Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stundung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stundung odklad 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stundung odklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen informierte die Kommission darüber, dass nur die Finanzbehörde eine Sicherheit für die Stundung gestellt habe.
Polsko informovalo Komisi, že zajištění v souvislosti s odkladem stanovil pouze finanční úřad.
   Korpustyp: EU
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Za prvé, zástava byla protihodnotou odkladu daňového dluhu příjemce, kterou vyžaduje zákon o správě daní.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gewährte die Gemeinde außerdem den wirtschaftlichen Vorteil aus der Stundung der verbleibenden 70 % des Kaufpreises.
Obec mimoto poskytla společnosti hospodářskou výhodu v podobě odkladu platby zbývajících 70 % kupní ceny.
   Korpustyp: EU
Wie bereits angedeutet, erfolgten die oben genannten Stundungen der Zahlungen zu einem Zeitpunkt, als das Insolvenzrisiko hoch war.
Jak bylo zmíněno, k výše uvedenému odkladu splatnosti došlo v době, kdy bylo riziko úpadku vysoké.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage der norwegischen Behörden wurde die Stundung des vollen Kaufpreises ohne Zinsaufschlag gewährt, weil die Erschließung des Grundstücks als problematisch angesehen wurde.
Podle norských orgánů se odklad úhrady ceny v plné výši bez jakéhokoli úroku akceptoval kvůli skutečnosti, že se rozvoj nemovitosti pokládal za obtížný.
   Korpustyp: EU
Die Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger und der Schuldenerlass durch das Marschallamt wurden jedoch nicht zurückgenommen.
Nebyl však zrušen odklad termínu splatnosti dluhu vůči ZUS ani odpis závazků vůči úřadu maršálka.
   Korpustyp: EU
Die Stundung wurde zu einem Zeitpunkt eingeräumt, als sich die Herlitz-Gruppe noch nicht in Schwierigkeiten befand und der Zinssatz oberhalb des Bezugszinssatzes lag.
Odklad byl povolen v okamžiku, kdy se seskupení Herlitz ještě nenacházelo v obtížích a kdy úroková sazba byla vyšší než referenční úroková sazba.
   Korpustyp: EU
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
Město Mikkeli souhlasilo s odkladem splátek výše uvedených dluhů.
   Korpustyp: EU
Die MwSt.-Ausgleichsregelung beinhaltet weder eine Reduzierung der Steuerlast noch eine Stundung von Steuern.
Režim navrácení DPH také neznamená žádné snížení částky daně, ani žádný druh odkladu daně.
   Korpustyp: EU
Zur Stundung des Umzugsdarlehens im Jahr 1999 machte Deutschland geltend, dass dieses unter Marktbedingungen gewährt worden sei.
V souvislosti s odkladem půjčky na stěhování v roce 1999 Německo uvedlo, že půjčka byla poskytnuta za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stundung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

davon: Stundung notleidender Risikopositionen
Z toho: úleva týkající se nevýkonných expozic
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Stundung vom 8.9.2006
Rozhodnutí o odkladu ze dne 8. září 2006
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Stundung vom 5.10.2006
Rozhodnutí o odkladu ze dne 5. října 2006
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Stundung vom 7.4.2006
Rozhodnutí o odkladu ze dne 7.dubna 2006
   Korpustyp: EU
Bis zur Stundung aufgelaufene Zinsen für den Betrag
Úroky z prodlení vypočtené z dané částky do dne odkladu termínu splatnosti
   Korpustyp: EU
Auch dieser Beteiligte sprach die Stundung der Flughafengebühren an [40].
Tato zúčastněná strana nadnesla i otázku odkladu plateb letištních poplatků [40].
   Korpustyp: EU
Eine Stundung sämtlicher Verbindlichkeiten aus Steuern und Sozialabgaben zwischen Juli 2008 und März 2010 bzw. eine Stundung der Zahlung verschiedener Steuern und Sozialabgaben;
veškeré nezaplacené částky dlužné na daních a příspěvcích na sociální zabezpečení od července 2008 do března 2010 a odložení několika plateb daní a příspěvků na sociální zabezpečení od července 2008;
   Korpustyp: EU
Die MwSt.-Ausgleichsregelung beinhaltet weder eine Reduzierung der Steuerlast noch eine Stundung von Steuern.
Režim navrácení DPH také neznamená žádné snížení částky daně, ani žádný druh odkladu daně.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gewährte die Gemeinde außerdem den wirtschaftlichen Vorteil aus der Stundung der verbleibenden 70 % des Kaufpreises.
Obec mimoto poskytla společnosti hospodářskou výhodu v podobě odkladu platby zbývajících 70 % kupní ceny.
   Korpustyp: EU
Die Stundung mehrerer zwischen Januar 2007 und März 2010 fälliger Steuerzahlungen.
Odložení několika plateb daní a příspěvků na sociální zabezpečení mezi lednem 2007 a březnem 2010.
   Korpustyp: EU
Polen informierte die Kommission darüber, dass nur die Finanzbehörde eine Sicherheit für die Stundung gestellt habe.
Polsko informovalo Komisi, že zajištění v souvislosti s odkladem stanovil pouze finanční úřad.
   Korpustyp: EU
Option 2 – Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger durch die Stundung des gesamten geschuldeten Betrags.
varianta 2 – úhrada závazků vůči ZUS formou odkladu termínu splatnosti celé částky.
   Korpustyp: EU
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
úvěrové smlouvy, které se vztahují k bezplatně odložené platbě stávajícího dluhu;
   Korpustyp: EU
Die mit LOT getroffenen Vereinbarungen über die Stundung von Flughafengebühren seien marktkonform und wirtschaftlich vernünftig gewesen.
