŘE ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
Informationen über Struktur und Tätigkeit von Tierschutzgremien.
informace o struktuře a fungování orgánů pro dobré životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR BAUTECHNISCHEN BESCHREIBUNG DER TRAGENDEN STRUKTUR
POHLEDY NA KONSTRUKČNÍ POPIS NÁSTAVBY
   Korpustyp: EU
Verbindungsstücke für die zentrale Struktur: 10.000.
Spoje pro centrální konstrukci: 10 000 lir.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremde DNA verändert seine genetische Struktur.
Cizí DNA mu pomalu maže jeho původní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie durch die Struktur rausholen.
Máme technologii transportu hmoty a energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Struktur wird schnell brüchiger.
Budova se začíná hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist also die Struktur des Augenblicks.
Tak se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Prozessor ist in der Struktur.
Počítačový procesor je uvnitř této stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Militärische und Politische Struktur ist zusammengebrochen.
Vojenské a politické struktury se zhroutily.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich unterstütze die Struktur deiner Gefühle.
A já samozřejmě podporuji tvoji charakteristiku pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Analyzujte palivové články a usazeniny na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die genetische Struktur ist der Schlüssel.
Její krev její DNA je klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner Struktur kann Bentonit Wasser in der Struktur und auf der Oberfläche resorbieren (Quellfähigkeit)
Díky své struktuře může bentonit absorbovat do své struktury nebo na svůj povrch vodu (bobtná)
   Korpustyp: EU
Er hat die innere Struktur zu Hören, er hat nur keinen Gehörgang oder externe Struktur.
Vnitřní ucho má uzpůsobené ke slyšení, jen nemá vyvinutý kanál do vnějšího zvukovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für die Beibehaltung der Zwei-Säulen-Struktur gestimmt.
Hlasovali jsme pro zachování struktury dvou pilířů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten (Abstimmung)
17. Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann die Verantwortlichkeit in einer komplexen Struktur sichergestellt werden?
Jak lze v tak složité struktuře zajistit odpovědnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Donaueinzugsgebiet ist das Rückgrat einer nachhaltigen makroregionalen Struktur.
Povodí Dunaje je páteří udržitelné makroregionální struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Struktur des Prostamidrezeptors wurde jedoch noch nicht identifiziert .
Nicméně , prostamidové receptory nebyly ještě dosud strukturálně identifikovány .
   Korpustyp: Fachtext
Arbeit kann dem Leben eine Struktur und einen Sinn geben.
Práce může dát životu rytmus a smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite entscheidende Punkt betrifft die interne Struktur der EU.
Druhá klíčová otázka se týká vnitřní struktury EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten***I (Abstimmung)
Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer jetzigen Struktur hat die Bundeswehr keine Zukunft.
Ve své stávající podobě má Bundeswehr nulovou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man es entfernt, ist die ganze Struktur untergraben.
Odstraňte je a podkopete celou konstrukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rentensysteme der verschiedenen Mitgliedstaaten haben nicht dieselbe Struktur.
Důchodové systémy jsou v různých členských státech strukturovány odlišně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend schlug sie für die Struktur der Finanzaufsicht in der
Doporučila proto dalekosáhlé reformy struktury dohledu nad finančním sektorem v
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Auswärtiger Dienst: Parlament stimmt über die Struktur ab
První "interpelace" na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bestehen Möglichkeiten, diese Struktur weiter zu vertiefen.
Mohou existovat možnosti prohloubení této struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung der Struktur und der Flexibilität der Haushaltspläne,
- zlepšení struktury a flexibility rozpočtů
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Statistiky o struktuře a činnosti zahraničních poboček
   Korpustyp: EU DCEP
widerspiegelt; die Struktur und das Niveau der Lohnnebenkosten,
; monitorováním a případně změnou (
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Sorge über die wenig repräsentative Struktur der ICANN;
b) obavy související s nedostatečnou reprezentativností struktury ICANN;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der multiethnischen Struktur in der Provinz Vojvodina
o ochraně mnohonárodnostního charakteru Vojvodiny
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe ***I
Přehledy Společenství o struktuře zemědělských podniků ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten ***I
Statistiky o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností ***I
   Korpustyp: EU DCEP