Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stunde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stunde hodina 6.037 hodinou 769 hodinka 116 chvíle 107 chvilka 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stunde hodina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
   Korpustyp: EU
Henry schreibt Andrew jede halbe Stunde eine SMS und fordert einen Statusbericht.
Henry píše Andrewovi každou půl hodinu a ptá se ho na hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
   Korpustyp: EU
Sir, die beiden beamten schon vor einer Stunde runter.
Pane, transportovali se na povrch planety už před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Tarceva wird mindestens eine Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen.
Přípravek Tarceva se užívá nejméně jednu hodinu před nebo dvě hodiny po jídle.
   Korpustyp: Fachtext
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND-Suspension zum Einnehmen soll im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
VFEND prášek pro přípravu perorální suspenze je nutno užívat minimálně jednu hodinu před jídlem nebo dvě hodiny po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Storybrooke sieht Windböen von bis zu 6 Meilen pro Stunde entgegen.
Storybrooke je zasažen nárazy větru o rychlosti 6 mil za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND Filmtabletten sollen im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Potahované tablety VFEND je nutno užívat minimálně jednu hodinu před jídlem nebo jednu hodinu po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Erdtransporter Spinoza startet in 1 Stunde an Dock 9.
Transport na Zem odlétá za hodinu z doku 9.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gute Stunde dobrou hodinu 3
anderthalb Stunde hodinu a půl 2
letzte Stunde poslední hodina 100
kilometer pro stunde kilometrů v hodině
kilometer pro Stunde kilometrů za hodinu
fast eine Stunde skoro hodinu 17
seit einer Stunde hodinu 4
und halbe Stunde a půl hodiny 71

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stunde

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Stunde, eine Stunde noch!
- Ještě hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Stunde früher, eine Stunde später.
Ta se z toho zblázní. Dám to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Stunde. Eine Stunde.
Život Tlusťocha se odehrával ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Cross kommt von Stunde zu Stunde näher.
Cross je pořád blíž a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wem die Stunde schlägt
Komu zvoní hrana
   Korpustyp: Wikipedia
Die Stunde des Siegers
Ohnivé vozy
   Korpustyp: Wikipedia
Die ganze Stunde lang.
Celá výuka se tomuhle věnuje.
   Korpustyp: Untertitel
- helden der Stunde, wie?
- Hrdinové dne, co?
   Korpustyp: Untertitel
Freitags für eine Stunde.
V pátek ve 13:00.
   Korpustyp: Untertitel
- 45 bis eine Stunde.
-45 až 60 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir 'ne Stunde?
Máme ještě aspoň hodinku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude dieser Stunde.
Pane Scotte. Hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
In etwa einer Stunde.
Novou kapitolu v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch in dieser Stunde.
Fajn, udělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Also in einer Stunde.
Odhaduje se na tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde ist spät.
Je pozdě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Stunde.
Dej mi tak hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Wahrheit!
Blíží se okamžik pravdy!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Stunde der Wahrheit.
Dobrá, okamžik pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es dauert 1 Stunde.
Tati, už to skoro mam.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zur vollen Stunde.
Podrobnosti v příštích zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Wahrheit.
Aha, tady se nelže.
   Korpustyp: Untertitel
- Hausbesuch zu dieser Stunde?
- Dobrej doktore. Od případu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Stunde.
Zavšivená místnost v zavšivené části zavšivenýho města.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert eine Stunde.
Nebude to víc než na hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Wem die Stunde schlägt.
Komu zvoní americká hrana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zu dieser Stunde?
- V tuhle dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer halben Stunde.
Šla jsem jí zkontrolovat jestli spí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dauert eine Stunde.
Víš čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
Updates alle halbe Stunde.
Každou půlhodinu se ozvěte.
   Korpustyp: Untertitel
Abreise in einer Stunde.
Jídlo dostaneme v Nantau.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit etwa einer Stunde.
Přišel pro mě Crosbieův sluha.
   Korpustyp: Untertitel
- In etwa einer Stunde.
- Ale co ta holka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr eine Stunde.
- Ne, půl hoďky.
   Korpustyp: Untertitel
Stunde" meinen, oder?
Téhle situaci se říká za pět minut dvanáct, že?
   Korpustyp: Untertitel
"Wem die Stunde schlägt."
Nikdy se neptej, komu zvoní hrana.
   Korpustyp: Untertitel
- 14.000 Meilen pro Stunde!
-Jak dlouho to bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde ist vorbei.