Dohody uzavřené se společností LOT, které se týkaly odkladu plateb letištních poplatků, byly v souladu s trhem a z ekonomického hlediska byly nejracionálnější.
   Korpustyp: EU
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Za prvé, zástava byla protihodnotou odkladu daňového dluhu příjemce, kterou vyžaduje zákon o správě daní.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe lokaler Behörden hat der zinsfreien Stundung der Zahlung von Körperschaftssteuern durch BE zugestimmt.
Několik místních orgánů souhlasí s bezúročným odkladem platby obchodních poplatků, které si nárokují vůči společnosti BE.
   Korpustyp: EU
Unter nachstehend genannten Umständen besteht die widerlegbare Vermutung, dass eine Stundung stattgefunden hat:
Za následujících okolností existuje vyvratitelná domněnka, že došlo k úlevě:
   Korpustyp: EU
die Stundung hat nicht dazu geführt, dass die Risikoposition als notleidend eingestuft wird;
uvedené uplatnění nemělo za následek klasifikaci expozice jako nevýkonné;
   Korpustyp: EU
Die unter Absatz 157 fallenden Risikopositionen sind in der Spalte „davon: Stundung notleidender Risikopositionen“ gesondert anzugeben.
Expozice, na něž se vztahuje bod 157, se samostatně uvedou ve sloupci „z toho: opatření týkající se úlevy uplatněná na nevýkonné expozice“.
   Korpustyp: EU
Der Zinssatz für die mit dem Flughafen Warschau vereinbarte Stundung betrug beispielsweise […] % p. a.
Např. úroková sazba stanovená u dohod o odkladu plateb uzavřených s varšavským letištěm činila […] % ročně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss nun prüfen, ob diese Stundung als Übertragung staatlicher Mittel eingestuft werden kann.
Komise musí nyní ověřit, zda tato tolerance znamená převod státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
Město Mikkeli souhlasilo s odkladem splátek výše uvedených dluhů.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck verlang[t] er, wenn er eine Stundung des ihm geschuldeten Betrages gewähr[t] um dessen Begleichung zu erwirken, zusätzlich die Zahlung von Zinsen, um den aufgrund der Stundung eintretenden Wertverlust des Geldes auszugleichen“ [13].
Pokud za tímto účelem povolí, aby byly pohledávky spláceny na základě splátkového kalendáře s cílem získat je zpět, požaduje kromě toho platbu úroků určených k vyrovnání devalvace peněz, k níž dochází v důsledku zavedení splátkového kalendáře“ [13].
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass der von Polen vorgelegte KPMG-Bericht den Entscheidungsprozess jedes Flughafens vor jeder Vereinbarung über eine Stundung einschließlich der Einleitung der Schuldeneintreibung, der Zahlungsaufforderungen und der Verhandlungen über die Bedingungen für die Stundung beschreibt.
Komise bere na vědomí, že zpráva společnosti KPMG, kterou Polsko předložilo, popisuje u jednotlivých dohod o odkladu plateb rozhodovací proces každého letiště, včetně zahájení postupu pro vymáhání dlužné částky, výzev k platbě a jednání ohledně podmínek odkladu plateb.
   Korpustyp: EU
Bevor das Finanzamt der Stundung dieser Zahlungen zustimmte, sicherte es entsprechend dem Gesetz alle seine Forderungen durch Aktiva des Empfängers.
Než daňový úřad souhlasil s odkladem těchto plateb, zajistil v souladu se zákonem všechny své pohledávky aktivy příjemce.
   Korpustyp: EU
Dennoch wurden die Fälligkeitstermine der Zahlungen nach Auskunft Finnlands aufgeschoben, was zu einer Stundung fälliger Zahlungen führte.
Jak však uvedlo Finsko, splátkový kalendář byl přesto prodloužen, což vedlo k odkladu splatných plateb.
   Korpustyp: EU
Dem Begünstigten werden Vorteile wie beispielsweise Stundung der Verkaufssteuer, Subvention für die Installation von Investitionsgütern sowie Entwicklungssubventionen gewährt.
Tento režim poskytl řadu výhod pro příjemce, jako je odložení platby daně z prodeje, subvence na instalaci kapitálových statků a subvence na rozvoj.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren erklärte sich die BvS bereit, für die Stundung des Kaufpreises auch künftig keine Zinsen zu erheben.
Společnost BvS dále prohlásila, že je ochotna i do budoucna nevybírat žádné úroky z prodlení za platbu kupní ceny.
   Korpustyp: EU
Zur Stundung des Umzugsdarlehens im Jahr 1999 machte Deutschland geltend, dass dieses unter Marktbedingungen gewährt worden sei.
V souvislosti s odkladem půjčky na stěhování v roce 1999 Německo uvedlo, že půjčka byla poskytnuta za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Es gelang Elan jedoch nicht, mit seinen Banken eine Einigung über die Stundung der Schulden zu erzielen.
Nebyla však schopná se s věřitelskými bankami dohodnout na přesunutí dluhu.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck würde ein Privatgläubiger im Rahmen des Pachtvertrags auch der Stundung einer fälligen Zahlung zustimmen.
Z tohoto důvodu by soukromoprávní věřitel v rámci smlouvy o pronájmu rovněž souhlasil s odročením splatnosti.
   Korpustyp: EU
Der Empfänger nutzte vom November 2002 bis November 2003 die Möglichkeit der Stundung seiner Verpflichtung zur Zahlung der Alkoholverbrauchssteuer, die das Steuerverwaltungsgesetz einräumt.
