Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stufe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stufe úroveň 809 fáze 744 etapa 581 stupeň 570 schod 352 stupně 162 krok 63 stadium 53 stádium 37 znak 2 odstín 1
[Weiteres]
stufe schodku
schodek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stufe úroveň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umgruppierungen in Stufe 3 und Umgruppierungen aus Stufe 3 werden getrennt angegeben und erörtert.
Převody do úrovně 3 budou zveřejněny a vysvětleny odděleně od převodů z úrovně 3;
   Korpustyp: EU
Hassan, Sie haben die höchste Stufe der Haute Cuisine erreicht.
Hassane, dosáhl jsi nejvyšší úrovně v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Erwerbsbeteiligung auf der gleichen Stufe geblieben wie Ende der neunziger Jahre, wäre die Arbeitslosenquote wesentlich höher.
Pokud by participace pracovní síly zůstala na úrovni konce devadesátých let, byla by míra nezaměstnanosti ještě mnohem vyšší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerz benutzen, um sich auf die nächste Stufe zu bringen.
Využít bolest, aby ses posunul na vyšší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anerkennung wird zwischen mindestens zwei Stufen unterschieden:
Toto uznání se uděluje nejméně na těchto dvou úrovních:
   Korpustyp: EU
Er muss die höchste Stufe in seiner Kunst erreicht haben.
Tak to musel ve svém řemesle dosáhnout té nejvyšší úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also berücksichtigen, dass ein und dieselbe Person Qualifikationen auf verschiedenen Stufen besitzen kann.
Rovněž musíme mít na paměti, že tatáž osoba může mít několik kvalifikací na různých úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stufe 5 sollte reichen, um die Kreatur außer Gefecht zu setzen.
Na omráčení toho tvora by měla stačit úroveň 5.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Stufe sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nicht ordnungsgemäße oder unzureichende Anwendung der
Na první úrovni by měl být orgán pro pojišťovnictví oprávněn vyšetřovat údajné nesprávné či nedostatečné plnění povinností vyplývajících z práva
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang nur mit Sicherheitserlaubnis der Stufe eins.
Přístup omezen na úroveň jedna bezpečnostního prověření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stufe des Bildungssystems stupeň vzdělání
Domain der höchsten Stufe doména nejvyššího řádu
Logik höherer Stufe Logika vyššího řádu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stufe

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Logik höherer Stufe
Logika vyššího řádu
   Korpustyp: Wikipedia
Ja. Stufe drei, Fortgeschrittene.
Jo, trojku v pokročilých.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedermanns Stufe.
Pro každého je to zářez.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Stufe darunter.
Něco jako rytíř?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Stufe, die Dame.
Tady pozor, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stufe war das?
To byla taky terapie?
   Korpustyp: Untertitel
Stufe oder Trittbügel unsicher.
Stupátko nebo kroužek stupátka nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
FADO Stufe 2
iFADO - Falešné a pravé doklady online na intranetu
   Korpustyp: EU IATE
Prädikatenlogik erster Stufe
Predikátová logika prvního řádu
   Korpustyp: Wikipedia
Vorsicht Stufe. - Danke.
- Pozor kam šlapete.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stufe war es?
- Kde, že to byla?
   Korpustyp: Untertitel
Zeug auf höchster Stufe.
Maj to na vysoký úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf dieser Stufe.
- Nebude na tom pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stufe dich auf die erste Stufe zurück.
Vyřadím tě na zasranou úrověň jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Stufe 5A/B
postup ke vzdělávání na úrovni 5A/B
   Korpustyp: EU
Grenzen, die Stufe zu erhöhen
Nejvyšší počet znaků za minutu pro zvýšení úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Grenzen, die Stufe zu verringern
Nejnižší počet znaků za minutu pro snížení úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Neue Zeichen in dieser Stufe
Nové znaky na této úrovni
   Korpustyp: Fachtext
Beste Resultate in dieser Stufe
Nejvyšší na této úrovni dosažené výsledky
   Korpustyp: Fachtext
Eine Stufe nach der anderen.
