Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sturm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sturm bouře 791 bouřka 306 vichřice 59 útok 9 nápor 3 zteč 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sturm bouře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BRÜSSEL - Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
BRUSEL - Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře vobě finanční krize ochabuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der dritte katastrophale Sturm in 20 Jahren.
Toto je třetí katastrofická bouře za posledních dvacet let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lavon, der Wettermann sagte nichts von einem Sturm.
- Lavone, v počasí o bouři nic neříkali.
   Korpustyp: Untertitel
Aus zwei Gründen kann man jedoch zuversichtlich sein, dass Indien den Sturm überstehen wird.
Existují však dva důvody, proč lze mít jistotu, že Indie tuto bouři přečká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Worf, wann wird der Sturm die Außenposten erreichen?
Pane Worfe, za jak dlouho zasáhne bouře základnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ayotzinapa nach den Protesten - Schweigen oder Beginn eines politischen Sturms?
Utichnou postupně protesty kvůli Ayotzinapě, nebo vyústí v politickou bouři?
   Korpustyp: Zeitung
Es war einmal ein Seemann in einem Sturm auf See.
Byl jednou jeden námořník, za bouře, na moři.
   Korpustyp: Untertitel
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
OXFORD - Nový způsob uvažování o volbě jednotlivce vnesl do politické krajiny bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bersallis III meldet, dass der Sturm Richtung und Tempo änderte.
Bersallis III hlásí, že bouře změnila rychlost a směr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sturm tobt bouře zuří 1
magnetischer Sturm magnetická bouře 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturm

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sturm
Kategorie:Bouře
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Sturm.
Pokořil výškový rekord 15000 m.
   Korpustyp: Untertitel
Fackeln im Sturm
Sever a Jih
   Korpustyp: Wikipedia
Sturm auf Festung Brest
Brestská pevnost
   Korpustyp: Wikipedia
Welch ein Sturm?
Co tě to dopaluje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sturm geklingelt.
Přivolávala jsem tě a přivolávala.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgestürzt im Sturm.
Asi spadlo v bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Sturm vorüberziehen.
Ono to přejde samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm kam auf.
Nemohli jsme odtamtud kvůli té bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm zieht auf.
Schyluje se k bouři.
   Korpustyp: Untertitel
- Schläft trotz des Sturms.
- Tu bouřku prospí.
   Korpustyp: Untertitel
andere Elementarschäden außer Sturm;
přírodními živly mimo vichřici (bouři),
   Korpustyp: EU
Was den Sturm betrifft?
Myslíš v té bouřce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Sturm.
Je to tou bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei diesem Sturm?
- V téhle bouři?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach einem Sturm.
Hlavně po bouřích, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum des Sturms!
- To je centrum nízkého tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Sturm zieht auf.
Něco na tom smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Sturm.
Schovávám se před bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt der Sturm?
- Kdy to má vypuknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Sturm.
Měli jsme výpadek kvůli bouři,
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es "Sturm"?
- Je tam opravdu "bouřím"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm will hierher.
Tenhle měsíc vždycky přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Sturm im Wasserglas!
Bouři ve sklenici vody.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Sturm sagen Sie?
To bychom se měli mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Sturm.
Ne v téhle bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Sturm.
To je ale vichr!
   Korpustyp: Untertitel
Den Sturm mit eingerechnet.
Snažím se vyhnout té bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Sturm sein.
To musí být tou bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Um im Sturm umzukommen?
Aby mě odnesl hurikán?
   Korpustyp: Untertitel
- Flieg über dem Sturm.
- Musíš vyletět nad bouři!
   Korpustyp: Untertitel
- Über den Sturm.
- Vyleť nad bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Sturm!
- Mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm zieht auf.
- Ahoj mami, čau tati.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm ist extrem.
Přihnalo se to tak prudce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe vor dem Sturm.
Takový ten klid před bouřkou.
   Korpustyp: Literatur
- Wir nähern uns dem Sturm.
Blížíme se k bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten den Sturm ab.
Přečkáme to na plovoucí kotvě!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach starkem Sturm aus.
Zdá se, že sem přichází něco špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den Sturm an.
Podívejte co se to tam žene.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie im Innern eines Sturms.
- Je to jako být v oku hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Sturm sein.
To muselo být tou bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vereinigte Generalstab läuft Sturm.
Výbor náčelníků štábů je rozlícený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mit dem Sturm.