Příjemce od listopadu 2002 do listopadu 2003 využil možnost odkladu svého závazku zaplatit spotřební daň z lihu, kterou umožňuje zákon o správě daní.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
V zákonodárství UK neexistují žádná specifická ustanovení, která by vyžadovala používání vyšších úrokových sazeb v případě, že místní orgány odloží platby místních daní.
   Korpustyp: EU
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben und nicht unter den Geltungsbereich von Absatz 1 Buchstabe a fallen.
smlouvy o úvěru, které se vztahují k bezplatně odložené platbě stávajícího dluhu a které nespadají do působnosti odst. 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkt an, dass sich der Sozialversicherungsträger 2008 am zweiten Umstrukturierungsplan beteiligte und damit der Stundung eines Teils der Verbindlichkeiten zustimmte.
Komise konstatuje, že v roce 2008 ZUS přistoupila na druhý plán restrukturalizace a souhlasila tak s odkladem splatnosti části pohledávky.
   Korpustyp: EU
der Umstand, dass der Sozialversicherungsträger dank der Stundung in den acht Jahren, in denen die Schulden zurückgezahlt werden, zusätzlich 18 Mio. PLN an laufenden Sozialversicherungsbeiträgen erhalten wird.
skutečnost, že díky odkladu získá ZUS dodatečných 18 milionů PLN ve formě běžných plateb na sociální pojištění v průběhu osmi let splácení dluhu ze strany společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen umfassten eine Kapitalbeteiligung, zwei Vertragserfüllungsbürgschaften, die ARP erteilen sollte, sowie in einigen Fällen die Stundung und den Erlass der Grundsteuer durch die Gemeinde Szczecin.
To zahrnovalo vklad kapitálu a dvě záruky za plnění, jež měly být poskytnuty agenturou ARP, a několik odkladů a odpisů daně z nemovitostí poskytnuté městem Štětín.
   Korpustyp: EU
Deshalb konnten Polen zufolge die Flughäfen bei ihrer Stundung davon ausgehen, dass die Probleme, mit denen LOT zu kämpfen hatte, vorübergehender Natur waren.
Podle Polska proto mohla letiště při povolení odkladu plateb předpokládat, že problémy společnosti LOT jsou pouze dočasné.
   Korpustyp: EU
Dagegen hätten die Flughäfen im Insolvenzfall mit ihren Forderungen in der Reihe der Gläubiger weit hinten gestanden und sehr viel weniger erhalten als bei der Stundung [31].
Pro srovnání, v případě úpadku by byly pohledávky letišť splaceny v rámci poslední kategorie věřitelů, s mnohem nižším procentním podílem než v případě odkladu plateb [31].
   Korpustyp: EU
An keiner Stelle des KPMG-Berichts findet sich ein Hinweis auf ein staatliches Eingreifen in die Stundung der Flughafengebühren für LOT.
Ve zprávě společnosti KPMG není zmíněn žádný zásah státu při povolování odkladu plateb letištních poplatků společnosti LOT.
   Korpustyp: EU
Der Gläubiger kann daher ein Interesse daran haben, einer Stundung zuzustimmen, wenn ihm dies später gegebenenfalls die Durchsetzung seiner Forderung erleichtert [60].
Věřitel může mít proto zájem na povolení odkladu splacení dluhu, může-li to pomoci při vymáhání pohledávky [60].
   Korpustyp: EU
Das mit der Stundung der Zahlungen verbundene Risiko ist höher als bei Unternehmen, die finanziell in guter Verfassung sind, was sich in den eingenommenen Zinsen widerspiegeln sollte.
Riziko spojené s odkladem plateb ve prospěch společnosti HSW je vyšší než v případě podniků s dobrou finanční situací, což by se mělo projevit v účtovaných úrocích.
   Korpustyp: EU
Werden Stundungsmaßnahmen auf notleidende Risikopositionen ausgedehnt, ist der Betrag dieser gestundeten Risikopositionen in der Spalte ‚davon: Stundung notleidender Risikopositionen‘ gesondert anzugeben.
V případě, že se opatření o úlevě vztahují na nevýkonné expozice, částka uvedených opatření týkajících se úlevy se identifikuje zvlášť ve sloupci ‚z toho: úleva týkající se nevýkonných expozic‘.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer stellt fest, dass die Provinz weder zu der ursprünglichen Darlehensgewährung noch zur Stundung der Rückzahlung im Jahr 2003 Stellung genommen habe.
Stěžovatel podotýká, že kraj nepředložil žádné připomínky k původnímu poskytnutí půjčky ani k odložení jejího splacení v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand nahm Gespräche mit den Banken auf, um eine Stundung der Forderungen der Banken gegenüber Elan zu erwirken und so die Insolvenz des Unternehmens abzuwenden.
To začalo znovu jednat s bankami s cílem dosáhnout dohody o přesunutí pohledávek bank vůči společnosti Elan, a zabránit tak jejímu úpadku.
   Korpustyp: EU
Am 11. Juli 2008 hätten die Anteilseigner zugestimmt, das Kapital unter der Voraussetzung zu erhöhen, dass die Banken angesichts dieser Unterlagen erst einer Stundung der Schulden zustimmten.
Podílníci 11. července 2008 s rekapitalizací souhlasili, i když pod podmínkou, že na základě uvedených dokumentů banky nejprve přistoupí na přesunutí dluhů.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 32 dargelegt, machten die Anteilseigner die Kapitalerhöhung von einer vorherigen Einigung mit den Banken über die Stundung der bestehenden Darlehen von Elan abhängig.
Jak je popsáno ve (32) bodě odůvodnění, podmínili podílníci rekapitalizaci předchozí dohodou s bankami o přesunutí existujících půjček společnosti Elan.