Jedna příčka po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist Stufe vier.
- Ano, je ve čtvrtém stádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war unsere Stufe.
Jo, to byla naše vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die grüne Stufe.
Vyžívaly jsme se v zelené.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welcher Stufe ist er?
-Hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation ist die erste Stufe.
Identifikace, tím to začne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Stufe vier.
Jsem ve 4. stádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Abtrennung der Stufe Eins erfolgreich.
Oddělení proběhlo v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen nach OBD, Stufe 1
Požadavky na OBD v 1. etapě
   Korpustyp: EU
Inputfaktoren auf Stufe 2 beinhalten:
Vstupy na úrovni 2 zahrnují:
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Stufe 5.
Tady není žádná skupina 5.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh's mal 'ne Stufe leiser.
Scotty. Mírni se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
15 Min. Auf hoher Stufe.
Patnáct minut na nejvyšší teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch eine Stufe höher.
Pojďme to trochu rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer niedrigen, primitiven Stufe.
Možná v nějaké základní, primitivní formě.
   Korpustyp: Untertitel
Man verfehlt leicht eine Stufe.
Je tak snadné klopýtnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dieser Stufe!
Jsou někde tady na patře.
   Korpustyp: Untertitel
- Kellnerjobs sind Stufe 1 Arbeiten.
To je privilegovaná práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht auf höchster Stufe.
- Jsem na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Stufe 5A/B unter 3y
postup na úrovně 5A nebo 5B - v trvání déle než 3 roky
   Korpustyp: EU
Zugang zu Stufe 5A/B über 3y
postup na úrovně 5A nebo 5B - v trvání déle než 3 roky
   Korpustyp: EU
Vergrößern Vergrößert die Ansicht um eine Stufe.
Přiblížit Příblížit o jednu.
   Korpustyp: Fachtext
Verkleinern Verkleinert die Ansicht um eine Stufe.
Oddálit Oddálit o jednu.
   Korpustyp: Fachtext
Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren
Zablokovat tlačítka pro ruční změnu úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Bestenliste für alle Benutzer in dieser Stufe
Nejvyšší na této úrovni všemi uživateli dosažené výsledky
   Korpustyp: Fachtext
Rechtsklick geht im & Verlaufsspeicher eine Stufe zurück
Pravé kliknutí jde zpět v historii
   Korpustyp: Fachtext
Wir hatten bis Stufe 10 geplant.
Prohlídka je plánována za deset dní.
   Korpustyp: Untertitel
Stufe 6 in Thermodynamik und Quantenfusion.
Termodynamika a Kvantová Fúze na úrovni 6.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt unter der Stufe. Gut.
Klíč je teda pod schodem.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Pornografie von der höchsten Stufe.
Chystá se jeden velkej projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Stufe 9 der cardassianischen Sicherheitsberechtigung.
Ne, pokud nemáš cardassijské oprávnění úrovně 9.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Stufe-5-Regierungsfreigabe.
Má vládní povolení na Úrovni 5.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die nächste Stufe, Justin.
Tohle je prostě další level, Justine.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan seid ihr alle auf Stufe 1.
Nyní jste na stupni 1.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die nächste Stufe machen.
Musíme postoupit k dalšímu kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die nächste Stufe erreichen.
Musíš přejít do dalšího levelu!
   Korpustyp: Untertitel
Vektor X um eine Stufe erhöht.
Vektor X o stupínek výše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde auf Stufe 6 vaporisiert.
Vypařil jsem se na úrovni šest.
   Korpustyp: Untertitel
Ironhearts Stufe wurde noch weiter erhöht.
Ale Ironheart se dostal ješte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stufe wird nie mehr erreicht werden.
Tak daleko nezajde nikdo z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf Stufe Eins der Roboterhölle
Zde na stupni prvním pekelném.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu welcher Stufe bist du gekommen?
K jakému kroku jsi došel?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist klassische Logik der ersten Stufe.
- Je to běžná predikátová logika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es die Wirklichkeits-Stufe.
