Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stundenplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stundenplan učební plán 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stundenplan"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe meinen Stundenplan geändert.
Změnila jsem si rozpis.
   Korpustyp: Untertitel
In den Ferien ist der Stundenplan noch enger.
- Tam je to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hefte deinen Stundenplan schon an den Geschirrschrank, Mädchen.
- Tak si to dej na skříňku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl Axls Football Stundenplan beiseite schieben müssen.
Takže to vypadá, že Axlův rozpis na fotbal musíme posunout.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gebe ich diese Proben im Labor ab, fahre nach Hause, versuche einen Stundenplan zu schreiben.
Teď odnesu tyhle vzorky do laboratoře, zamířím domů a pokusím se sepsat plán hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es klingt so, als ob du den leichteren Stundenplan hattest.
No, myslím, že tys měla menší nálož předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Über unseren Stundenplan! Wir sind machtlos, wenn wir uns bei jeder Drohung ducken!
Naše osnovy budou bezmocné pokud se vzdáme při každém zastrašení.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, hören Sie, ich muss nur kurz den Stundenplan überprüfen.
Momentík, jenom se musím podívat do diáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dachte ich auch, aber er steht auf meinem Stundenplan.
Já vím, taky jsem si to myslela, ale mám ho v rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Minister von der Pfordten hat einen Stundenplan für dich zusammengestellt, den du exakt einzuhalten hast!
Ministr von der Pfordten pro tebe vytvořil studijní plán, který budeš přesně dodržovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stundenplan ist genauso gefährlich wie jener in den Medressen Pakistans und Afghanistans der die Taliban hervorbrachte.
Jejich učební osnovy jsou stejně nebezpečné jako ty, jež byly nalezeny v pákistánských a afghánských medresách, kde zplodily Taliban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Errichtung der Europäischen Union sollte auf dem Stundenplan stehen, damit sich junge Menschen mit den verschiedenen Abschnitten der Bildung und Entwicklung der Europäischen Union vertraut machen können.
Vznik Evropské unie by se měl studovat, aby mladí lidé znali fáze budování a vývoje Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da heute der letzte Tag ist, an dem ich Änderungen am Stundenplan machen kann, habe ich gehofft, dass du unterschreiben könntest.
A dnešek je poslední den, kdy si můžu udělat změny v rozvrhu, takže jsem doufala, že bys to podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen die Mitgliedstaaten und zuständigen Behörden sicherstellen, dass der Gesundheitsförderung in den Lehrplänen größeres Augenmerk geschenkt wird und der Sportunterricht den gleichen Status wie andere Fächer auf dem Stundenplan erhält.
Členské státy a příslušné orgány musí zajistit, aby byl kladen větší důraz na podporu zdraví ve školních učebních plánech a aby tělesná výchova měla ve školním rozvrhu stejné postavení jako ostatní předměty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eltern können ein Lied davon singen, wie sich der spielerische Ansatz ihrer Kinder mit dem Schuleintritt plötzlich verändert, nachdem sie sich nun auf die vom Stundenplan diktierten Gegenstände zu konzentrieren haben.
Rodiče mohou vyprávět nespočet příběhů o tom, jak se začátkem školní docházky hravý přístup dětí náhle mění, neboť se musejí zaměřovat na předměty stanovené osnovami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es nur richtig, staatliche Schulsysteme mithilfe eines Koordinierungsprozesses daran zu erinnern, dass der Kunstunterricht Teil des Stundenplans bleiben muss, und das muss auch Europa umfassen, denn Europa ist bekannt für seine Vielfalt, seinen Pluralismus, seine großartige künstlerische Tradition und seine Kultur.
V tomto ohledu je jen správné připomenout státním školním systémům, a to prostřednictvím postupu otevřené koordinace,, že musí mít v osnovách umělecké vzdělávání, které by mělo zahrnovat Evropu, neboť Evropa je známá svou rozmanitostí, svým pluralitou, svou skvělou uměleckou tradicí a kulturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mich ja auch. Aber willst Du nicht mit Deiner Frau zusammen leben und die Heizung auf irgendeine Temperatur einstellen können und auf Deinen Körper hören können, wenn Du auf's Klo musst und nicht jeden Morgen einen Stundenplan dafür unter der Tür durchgeschoben zu kriegen?
No, já taky, ale nechce se ti žít se svojí ženou a nastavovat termostat jakkoliv se ti zachce a nechat si říct od svého těla, kdy chce jít na záchod a nemuset tak mít rozplánované každé ráno?
   Korpustyp: Untertitel