   Korpustyp: EU
Als staatliche Beihilfe könnte lediglich die Stundung der dem Finanzamt Częstochowa und dem PFRON zustehenden Beträge in Höhe von insgesamt 62116,09 PLN gelten, die nicht zurückgezahlt wurden.
Státní podporou může být jenom odročení dlužných plateb Finančnímu úřadu v Częstochowé a PFRONu, celkem ve výši 62116,09 PLN, které nebyly zaplaceny.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Leitlinien muss die Überwachungsbehörde die Höhe der Verbindlichkeiten des Unternehmens nach der Umstrukturierung sowie zudem nach einer etwaigen Stundung oder Reduzierung der Verbindlichkeiten untersuchen.
V souladu s pokyny k podpoře na záchranu a restrukturalizaci úřad ověří výši závazků podniku po restrukturalizaci, včetně situace po jakémkoli odkladu nebo snížení jeho dluhů.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Meldebogens 19 umfasst Stundung des Schuldendienstes alle „Schuld“-Kontrakte, auf die die in den Absätzen 163 bis 179 definierten Stundungsmaßnahmen ausgedehnt werden.
Dluhová úleva zahrnuje všechny „dluhové“ smlouvy pro účely šablony 19, na něž se vztahují opatření o úlevě podle definice v bodech 163 až 179 této přílohy.
   Korpustyp: EU
seit Anwendung der Stundungsmaßnahmen sind keine Zahlungen mehr überfällig und bestehen keinerlei Bedenken hinsichtlich der vollständigen Rückzahlung gemäß den für die Zeit nach der Stundung ausgehandelten Konditionen.
po uplatnění opatření týkajících se úlevy neexistuje žádná částka po splatnosti ani obavy ohledně plného splacení expozice v souladu s podmínkami stanovenými po uplatnění opatření týkajících se úlevy.
   Korpustyp: EU
Bei dem von den polnischen Behörden zur Berechnung des Beihilfebetrags angewandten Verfahren wird der Zinssatz, der zur Stundung der Zahlungen verwendet wurde, mit dem Referenzsatz der Kommission verglichen.
Metodika výpočtu výše podpory, kterou použily polské orgány, porovnává úrokovou míru uplatňovanou v případě odkladu splatnosti s referenční sazbou Komise.
   Korpustyp: EU
Das mit der Stundung der Zahlungen verbundene Risiko ist höher als bei Unternehmen, die finanziell in guter Verfassung sind, was sich in den eingenommenen Zinsen widerspiegeln sollte.
Riziko spojené s odkladem plateb je vyšší než v případě podniků s dobrou finanční situací, což by se mělo projevit v účtovaných úrocích.
   Korpustyp: EU
das Kreditinstitut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung des Kredits zu, die voraussichtlich zu einer Reduzierung der Schuld durch einen bedeutenden Forderungsverzicht oder Stundung bezogen auf den Nominalbetrag, die Zinsen oder ggf. auf Gebühren führt.
úvěrová instituce souhlasí s nouzovou restrukturalizací úvěrového závazku, která pravděpodobně povede ke snížení finančního závazku způsobenému prominutím nebo odložením jistiny, úroků nebo (případně) poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d.h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn- und Verlustrechnung).
restrukturalizaci podkladového závazku vyžadující prominutí nebo odložení splátek jistiny, úroků nebo poplatků, které vede k úvěrové ztrátě (tj. úprava ocenění nebo jiné podobné debetní položky ve výsledovce);
   Korpustyp: EU DCEP
Die privilegierte Stellung des Finanzamtes war dadurch bedingt, dass einige seiner Forderungen, die Gegenstand des Vergleichsverfahrens waren, im Zusammenhang mit der Stundung der Steuerschuld des Empfängers in den Jahren 2002 und 2003 gesichert waren (siehe Absatz 17).
Privilegované postavení daňového úřadu bylo způsobeno tím, že některé jeho pohledávky, které byly předmětem vyrovnacího řízení, byly zajištěné v souvislosti s odkladem daňového dluhu příjemce v letech 2002 a 2003 (viz odstavec 17).
   Korpustyp: EU
Schreiben Spaniens vom 21. März 2000: „Der im Rahmen der Stundung angewandte Zinssatz schützt den Gläubiger vor dem Schaden, der ihm durch den Geldwertverlust im Laufe der Zeit entstehen wird“.
Dopis ze strany Španělska ze dne 21. března 2000: „úroky uplatněné v souvislosti se zavedením splátkového kalendáře chrání věřitele před ztrátou, kterou by mu způsobila devalvace peněz, k níž dochází vlivem plynutí času“.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Sitzung beschlossen die Anteilseigner von Elan aufgrund eines Vorschlags von KAD, Elan 10 Mio. EUR zuzuführen, obwohl Elan die Voraussetzung einer Einigung mit seinen Banken in Bezug auf die Stundung der Darlehen nicht erfüllt hatte.
Na valné hromadě podílníci společnosti Elan na návrh podniku KAD rozhodli, že společnost Elan rekapitalizují 10 miliony EUR, přestože podmínka, aby se společnost Elan dohodla s věřitelskými bankami na přesunutí půjček, nebyla splněna.
   Korpustyp: EU
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Systémy slev na nepřímých daních mohou umožňovat osvobození, úlevu nebo odložení kumulativních nepřímých daní z předchozího stupně zpracování uvalených na vstupy, které jsou spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku (s připočtením odpadu v běžném objemu).
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Betrags der in den vor dem Beitritt bewilligten Mitteln enthaltenen Beihilfe stellt die Kommission fest, dass manche von ihnen mit der Stundung von Steuerverpflichtungen und Verpflichtungen für die Sozialversicherung verbunden waren.
Co se týká výše podpory obsažené v opatřeních poskytnutých před přistoupením, Komise podotýká, že některá z těchto opatření byla rovněž spojena s odkladem daňových závazků nebo závazků v souvislosti se sociálním zabezpečením.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Stundung von Steuern erklärte Ungarn, dass diese Beträge ebenfalls besichert und alle einsetzbaren Zinslasten und Zwangsgelder auferlegt worden seien, ferner sei der Steueraufschub eine allgemeine Maßnahme.
Co se týče odkladu daně, maďarské orgány uvedly, že s ohledem na tyto částky bylo poskytnuto zajištění, že byly uplatněny všechny použitelné úroky a sankce a že takovéto odklady představují obvyklá opatření.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Stundung und das Versäumnis der Einziehung der Steuern und Sozialabgaben ist die Kommission der Auffassung, dass die rückständigen Schulden gegenüber der APEH im Zeitraum Juli 2008 bis März 2010 eine staatliche Beihilfe darstellen.
Co se týče odkladu a nevymáhání daní a příspěvků na sociální zabezpečení, Komise se domnívá, že státní podporu představovala celá nezaplacená částka, kterou společnost Malév úřadu APEH dlužila od července 2008 do března 2010.
   Korpustyp: EU
Das „Eligibility Certificate“, das die Regierung des Bundesstaates Maharashtra dem mitarbeitenden ausführenden Hersteller ausstellte, besagte, dass es dem Unternehmen nach der Teilregelung über die Stundung der Verkaufssteuer erlaubt war, die Entrichtung der Verkaufssteuer des Bundesstaates auf seine Inlandsverkäufe auszusetzen.
V certifikátu způsobilosti vydaném vládou státu Maháráštra spolupracujícímu vyvážejícímu výrobci je stanoveno, že společnost smí v rámci podrežimu odkladu daně z prodeje odložit úhradu státní daně z prodeje účtované z prodeje zboží této společnosti na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Nach dem ersten Plan sollten die Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger wie folgt beglichen werden: i) Rückzahlung von 3890000 PLN mit dem Darlehen des Fonds für die Umstrukturierung von Unternehmen und ii) Stundung eines Betrags von 1364600 PLN.
V rámci uvedeného plánu měly být závazky vůči ZUS vyřešeny prostřednictvím: i) úhrady závazků ve výši 3890000 PLN prostředky pocházejícími z půjčky Fondu pro restrukturalizaci podniků a ii) odkladu termínu splatnosti další části závazků ve výši 1364600 PLN.
   Korpustyp: EU
Im August 2012 teilte Polen der Kommission mit, dass auf der Grundlage des Kriteriums des privaten Gläubigers am 1. März 2012 eine Vereinbarung über die Stundung der Verbindlichkeiten zwischen PZL Dębica und dem Sozialversicherungsträger getroffen wurde.
V srpnu 2012 Polsko informovalo Komisi, že na základě testu soukromého věřitele uzavřely společnost PZL Dębica a ZUS dne 1. března 2012 dohodu o odkladu termínu splatnosti dluhu.
   Korpustyp: EU
Auf der Basis dieses Umstrukturierungsplans stimmte der Sozialversicherungsträger der Stundung von Verbindlichkeiten in Höhe von 1364600 PLN zu, während ein größerer Betrag von 3890000 PLN über ein Darlehen des Fonds für die Umstrukturierung von Unternehmen beglichen werden sollte.
Na základě uvedeného plánu restrukturalizace ZUS souhlasila s odkladem termínu splatnosti závazků ve výši 1364600 PLN, přičemž vyšší částka ve výši 3890000 PLN měla být zaplacena prostředky pocházejícími z půjčky z Fondu pro restrukturalizaci podniků.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese aktuellen Werte für mehrere Abzinsungssätze errechnet und dabei zurückhaltende Annahmen, d. h. drei Jahre bei einer Liquidation des Unternehmens und acht Jahre bei einer Stundung der Verbindlichkeiten, zugrunde gelegt.
Komise vypočetla výše uvedené hodnoty pro několik diskontních sazeb a použila při tom střízlivý odhad, tj. 3 roky v případě likvidace společnosti a 8 let v případě odkladu.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass sich der Sozialversicherungsträger mit seiner Zustimmung zu einer Stundung im März 2012 wie ein privater Gläubiger verhielt, der seine Forderungen von einem Schuldner in finanziellen Schwierigkeiten eintreiben will.
Na základě toho Komise uznává, že se ZUS v roce 2012, když souhlasila v březnu 2012 s odkladem, zachovala jako soukromý věřitel, který usiluje získat zpět dlužnou částku od dlužníka v obtížné finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Die Begleichung der ausstehenden Forderungen auf der Grundlage der Stundung, die im März 2012 in der Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Sozialversicherungsträger festgelegt wurde, stellt folglich keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Proto úhrada dlužných pohledávek na základě odkladu uvedená v dohodě uzavřené mezi společností a ZUS v březnu 2012 nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt;
restrukturalizaci podkladového závazku vyžadující prominutí nebo odložení splátek jistiny, úroků nebo poplatků, která vede k úvěrové ztrátě;
   Korpustyp: EU
Für Kreditderivate, bei denen eine Neustrukturierung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt, nicht als Kreditereignis angesehen wird, gilt Folgendes:
V případě úvěrových derivátů, které jako úvěrovou událost nezahrnují restrukturalizaci podkladového závazku spojenou s prominutím nebo odložením splátek jistiny, úroků nebo poplatků, které vede k úvěrové ztrátě, platí následující:
   Korpustyp: EU
Erstens war die Stundung der Verbindlichkeiten im Jahr 2009 im ursprünglichen Umstrukturierungsplan nicht vorgesehen und zweitens schließt der Umstand, dass eine solche Umstrukturierung nach einschlägigem nationalem Recht erfolgt, das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht aus [57].
Za prvé, úprava splátkového kalendáře v roce 2009 se v počátečním programu restrukturalizace nepředpokládala a za druhé, skutečnost, že tato restrukturalizace je prováděna v souladu s vnitrostátními právními předpisy, nepostačuje k vyloučení státní podpory [57].
   Korpustyp: EU
Da der Vorstand Vereinbarungen über die Stundung von Forderungen ohne die Zustimmung des Aufsichtsrates oder der Aktionärsversammlung treffen kann, kamen seine Entscheidungen Polen zufolge unabhängig und ohne Einflussnahme des Staates zustande.
Podle Polska proto představovala rozhodnutí o odkladu plateb, jejichž uzavření správní radou nevyžadovalo souhlas dozorčí rady ani valné hromady akcionářů, nezávislá rozhodnutí, která letiště přijala bez zásahu státu.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss die Kommission prüfen, ob es andere Hinweise auf die Beteiligung des Staates an der Stundung von Flughafengebühren für LOT gibt oder ob die Flughäfen ihre Entscheidungen eigenständig ohne jegliche staatliche Einflussnahme getroffen haben.
Komise musí rovněž ověřit, zda existují i jiné ukazatele prokazující účast státu na povolení odkladu plateb letištních poplatků společnosti LOT, nebo zda byla tato rozhodnutí letišti přijata nezávisle bez zásahu státu.
   Korpustyp: EU
Das letzte Maßnahmenpaket für die Stettiner Werft, das nach vorliegenden Informationen nicht vor dem Beitritt zur Union gewährt wurde, umfasst Abschreibungen und die Stundung der Grundsteuer durch die Stadt Stettin.
Posledním souborem opatření, která podle dostupných informací nebyla provedena před přistoupením, jsou opatření, jež ve prospěch společnosti SSN provedlo město Štětín formou odpisů a odkladů platby daně z nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 4: Im Rahmen dieser Vereinbarung stimmte die BvS im Dezember 1996 einer weiteren Stundung des Kaufpreises, dessen Zahlung bereits mehrmals aufgrund früherer Änderungen des Privatisierungsvertrags aufgeschoben worden war, bis zum 31. Dezember 1999 zu.
Opatření 4: V rámci této dohody BvS v prosinci roku 1996 souhlasil s dalším odkladem zaplacení kupní ceny, které již bylo vícekrát odloženo z důvodů dřívějších změn smlouvy o privatizaci, až ke dni 31. prosince 1999.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 5: Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens räumte Deutschland ein, dass die bis Ende 1996 durch die Stundung der Zahlung aufgelaufenen Zinsen in Höhe von 237239 EUR (0,464 Mio. DEM) mit Beschluss vom Dezember 1996 erlassen wurden.
Opatření 5: Německo po zahájení formálního řízení přiznalo, že úroky z prodlení, které díky odkladu platby narostly do konce roku 1996 až do výše 237239 EUR (0,464 milionu DEM) byly rozhodnutím z prosince roku 1996 prominuty.
   Korpustyp: EU
Nach den polnischen Behörden ist dies bei der Stundung der Rückzahlung der Verbindlichkeiten durch die staatliche Versicherungsanstalt ZUS in Höhe von 16,4 Mio. PLN (Position 29 in Tabelle 4) der Fall.
Podle polských orgánů tak tomu je v případě odkladu splatnosti závazků vůči Správě sociálního zabezpečení, které činí 16,4 milionu PLN (položka 29 v tabulce 4).
   Korpustyp: EU
das Institut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung der Verbindlichkeit zu, wenn dies voraussichtlich dazu führt, dass sich die finanzielle Verpflichtung durch einen bedeutenden Erlass oder durch Stundung des Nominalbetrags, der Zinsen oder gegebenenfalls der Gebühren verringert.
instituce souhlasí s nucenou restrukturalizací úvěrového závazku, která pravděpodobně povede ke snížení finančního závazku způsobenému podstatným prominutím nebo odkladem splátek jistiny, úroků nebo (případně) poplatků.
   Korpustyp: EU
Die Anteilseigner waren lediglich bereit, 10 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen, aber nur unter dem Vorbehalt einer vorherigen Einigung zwischen Elan und seinen Banken über eine Stundung der Schulden von Elan.
Ve skutečnosti byli ochotni se podílet na rekapitalizaci pouze částkou ve výši 10 milionů EUR a rekapitalizaci navíc podmiňovali předchozí dohodou mezi společností Elan a věřitelskými bankami o přesunutí dluhů společnosti Elan.
   Korpustyp: EU
Der Aufsichtsrat und die Anteilseigner hätten sofort reagiert, indem sie neue Mitglieder in den Vorstand von Elan wählten, die mit den Banken von Elan Verhandlungen über die Stundung der Schulden begonnen hätten.
Dozorčí rada a podílníci okamžitě zareagovali a jmenovali nové členy představenstva společnosti Elan, kteří začali jednat s jejími věřitelskými bankami o přesunutí dluhů.
   Korpustyp: EU
So macht Slowenien geltend, dass Elan nach der Kapitalerhöhung im Jahr 2008 seine Pläne ordnungsgemäß durchgeführt habe und es dem Unternehmen gelungen sei, eine Stundung der kurzfristigen Darlehen zu erreichen.
Slovinsko tvrdí, že společnost Elan po rekapitalizaci v roce 2008 náležitě vypracovala své plány a úspěšně přesunula své krátkodobé půjčky.