Už je po škole.
   Korpustyp: Untertitel
$10 die Stunde, wofür?
Deset dolarů za co?
   Korpustyp: Untertitel
"nicht zu einer anderen Stunde, sondern zu dieser Stunde."
"není někdy jindy, ale teď."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob er es von Stunde zu Stunde kontrollieren kann?
Zda ji může potlačit trvale, je otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Schon in der ersten Stunde?
Už je používáte při první lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Stunde geschwänzt?
Tys nešla na lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, der Mann der Stunde.
Samozřejmě. Muž tohoto okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Stunde stillsitzen.
Prostě jsem ji nemohl dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht in einer Stunde.
Možná tak za hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere verzweifeltste Stunde.
Jsme v zoufslé situsci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, eine gute Stunde etwa.
Zabere to tak hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine volle Stunde gibt's nirgends.
Ale pořád to tak říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die ungewohnte Stunde.
Odpusťte mi to načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen zur neunten Stunde.
Večeře je v devět.
   Korpustyp: Untertitel
In 'ner halben Stunde etwa.
Jsem jako 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange? - Eine Stunde, Sir.
- Ještě tak hodinku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stunde für den Krieg!
Přestaňte pracovat pro válečné úsilí!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, deine erste Kaffee-Stunde.
- Nejdřív tě poučím o kafi.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine Stunde von hier.
Žije trochu z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der Mann der Stunde.
- Á, tady je muž dne.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück ist eine halbe Stunde.
Na snídani máte 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Stunde oder so.
Na hodinku nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erdkunde-Stunde ist aus.
Pro dnešek tvou lekci o Africe ukončíme.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde wird's hell.
- Brzo se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre erste Stunde fällt aus.
V prvním semestru má samostudium.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde für den Scheiß?
- To kvůli tomu zatracenýmu žrádlu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, T minus eine Stunde!
Připravit se na odpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in einer Stunde wieder.
Vrať se za hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Halbe Stunde, haben sie gesagt.
- Jak dlouho budeme muset čekat?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde, DaiMon Bok.
Co na to říkáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Dauert mindestens eine halbe Stunde!
- Lehněte si. Hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, nicht per Stunde.
Kašlete na hodinovou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Klammernkreuzung ist zwei Stunde her.
Vyjmuto bylo před dvěma hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde und zehn Minuten.
Měl tu být od čtyř.
   Korpustyp: Untertitel
Essen in einer halben Stunde.
Večeře bude tak za 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert nur 'ne halbe Stunde.
Je to tak na hodinku a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art 'Stunde der Wahrheit'.
Je to taková řeč pravdy, jmenuje se:
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal in 'ner Stunde!
To by nestačilo ani 60.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lorenzos Stunde hatte geschlagen.
Pro Lorenza to ale nevypadalo růžově.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde oder so.
- Možná za hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer halben Stunde angerufen.
Že před půlhodinou volala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vor einer Stunde!
- To bylo tenkrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Stunde warten?
- Musím na ně čekat?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eine halbe Stunde.
Tohle bude vrchol tý reportáže Roye Campanelly.
   Korpustyp: Untertitel
(1 Stunde bei 40 °C)
při 40 °C)
   Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie die späte Stunde.
- Omlouvám se, že volám tak pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Bin in einer Stunde zurück.
Přijdu za hodinku, Janelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal für eine Stunde.
Třeba jen na hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ticket. Noch eine Stunde.
Tady máte jízdenku, pane Poirote.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne halbe Stunde.
Budeš mít na to půlhodinu
   Korpustyp: Untertitel
Die große Stunde war gekommen.
Jeho velký okamžik přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmste Stunde meines Lebens.
Nejhorší den mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer privaten Whist-Stunde.
Na jejich soukromých lekcích whistu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir eine Stunde frei.
Vezmi si hodinku času.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir eine Stunde.
- Dej mi hoďku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in einer Stunde.
Pochybuju, že tě nechá jít dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine erste Stunde!
To mám z počítačových her.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert keine halbe Stunde.
To mi zabere méně než 30 min.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte seit 1 Stunde!
- Čekal jsem na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Stunde hier.
Teraz som tu s tebou žiadne ďalšie myšlienky
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe wohl eine Stunde,
Já si možná na hodinku zdřímnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in 'ner halben Stunde.
- Ano. - Kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Stunde, 45 Minuten.
Ano, možná 45.
   Korpustyp: Untertitel