Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stummel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stummel pahýl 1 nedopalek 1 špaček
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stummel nedopalek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als er fertig war, legte er den Stummel auf die Waage, mit der Asche, und hat alles gewogen.
Když skončil přidal nedopalek na váhu k popelu a zvážil to.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stummel"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib mir den Stummel.
Dej mi toho vajgla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss ein Stummel sein.
Musí tady někde bejt aspoň vajgl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und Joint-Stummel dagelassen.
Jo. Taky jsme rozházeli špeky kolem.
   Korpustyp: Untertitel
All die Stummel und der zerbrochene Aschenbecher.
A tady je rozbitý popelník.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieser Stummel einer Küchenschabe ähnelt.
"šváb", protože vypadá jako šváb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stummel liegen auf dem Boden.
- Hážou tam špačky na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Anika hat einen größeren Stummel als du, Drama.
Anika má většího ptáka než ty, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, boo-hoo für den Stummel deines Onkels.
No, to s tvým strejdou tlusťochem mi fakt trhá žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten, kleinen Stummel haben mich wahnsinnig gemacht.
Ty hrozný pahýly mě děsily.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Stummel wurde sicher nicht versehentlich hiergelassen.
A ten špek tu vůbec nemusí být náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tust du deine Stummel nicht in den Aschenbecher?
Proč to neházíš do popelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen egal, was du hast! Bewege die kleinen Stummel!
To je teď jedno, musíš s nimi hýbat!
   Korpustyp: Untertitel
"Stummel sind schädlich, sie gelangen ins Meer, die Fische rauchen sie und werden nikotinabhängig."
Vajgly jsou špatné, protože se odplavují do moře, ryby je kouří, a stávají se závislé na nikotinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir ihren Namen nicht verraten, werden ich ihnen nicht ihrn Stummel geben.
Pokud mi je neřeknete, nedám vám lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Vater von mindestens einem meiner Kinder. Du gehst da rein und bearbeitest die Stange, bis sie nur noch ein Stummel ist.
Jsi otcem aspoň jednoho z mých dětí a teď půjdeš dovnitř a budeš tančit tak dlouho, až z té tyče nic nezbude.
   Korpustyp: Untertitel