   Korpustyp: EU
Wenn die Banken vor der Kapitalerhöhung einer Stundung der Darlehen zugestimmt hätten, so hätte dies als Hinweis darauf gedeutet werden können, dass sie an eine Wiedererlangung der Rentabilität von Elan glaubten.
Kdyby banky na přesunutí půjček před rekapitalizací přistoupily, znamenalo by to, že jsou přesvědčeny o tom, že společnost Elan bude znovu rentabilní.
   Korpustyp: EU
Zieht eine Stundung in Form einer Änderung der Vertragsbedingungen einer problematischen Risikoposition deren Ausbuchung und die Erfassung einer neuen Risikoposition nach sich, ist diese neue Risikoposition als gestundete Schuld zu betrachten.
Pokud má úleva prostřednictvím úpravy podmínek problémové expozice za následek její odúčtování a zaúčtování nové expozice, považuje se tato nová expozice za dluh s úlevou.
   Korpustyp: EU
Die Stundung der fälligen Steuern und Sozialversicherungsbeiträge der HSW S.A. (Tabelle 5) stellt nach Auffassung der polnischen Behörden keine staatliche Beihilfe dar, weil es sich dabei um eine de minimis-Beihilfe handelt bzw. der Wert des Beihilfeelements gleich null ist.
Co se týká podpory v podobě odkladu splatnosti příslušných závazků společnosti HSW S.A. v souvislosti s daní a příspěvky na sociální zabezpečení (tabulka 5), polské orgány předložily informace, že toto nepředstavuje státní podporu, jelikož se jedná o podporu de minimis nebo se hodnota daného prvku podpory rovná nule.
   Korpustyp: EU
Bei Kreditderivaten, bei denen eine Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d.h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn- und Verlustrechnung), nicht als Kreditereignis gilt
V případě úvěrových derivátů, které jako úvěrovou událost nezahrnují restrukturalizaci podkladového závazku spojenou s prominutím nebo odložením splátek jistiny, úroků nebo poplatků a vedoucí k úvěrové ztrátě (tj. úprava ocenění nebo jiné podobné debetní položky ve výsledovce).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Buchstabe h können Nachlassprogramme für indirekte Steuern eine Ausfuhrsubvention darstellen, soweit sie zu einer Freistellung, einem Erlass oder einer Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern führen, deren Höhe die Höhe der Steuern überschreitet, die auf die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbrauchten Vorleistungen tatsächlich erhoben werden.
Podle písmene h) mohou systémy slev na nepřímých daních představovat vývozní subvenci, pokud vedou k osvobození, úlevě nebo odkladu kumulativních nepřímých daní z předchozího stupně zpracování, který přesahuje částku daní skutečně vybraných za vstupy, které jsou spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku.
   Korpustyp: EU
Wie die Untersuchung ergab, war die einzige Teilregelung, die der mitarbeitende ausführende Hersteller im Untersuchungszeitraum der Überprüfung in Anspruch nahm, diejenige bezüglich der Stundung der Verkaufssteuer (Ziffer iii), die eigentlich auf die PSI-Regelung von 2001 zurückging, allerdings war die zu zahlende Verkaufssteuer zum Teil noch im Untersuchungszeitraums der Überprüfung fällig.
Šetřením bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce během období přezkumného šetření využil pouze podrežimu týkajícího se odkladu místní daně z prodeje (viz bod iii) výše), jenž má původ již v režimu PSI 2001, přičemž však nezaplacená daň z prodeje byla částečně splatná během období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
In seinem Antwortschreiben vom 31. August 2013 teilte Polen der Kommission mit, dass am 1. März 2012 eine Vereinbarung über die Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger getroffen wurde und die Schulden beim örtlichen Marschallamt am 14. August 2012 beglichen wurden.
Polsko odpovědělo dopisem ze dne 31. srpna 2012, v němž informovalo také o tom, že dne 1. března 2012 došlo k uzavření dohody o odročení termínu splacení dlužné částky odvodů na sociální pojištění a o uhrazení nesplaceného dluhu vůči místnímu úřadu maršálka dne 14. srpna 2012.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wird der Staat als öffentlicher Gläubiger angesehen, der ebenso wie in privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [59].
Podle něho je stát posuzován jako veřejný věřitel, který usiluje podobně jako soukromý věřitel o navrácení jemu dlužných částek a který za tímto účelem uzavírá s dlužníkem dohody, podle kterých je pro nahromaděné dluhy stanoven splátkový kalendář nebo jsou jejich platby rozvrženy za účelem usnadnění jejich splácení [59].
   Korpustyp: EU
Polen weist insbesondere darauf hin, dass sich der Zinssatz [32] in Stundungsvereinbarungen vom gesetzlichen Zinssatz [33] unterscheidet; bei Letzterem handelt es sich um eine Art Strafzahlung für einen Zahlungsverzug, während die Stundung es dem Schuldner ermöglichen soll, innerhalb einer angemessenen Frist seinen Verpflichtungen nachzukommen.
Co se týká konkrétně úrokové sazby [32], Polsko uvedlo, že úrokovou sazbu použitou v případě dohod o odkladu plateb je třeba odlišit od zákonné úrokové sazby [33], což je forma postihu za pozdní platbu, zatímco účelem dohod o odkladu je umožnit dlužníkovi splatit závazky v přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Um festzustellen, ob LOT durch diese Maßnahmen ein wirtschaftlicher Vorteil im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV verschafft wurde, muss die Kommission prüfen, ob sich die PPL und die Regionalflughäfen (mit der Stundung von Flughafengebühren) wie ein privater Gläubiger in einer vergleichbaren Situation verhalten haben.
K zjištění, zda tato opatření poskytla společnosti LOT hospodářskou výhodu pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy, však musí Komise zjistit, zda společnost PPL a regionální letiště (při odkladu plateb letištních poplatků) jednaly způsobem, který je srovnatelný s jednáním soukromého věřitele v podobné situaci.
   Korpustyp: EU
Aus den Protokollen zu den Abkommen, die Spanien mit zwei dieser Länder unterzeichnet hat (den Abkommen mit Mexiko und Argentinien) kann man herauslesen [1], dass eine Stundung der Besteuerung des Veräußerungsgewinns im Herkunftsstaat zulässig ist, wenn die Übertragung Teil einer grenzüberschreitenden Verschmelzung von Unternehmen derselben Gruppe ist.
V příslušných protokolech ke smlouvám uzavřeným se dvěma z těchto zemí (konkrétně se jedná o protokoly ke smlouvám s Mexikem a Argentinou) je nicméně možný výklad [1], že pokud je převod součástí přeshraniční fúze mezi podniky patřícími ke stejné skupině, ve státě původu lze uplatnit režim odkladu platby daně z kapitálových zisků.
   Korpustyp: EU
Die Kommission war sich nicht sicher, ob nicht mit der von den staatlichen Flughäfen gewährten Stundung der von LOT zu entrichtenden Flughafengebühren gegen den Grundsatz der einmaligen Beihilfe verstoßen wurde und es sich hierbei um Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen für LOT handelte [22].
Komise vyslovila pochybnosti, zda společnost LOT neobdržela v rozporu se zásadou „jednou a dost“ další podporu na záchranu nebo restrukturalizaci, a to v důsledku odkladu plateb letištních poplatků, který společnosti LOT povolila státem vlastněná letiště [22].
   Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 9. September 2004 stellt die UK Steel, die im Namen der Wettbewerber der HCz aus dem Vereinigten Königreich handelt, fest, dass ihrer Ansicht nach ein Schulderlass und die Stundung einer fälligen Zahlung bis zu ihrer vollständigen Tilgung eine staatliche Beihilfe darstellen.
UK Steel, vystupující jménem konkurentů firmy HCz ze Spojeného království, tvrdí ve svém dopise ze dne 9. září 2004, že podle jeho názoru je umoření dluhů a odročení pohledávek do doby jejich plné úhrady formou státní podpory.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führte Deutschland als Investorenbeitrag einen Lieferantenkredit von Vopelius auf, der zwischen Januar 1997 und Januar 1998 bereitgestellt wurde und in einer Stundung der Zahlung für von Vopelius geliefertes Rohmaterial bestand, sowie den Erlös, den CWP aus dem Verkauf des Phosphatgeschäfts an TI erzielen würde.
Kromě toho Německo uvedlo jako příspěvek na investice dodavatelský úvěr společnosti Vopelius, který byl poskytnut pro období leden roku 1997 až leden roku 1998 a spočíval v odkladu platby za suroviny dodané společností Vopelius, jakož i výnos, kterého CWP dosáhla z prodeje obchodu s fosfáty společnosti TI.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe in Form der Stundung der fälligen Steuern und Sozialversicherungsbeiträge der HSW S.A. (Maßnahmen 28 und 29 in Tabelle 4) stellt nach Auffassung der polnischen Behörden keine staatliche Beihilfe dar, weil es sich dabei um eine Beihilfe mit De-minimis-Charakter handelt bzw. der Wert des Beihilfeelements gleich null ist.
Polské orgány uvedly, že podpora v podobě odkladu splatnosti příslušných závazků společnosti HSW v souvislosti s daní a příspěvky na sociální zabezpečení (opatření č. 28 a 29 v tabulce 4) nepředstavuje státní podporu, jelikož se jedná o podporu de minimis nebo se hodnota daného prvku podpory rovná nule.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden bestätigten, dass die beiden Letztgenannten, die beide als private Investoren zu betrachten sind, dem Erlass der Darlehen, die sie dem NAC gewährt hatten, zustimmten, während die Sparebanken Finans Nord-Norge zwar eine Stundung der Abzahlung für das zweite Halbjahr 2006 gewährte, einer Befreiung von den Zinszahlungen jedoch nicht zustimmte.
Norské orgány potvrdily, že posledně jmenovaní dva věřitele, které lze oba považovat za soukromé investory, schválili prominutí půjček, které poskytli společnosti NAC, zatímco Sparebanken Finans Nord-Norge povolila odložení splátek na druhé pololetí roku 2006, nikoli však osvobození od úrokových plateb.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
To znamená, že jeho chování by se mělo porovnávat s postupem veřejného nebo soukromého věřitele, který se snaží získat dlužnou částku a který proto uzavírá dohody s dlužníkem, na základě kterých se tento dluh rozdělí na části nebo splátky s cílem usnadnit jeho splácení [54].
   Korpustyp: EU
Das „Eligibility Certificate“ das die Regierung des Bundesstaates Maharashtra dem mitarbeitenden ausführenden Hersteller ausstellte, besagte, dass es dem Unternehmen nach der Teilregelung über die Stundung der Verkaufssteuer erlaubt war, die Entrichtung der Verkaufssteuer des Bundesstaates auf seine Inlandsverkäufe 12 Jahre, gerechnet ab dem Jahr der Erhebung, auszusetzen.
Certifikát způsobilosti vydaný vládou státu Maháráštra spolupracujícímu vyvážejícímu výrobci stanovil, že společnost smí v rámci podrežimu odkladu daně z prodeje odložit úhradu státní daně z prodeje účtované z prodeje zboží této společnosti na domácím trhu po dobu 12 let od roku výběru daně.
   Korpustyp: EU