Nazýváme to 'Třída Real'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Klassensprecher der Stufe gewählt.
Budu u závěreček mluvčím celé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Stufe ist die schwierigste.
První je nejtěžší, ale držím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ionensturm der Stufe 8 nähert sich.
Blíží se iontová bouře úrovně 8.
   Korpustyp: Untertitel
Und die knarrende Holzdiele der untersten Stufe.
A vrzající prkno na spodním schodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei welcher Stufe ist er jetzt?
Na které úrovni je teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wirklich in unserer Stufe?
Seš fakt v naší třídě?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir wieder auf Stufe 1.
Takže jsme zase zpátky na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
20 % bei Aktiva der Stufe 2A;
20 % pro aktiva úrovně 2 A;
   Korpustyp: EU
Keine Arbeitserfahrung im Rahmen der HATLEVEL-Stufe
Žádná pracovní zkušenost během HATLEVEL
   Korpustyp: EU
Prüfdauer auf der letzten Stufe: 20 Minuten;
trvání zkoušky v posledním stupni rychlosti: 20 min.;
   Korpustyp: EU
Inputfaktoren auf Stufe 2 (Paragraphen 81–85)
Vstupy na úrovni 2 (odstavce 81–85)
   Korpustyp: EU
Preise berichtigt auf die Stufe ab Glasgow.
Ceny upraveny ex Glasgow.
   Korpustyp: EU
Prüfdauer auf jeder Stufe: zehn Minuten;
trvání zkoušky v každém rychlostním kroku: 10 minut,
   Korpustyp: EU
Prüfbereichsanforderungen für Motoren der Stufe IV
Požadavky na kontrolní rozsah u motorů etapy IV
   Korpustyp: EU
Prüfbedingungen für Motoren der Stufe III B:
Podmínky regulace pro motory etapy III B:
   Korpustyp: EU
Prüfbedingungen für Motoren der Stufe IV:
Podmínky regulace pro motory etapy IV:
   Korpustyp: EU
Im Fall von Verstößen der Stufe 2
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
   Korpustyp: EU
Verstöße der Stufe 1 umfassen unter anderem
Nález úrovně 1 zahrnuje mimo jiné případy, kdy:
   Korpustyp: EU
10 1990 ersten Stufe der WWU .
Delorsův výbor předkládá zprávu o Hospodářské a měnové unii . 10
   Korpustyp: Allgemein
Ich werde zum Klassensprecher der Stufe gewählt.
Budu mluvčí třídy na konci školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze untere Stufe hat gewählt.
Všechny nižší třídy hlasovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steig nicht mal 'ne Stufe auf.
Nikam jsem se nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch schon Stufe Drei.
To už je spíš třetí letí level.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion in der dritten Stufe einleiten.
Začni poruchu na třetí části.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf der niedrigsten Stufe von Realität.
Ale jenom na té nejpatetičtější úrovni reality.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse der unter Stufe 1 beschriebenen Prüfungen;
výsledek zkoušek popsaných v kroku 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein versteckter Character in Stufe A?
O bytosti ukryté v Třídě A?
   Korpustyp: Untertitel
Stufe A ist heute sehr voll.
Třída A je dnes obsazená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fangt auf einer Stufe an.
Je to tak správný.
   Korpustyp: Untertitel
Amtrak zeigt einen Stufe-Eins-Crash an.
N-Track hlásí selhání úrovně jedna v komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine neue Stufe der Dreistigkeit.
To je nějaká nová drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Langer ist nicht die unterste Stufe.
Allen Langer je mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Stufe beim Einsteigen.
Při nástupu do lodi buďte opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf Sie. Vorsicht, Stufe.
To je anagram, že, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir zur nächsten Stufe.
Tím se dostáváme k dalšímu bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Indikator für Vermögenswerte der Stufe 3
Ukazatel aktiv úrovně 3
   Korpustyp: EU
in der ersten Stufe des Antragsverfahrens:
v první fázi postupu podávání žádostí:
   Korpustyp: EU