Přicházejí s tou bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Rangoon – Im Herzen des Sturms
Neznámý Rangún
   Korpustyp: Wikipedia
Es zieht ein Sturm auf.
Vypadá to, že jsme v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn kein Sturm kommt?
A když se nepřižene?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, der Sturm?
- Mluvíš o té bouřce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kalter Sturm im Juli.
To je srandovní červenec, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist draussen im Sturm!
Je někde venku v bouři!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Sturm fehlt die Infanterie!
Táboří asi míli od našeho západního valu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Sturm, Arthur.
Je to na scénu s bouří, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen starken Sturm.
- Bouři chci mít v plné síle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Sturm abwarten.
- Musíš počkat až to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Sturm aufgekommen.
- Vypadá to, že se něco přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
Musíme mít před tou bouřkou náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe vor dem Sturm.
Každý to může získat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Sturm stoppen.
To by tu bouři mělo zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dergesamte Sturm folgt ihm zurBank.
Mírík lavicím aje následován celou svou útocnoujednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Alia spürt den Sturm kommen.
Alia drží krok s bouří.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sturm kann schnell aufhören.
Podle Královského letectva se počasí zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außenministerium läuft dagegen Sturm.
Je to v rukách ministerstva zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Sturm losbrechen damit.
Tím to všechno posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem Sturm vorbeugen?
Kamaráde, připravujete se na hurikán?
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt ein Sturm auf.
- Bude prý foukat vítr.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Sturm an der Küste.
Ten hurikán u pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Sturm ausgelöst.
Hank rozpoutal bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt plötzlich ein furchtbarer Sturm
Sklenička je ocumlaná ode rtů!
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor dem Sturm in Europa
Úkryt před bouří v Evropě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa immer öfter im Auge des Sturms?
Klima: budeme za 50 let potřebovat dvě planety?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Nebo budete sklízet bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm der Aufopferung, meine Brüder.
Vítr oběti, mí bratři.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Sturm ist sie bald Kleinholz!
- V téhle bouři dlouho nevydrží!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einfach nur, den Sturm überleben.
Pouze se snažíme tu bouři přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging nach dem Sturm nach Houston.
Ne, po bouřce jel do Houstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren in dem Sturm nicht.
Lokalizovali jsme vás ale transportéry nefungují kvůli bouři
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm zieht in nordöstliche Richtung.
Hongkongská observatoř snížila signál na stupeň 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich schon auf den Sturm.
Těším se na bouřku.
   Korpustyp: Untertitel
Travers, wir sind zu nah am Sturm!
-Traversi, jsme moc blízko bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alle sind kaputt seit dem Sturm.
Bože, ne, všechny vypadly od té bouřky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verlor sie in einem Sturm.
Jenže je v bouři ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson ist offiziell geschlossen wegen des Sturms.
Jefferson je oficiálně uzavřen kvůli bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Sturm Von den Bermudas!
Jeden uragán jde od Bermud, druhý od Sable Island.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den letzten Sturm.
Vzpomínám si jak jsme byli posledně v asteroidové bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst weht uns der Sturm weg.
Začíná to tu lítat jak v Kansasu!
   Korpustyp: Untertitel
Indem ihr den Hindukusch bei Sturm überquert?
Přecházením Hindúkuše ve sněhové bouři?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vögel sind geflogen! Bei Sturm!
A ti ptáci lítali i v bouřce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nach dem Sturm ziemliche Probleme.
Měli jsme v laboratoři dost práce po té bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies ist kein normaler Sturm.
Byla posílena a izolována.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Wind sät, der erntet Sturm.
Oni neměli odvést pozornost, ale já ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das da drüben ist der Sturm.
Támhleto je útočná lajna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Während des Sturms beschützen
Ochráním tě před bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beschützen Während des Sturms
ochráním tě před všemi bouřkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihre Hilfe beim Sturm.
- Děkuji za pomoc s bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Du zitterst wie ein Weidenbaum im Sturm.
Třeseš se jako vrbová větvička při hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniformen waren dem Sturm ausgesetzt.
Naše kombinézy taky byly vystaveny té bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre bei diesem Sturm nicht.
V týhle bouřce řídit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich dem Sturm widersetzt, wird davongeweht!
Postav se bouři, a buděs smetena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kam durch den Sturm.
Ale já jsem tou bouří proletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde durch den Sturm erschaffen.
Byl jsem vytvořen tou bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel