Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stuhl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stuhl židle 883 křeslo 468 židli 452 stolice 214 stolička 14 sedadlo 7 sedlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stuhl židle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stuhl
Židle
   Korpustyp: Wikipedia
Hawkeye, der leere Stuhl hier wartet auf einen Spieler.
Hawkeyei, támhle je volná židle, která hledá hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige besetzte Stuhl im Augenblick war der von Pam.
Jediná obsazená židle byla ta, na které seděla Pam.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Foreman, würden Sie bitte unter Ihren Stuhl greifen?
Dr. Foremane, mohl byste prosím sáhnout pod svoji židli?
   Korpustyp: Untertitel
Winston machte eine furchtbare Anstrengung, sich von dem Stuhl zu befreien.
Winston udělal šílený pokus trhnutím se uvolnit ze židle.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Park, würden Sie bitte unter diesen Stuhl greifen?
Dr. Parková, mohla byste prosím sáhnout pod tu židli?
   Korpustyp: Untertitel
Im selben Jahr stand hier auch ein leerer Stuhl für Andrej Sacharow.
V roce 1988 jsme tu měli prázdnou židli pro Andreje Sacharova.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht mir einen Gefallen und deckt schnell die Tische und Stühle.
Pomož mi a dej dolů stoly a židle, rychle prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gab es einen Tisch, zwei Stühle und ein Bildnis von Jesus von Nazareth.
Uvnitř byl stůl, obrázek Srdce Ježíšova a dvě židle.
   Korpustyp: Literatur
Davey, hol dir einen Stuhl von dort drüben.
- Davy, dones si prosím židli od vedle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heiliger Stuhl Svatý stolec 1 Svatý stolec 1
Elektrischer Stuhl elektrické křeslo
unter dem Stuhl pod židlí 5
auf dem Stuhl na židli 127
neben den Stuhl vedle židle 4
auf diesem Stuhl na této židli 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stuhl

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf meinem guten Stuhl?
Na mým parádním křesle?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Stuhl.
Vy jste šéf, chlápek v křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Stuhl und verdautes Blut.
Vzorek obsahuje stolici a strávenou krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Stuhl?
- Byly na křesle?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie 'n Stuhl.
Není to tak prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zum Stuhl.
Odveďte ji ke křeslu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem klapprigen Stuhl?
Na tomhle rozviklaném křesle?
   Korpustyp: Untertitel
Stuhl hinstellen und raus.
Položte to a běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Stuhl heran.
Přisedni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht auf dem Stuhl.
- Možná na křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf den Stuhl.
A teď do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Stuhl.
Před tebou leží velké tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Federn im Stuhl?
- Pružiny v křesle?
   Korpustyp: Untertitel
Diarrhö, Blut im Stuhl.
Běhavka, krev v stolici.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Stuhl ist besetzt.
Promiňte, to je obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Rüber da zum Stuhl.
Tam k tomu křeslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stuhl.
Sedíte na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem stuhl!
Zmizte z mého křesla.
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem Stuhl.
O křesle.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Stuhl da!
Támhle v tom křesle!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde zum Stuhl.
Pak se jí musíte stát.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Stuhl!
Vypadni z mýho křesla!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein cooler Stuhl.
Jo, to je super židlička.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meinen Stuhl, Eddie.
Posaď se, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus meinem Stuhl!
- Vypadni z mého křesla!
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Arsch auf einen Stuhl setzen. Der Stuhl winkt.
Sednout na prdel a vydat se na literární cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort runter von meinem Stuhl.
A teď vypadněte z mého křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Dicky, hol den verdammten Stuhl!
-Charlene, nekecej mi do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Blut im Stuhl?
Má ve stolici krev?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge dir einen Stuhl.
Seženu ti něco na sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl und Sie unzertrennbar.
Pořád jen o tom křesle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausscheidung über Harn und Stuhl.
Mělo být vyloučeno prostřednictvím odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt mich echt vom Stuhl.
Jsem z toho úplně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Stuhl?
- Co s tím křeslem?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle müssen einen Stuhl aufrücken.
- Milostpaní, ať si všichni poposednou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl ist im Weg.
Ale, překáží ti židlička.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf's über den Stuhl, Maria.
Polož to na stůl, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, dein Stuhl hat Räder.
Synu, jsi na vozíčkovém křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Holt den Idioten vom Stuhl.
Odpoutejte toho idiota z křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Stuhl.
Sedíš na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bjärvik saß auf Ihrem Stuhl.
Bjervik usnul na tvém křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dekoriere bloß einen Stuhl.
Já jen sedím na zadku v kresle.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Stuhl.
- Sedíte v mém křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es zu dem Stuhl.
To si nechte na doma.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sitzt in meinem Stuhl.
V mém křesle nebude sedět nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich in den Stuhl.
Hned teď. Do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir einen Stuhl, Sohn.
Sedni si, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Probiert schon meinen Stuhl aus?
Kennymu se dobře sedí v mém křesle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf meinem Stuhl.
Promiňte, sedíte na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stuhl ist dort drin.
Tvoje je tam, brejlovče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der Stuhl.
To nejde z křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stuhl ist dort drin.
Ty sedíš jinde, brejloune.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Stuhl haben?
Můžu si ji vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem Stuhl zum anderen.
- Z jednoho křesla do druhého.
   Korpustyp: Untertitel
- "Phyllis sitzt auf dem Stuhl."
- "Phyllis sedí v křesle."
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Archie Bunkers Stuhl gesessen?
Seděla jste někdy v křesle Archieho Bunkera?
   Korpustyp: Untertitel
Und runter von meinem Stuhl!
A vypadni z mého křesla!
   Korpustyp: Untertitel
Blut in Stuhl und Urin.
Krev ve stolici a moči.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand sitzt in seinem Stuhl.
Nikdo se neodváží do toho křesla posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in dem Stuhl!
Já v něm jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Du haust mich vom Stuhl.
Osvěžila jsi mi paměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Setzt sie in den Stuhl.
- Posaďte jí do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahlte für diesen Stuhl.
Nelíbí se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Stuhl als Deckung!
Kryj se a běž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird ein Stuhl frei?
Jak dlouho budu čekat?
   Korpustyp: Untertitel
WILLIAMS AUF DEM HEISSEN STUHL!
"Williams usedl do horkého křesla!"
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn auf den Stuhl.
Posaď ho do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, das ist dein Stuhl.
Děvče, tamhleta židla je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, verlassen Sie den Stuhl.
Admirále, vypadněte z toho křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe definitiv seinen Stuhl.
Rozhodně si nechám tohle křesílko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptprodukt im Stuhl war A771726 .
Základní látkou ve stolici byl A771726 .
   Korpustyp: Fachtext
B. schwarzer oder blutiger Stuhl oder Bluterbrechen.
- suché zubní lůžko (zánět a bolest po vytržení zubu).
   Korpustyp: Fachtext
fragte Sikes, sich im Stuhl aufrichtend.
zeptal se Sikes a napřímil se.
   Korpustyp: Literatur
Setzen Sie sie auf den Stuhl.
Posaďte paní na stolici.
   Korpustyp: Literatur
Der Stuhl kippte und fiel auf ihn.
Ten se vymrštil a přistál rovnou na něm.
   Korpustyp: Literatur
Die über den Stuhl ausgeschiedene Menge variiert .
Bylo také hlášeno vylučování variabilního množství látky stolicí .
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, reichen Sie mir den Stuhl.
Můžete ke mně přistrčit tu stoličku?
   Korpustyp: Untertitel
-Baron Von Chaos kam auf den Stuhl.
Barona Von Chaose popravili.
   Korpustyp: Untertitel
George Hunter sägt an deinem Stuhl.
George Hunter jde proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde in dem Stuhl sitzen bleiben.
Zůstal bych v křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nun bitte zum Stuhl.
Přejděte, prosím, ke křeslu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, setzen Sie sich in den Stuhl.
Posaď se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aus diesem verdammten Stuhl springen.
Chci z toho proklatého křesla vyskočit.
   Korpustyp: Untertitel
- auf den Stuhl setzt. - Setz dich wieder.
- okamžitě do toho křesla!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir 'n Stuhl Bill. Setz dich.
Posaď se s námi, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jeder Stuhl hier leer ist?
Dokud nebude každé z těchto křesel prázdné?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieber gleich der elektrische Stuhl.
To by si polepšil elektrickým křeslem.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß im Gartenhaus auf einem Stuhl.
Seděl v altánku v křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt ihn hier auf diesen Stuhl.
Tak proč to dělat, když to nechcete?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gefangen in diesem Stuhl.
Ty nejsi uvězněn na tom vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit dem Stuhl aus?
Co s tím hovnem?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ist der Stuhl hier besetzt?
Promiňte, je tu volno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kevlar da im Stuhl.
V tom křesle je kevlar.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie ihn auf den Stuhl setzen?
myslíte, že ho uškvařej v křesle?
   Korpustyp: Untertitel
10 Min. Bis zum heißen Stuhl.
Deset minut do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfeinhalb Stunden saß ich auf dem Stuhl.
Pět a půl hodiny na loveckém posedu.
   Korpustyp: Untertitel
Also mach mir einen herausragenden Stuhl.
- Nesahej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Clementine, setzt du dich auf den Stuhl?
Clementine, sedni si do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Stuhl oder Verunreinigung.
Nevidím žádnou stolici ani kontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stuhl meinst du sicher eine Sitzgelegenheit.
Tou stolicí myslíš židličku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel