Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stumpf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stumpf pahýl 9 pařez 3
[ADJ/ADV]
stumpf tupý 68 matný 1 otupělý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stumpf tupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
V případě tupých spojů platí na rozhraní spoje větší tloušťka.
   Korpustyp: EU
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
Vypadá to na úder tupým předmětem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
stumpfe Instrumente, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können;
tupé předměty – předměty, jež lze použít k úderu s cílem způsobit vážné zranění, a
   Korpustyp: EU
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Fugen sind Fugen aller Art zu verstehen, z. B. stumpfe Fugen und gefederte Fugen.
Spoje zahrnují všechny typy spojů, např. tupé spoje a spojení na drážku a pero.
   Korpustyp: EU
Alle herhören. Das Protokoll für multiple, stumpfe Traumata.
Fajn, takže postupujem jako u případů mnohačetných tupých poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bleistift ist total stumpf! Du solltest ihn mal anspitzen!
Ta tužka je úplně tupá! Musíš ji ořezat!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Ist in Ordnung, sie ist stumpf.
- To je v pořádku. Je tupá.
   Korpustyp: Untertitel
Genickbruch und stumpfer Schlag auf den Kopf
Zlomení vazu a tupý úder do hlavy
   Korpustyp: EU
Das stumpfe Trauma am Temporallappen wurde durch den Schläger verursacht.
Rána tupým předmětem do spánkové kosti byla způsobena pálkou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stumpf

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stumpfe Segge
Ostřice přítupá
   Korpustyp: Wikipedia
Stumpfes Trauma am Hinterkopf.
Úder tupým předmětem, zezadu do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine stumpfe Amputationssäge.
Tupá pilka na amputace.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bisschen stumpf.
Je to trochu nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Der übliche, stumpfe Gegenstand:
To ten správný instrument.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewaltanwendung auf den Hinterkopf.
Trauma po ráně do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Hinterkopf.
- Rána tupým předmětem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Blick stumpf geworden?
Nebo snad mé oči na toto ztratily cit?
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Trennung der verdeckten Muskeln.
- Odděluji od sebe šikmé břišní svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie ist stumpf.
Neboj se, je tupá.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein stumpfes Klischee.
Otřepané klišé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total stumpf oder?
Je to pěkná blbost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
Úder tupým předmětem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Besorge mir eine stumpfe Nadel.
Dejte mi tupou jehlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nicht alle Instrumente stumpf?
Jsou všechny nástroje tupé?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein stumpfes Trauma sein.
Mohlo by jít o ránu tupým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt stumpfe Gewalteinwirkung am Brustkorb.
Na hrudním koši je tupé násilné poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
Obraťte se na slečnu Údernou z Oddělení tupých předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma durch stumpfe Gewalt anstelle von Stichen.
Úder tupým předmětem místo ubodání.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Todesursache war das stumpfe Schädeltrauma.
Skutečnou příčinou smrti byl úder tupým předmětem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
So ganz grau und dieser stumpfe Blick.
Ta bledost a ten tupej pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nadel ist dick und stumpf.
Tahle jehla je silná a tupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist in Ordnung, sie ist stumpf.
- To je v pořádku. Je tupá.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung auf Kopf und Gesicht.
Byla tam zranění způsobená tupým předmětem na hlavě a obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Messer ist stumpf, Fräulein Celie!
Ta břitva se mi zdá tupá, slečno Celie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seite ist scharf, die andere stumpf.
Ostrá strana, tupá strana.
   Korpustyp: Untertitel
- Stumpfes Trauma. - Genau wie die anderen Verletzungen.
Úder tupým předmětem jako u ostatních zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, die Messer werden stumpf.
Prý mu ztupíme nožíky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel ist dick und stumpf.
Ta jehle je silná a tupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Hackenblatt stumpf gefeilt.
To samé u sekyry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie liegt irgendwo im Stumpf.
Bestie leží někde v pařezu.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
Tupé poranění by tohle nezpůsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen am Kopf, durch stumpfe Gewalt.
Zranění tupým předmětem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grate auf dem Stumpf der Zunge.
Ty výběžky na pahýlu jeho jazyka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr FBl-Typen seid solch stumpfe Instrumente.
Vy od FBI jste tak tupé nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bleistift ist ein wenig stumpf.
- Ta tužka je tupá.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Traumata am Rumpf und den Extremitäten.
Rány tupou silou na trupu a končetinách.
   Korpustyp: Untertitel
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen , dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen .
Jehlu s filtrem ponechte v lahvičce a injekční stříkačku od ní odpojte .
   Korpustyp: Fachtext
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen , dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen .
Jehlu s filtrem ponechte v lahvičce a stříkačku od ní odpojte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wurde durch stumpfe Gewalteinwirkung am Hinterkopf getötet.
Byla zabita tupým úderem do týlní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache könnte also ein stumpfes Schädeltrauma gewesen sein.
Takže příčinou smrti mohl být úder tupým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fühle mich auch seit Tagen stumpf.
Ano, už pár dní se tak cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Pulver wird das Glas immer so stumpf.
Sklo se po tom prášku strašně špatně čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich, Bough, die stumpfe Unfähigkeit des kriminellen Hirns.
Podívejte se, Boughu, jak je teď jejich kriminální myšlení ochromeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass Conditioner den Diamanten stumpf macht.
Myslí si, že kondicionér ničí diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchmulde auf dem Stirnbein weist auf stumpfe Gewalteinwirkung hin.
Ta depresní fraktura na čelní kosti je důkazem úderu tupým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob stumpf oder grobkörnig, ich brauche den Film jetzt.
Je mi jedno, jak matné a zrnité to je. Musím to hned mít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fängt er an, am Stumpf herumzustochern und zu schnippeln.
Tak mi do toho pahýlu začal šťourat a řezat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein Stumpf, weil ich alle Finger abschneide.
Vypadá jako doutník, protože si uříznu všechny prsty.
   Korpustyp: Untertitel
So eine stumpfe Klinge kann meinen Handgelenken nichts anhaben.
Tímto ostříleným zápěstím, jen tak nic nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Frau, etwa 17 bis 25 Jahre alt, stumpfes Schädeltrauma.
Žena, průměrný věk 17 až 25 let. Udeřena tupým předmětem do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
Jakékoli tupé předměty schopné způsobit zranění včetně:
   Korpustyp: EU
Aber die Gesetzgebung ist ein stumpfes Instrument zur Vergangenheitsbewältigung.
Pro vypořádání se s historií je ale legislativa nešikovný nástroj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erlitt stumpfe Gewalteinwirkung an Kopf, Hals und Brust.
Údery tupým nástrojem do hlavy, krku a hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt deine Gitarre wie-- ein stumpfes Werkzeug.
Zacházíš s kytarou moc neomaleně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie stumpfe Gewalt aus, vielleicht ein gebrochenes Genick.
Vypadá to na tupou ránu, možná zlomený vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfes Schädeltrauma an der linken Schläfe, teilweise durch Aasfraß verdeckt.
Úder tupým předmětem do levé spánkové kosti, částečně překrytý zraněními od predátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine sture, stumpfe, maßlose Pseudo-lntellektuelle.
Jsi tvrdohlavá, omezená, náruživá pseudo-intelektuálka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bleistift ist total stumpf! Du solltest ihn mal anspitzen!
Ta tužka je úplně tupá! Musíš ji ořezat!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
V případě tupých spojů platí na rozhraní spoje větší tloušťka.
   Korpustyp: EU
So wird eine vermeintlich scharfe Waffe in Wirklichkeit stumpf.
Zbraň, která měla být účinná, se tak otupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, das Sägeblatt war zu stumpf für die Handschellen.
Ta pilka byla na pouta asi moc tupá.
   Korpustyp: Untertitel
Das stumpfe Trauma am Temporallappen wurde durch den Schläger verursacht.
Rána tupým předmětem do spánkové kosti byla způsobena pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein stumpfes Instrument, das ständig provoziert.
Hrubý nástroj, jehož základní metoda je provokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören. Das Protokoll für multiple, stumpfe Traumata.
Fajn, takže postupujem jako u případů mnohačetných tupých poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Bruch wurde durch eine heftige stumpfe Gewalteinwirkung verursacht.
Ano, fraktura byla způsobena úderem tupého předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist kein Selbstzweck, und sie kann durch übermäßigen Gebrauch auch stumpf werden.
Tato zbraň však není samoúčelná a její nadbytečné používání by ji naopak mohlo otupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens sind strengere Sanktionen nur als ein diplomatisches Hilfsmittel, nicht als stumpfes Zwangsinstrument sinnvoll.
Zaprvé, přísnější sankce mají smysl jedině jako diplomatický nástroj, nikoli jako neohrabaný nástroj donucování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein stumpfes Gewalttrauma, wie es der Schwanz eines Ankylosaurus verursachen würde.
- Zranění tupým předmětem. - Jako to od ocasu ankylosaura.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeicheleien sind so stumpfe Waffen, welche ich niemals gegen jemanden wie Sie einsetzen würde.
Lichotka je tupá čepel, již bych nepoužil na někoho jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt die stumpfe Klinge eines rostigen Messers um Ihren Kopf, gleich einer Säge.
a tupou čepelí rezavého nože odřezává kůži na temeni.
   Korpustyp: Untertitel
Weiblicher Patient, stumpfe Gewalteinwirkung am Kopf, massive innere Blutungen, mehrfache Knochenbrüche.
Rána tupým předmětem do hlavy, rozsáhlé vnitřní krvácení, mnohačetné zlomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Da übt wohl jemand stumpfe Tätigkeiten für den Rest ihres Lebens.
Zdá se, že si někdo procvičuje každodenní činnosti, které budou náplní jejího celého ubohého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau starb an mehreren Schädelprellungen, verursacht durch ein stumpfes Instrument.
Vaše žena zemřela kvůli fraktuře lebky. Od úderu tupým předmětem. Četných úderů do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Bleistift, ziemlich stumpf, aber es wird schon gehen.
Tady máš tužku. Bohužel je tupá jak poleno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stumpf und grob und viel zu schwer in der Hand.
Jsou tupé, primitivní a těžko se drží.
   Korpustyp: Untertitel
M.J.K. Pratt, Stumpf durch den Kopf, Umbonga aus durch Tortreffer, Null.
Branková tyč v hlavě, nadhazoval Umbonga - 0 V. E.
   Korpustyp: Untertitel
Armbrüste, Bogen und Pfeile für den Schießsport, stumpfe Waffen für den Fechtsport und Spielzeugwaffen (Kapitel 95);
luky, šípy, tupé zbraně pro sportovní šerm nebo zbraně mající povahu hraček (kapitola 95) nebo
   Korpustyp: EU
stumpfe Instrumente, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können;
tupé předměty – předměty, jež lze použít k úderu s cílem způsobit vážné zranění, a
   Korpustyp: EU
stumpfe Gegenstände, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können, einschließlich
tupé předměty předměty, jež lze použít k úderu s cílem způsobit vážné zranění, včetně:
   Korpustyp: EU
Wollte der Staat die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten, würden ihm keine Bürger mehr bleiben.
Vykořenit korupci může znamenat, že stát přijde o své občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stumpfe Gewalteinwirkung, verursacht von Schlag-ringen, getragen von einem linkshändigen Angreifer.
Hrubá síla, shodná s pěstním boxerem, nošeným levorukým útočníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob die Todesursache stumpfe Gewalteinwirkung auf den Hinterkopf ist.
Vypadá to, že příčinou smrti je úder tupým předmětem do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stumpfe, primitive Kreaturen und ich gebe aus freien Stücken zu, dass ich sie verachte.
Jsou to omezená primitivní stvoření a já jimi naprosto pohrdám.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der uns als Rammbock dient, uns Sicherheit und stumpfe Gewalt bietet.
Někoho, kdo se stane naším zajištěním, naším beranidlem, naším hrubým nástrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatte ebenfalls ein stumpfes Schädeltrauma, aber sie wurde mit ihrer zukünftige-Braut-Schärpe erdrosselt.
Ne, vybrá si tyhle ženy, protože k nim může.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Fugen sind Fugen aller Art zu verstehen, z. B. stumpfe Fugen und gefederte Fugen.
Spoje zahrnují všechny typy spojů, např. tupé spoje a spojení na drážku a pero.
   Korpustyp: EU
Er hatte an jenem Tag auf Stumpf aufgepasst, aber dann begann es zu regnen.
Náš dobrý Pán tehdy Pahýla ohlídal, ale ten měsíc začalo pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der stumpfe Bleistift, den Sie Fantasie nennen, als Ende der Szene vorgesehen?
Co si pro nás tužka, jež říkáš představivost, připravila, aby tuto scénu zakončila?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie die leichte Vertiefung innerhalb der Schusswunde, die deutet auf ein stumpfes Trauma hin.
Všimněte si lehké prohlubně v té ráně od kulky, to značí úder tupým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, du hast nicht gesehen, wie ich plötzlich aus dem Stumpf erschien?
Tys neviděl, jak jsem se zázračně objevil z toho pařezu?
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz lackiert merkt man nicht, dass ein Schuh spitz und der andere stumpf ist
Boty se můžou natřít načerno, takže si nikdo nevšimne, že je jedna kulatá a jedna zašpičatělá.
   Korpustyp: Untertitel
Marian, ich kämpfe mit diesem Stumpf immer wieder seit zwei Jahren.
Marian, s tímhle pařezem už zápasím celý dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bruchbild zeigt, dass das stumpfe Trauma von einem zylindrischen Gegenstand verursacht wurde.
Vzor zlomeniny naznačuje, že úder tupým předmětem byl způsoben válcovou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Kollege so gerne betont, dieses Land braucht manchmal ein stumpfes Werkzeug.
Jak můj kolega s oblibou říká, tato země občas potřebuje hrubou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage auch gerne Hüte. Aber ich hörte, die machen Haare stumpf.
Já taky kdysi klobouky miloval, ale někdo mi řekl, že klobouky vlasy dusí, takže o ně může člověk snadno přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du die Klinge später klauen und mit "deiner Kunst" stumpf machen.
Možná ji pak můžeš ukrást a otupit její ostří svým uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Art der Verletzung, die er durch stumpfe Gewalt erlitten hat, ist Gedächtnisverlust normal.
Se zraněním tupou ranou, které utrpěl, se ztráta paměti pojí běžně.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Todesursache ein massives stumpfes Schädel-Hirntrauma war, gibt es detaillierte Aufnahmen seines Kopfes.
Protože příčina smrti byla masivní zranění lebky, byly tam detailní fotografie jeho hlavy.
   Korpustyp: Untertitel