Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL - Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
BRUSEL - Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře vobě finanční krize ochabuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Dies ist der dritte katastrophale Sturm in 20 Jahren.
Toto je třetí katastrofická bouře za posledních dvacet let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lavon, der Wettermann sagte nichts von einem Sturm.
- Lavone, v počasí o bouři nic neříkali.
Aus zwei Gründen kann man jedoch zuversichtlich sein, dass Indien den Sturm überstehen wird.
Existují však dva důvody, proč lze mít jistotu, že Indie tuto bouři přečká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Worf, wann wird der Sturm die Außenposten erreichen?
Pane Worfe, za jak dlouho zasáhne bouře základnu?
Ayotzinapa nach den Protesten - Schweigen oder Beginn eines politischen Sturms?
Utichnou postupně protesty kvůli Ayotzinapě, nebo vyústí v politickou bouři?
Es war einmal ein Seemann in einem Sturm auf See.
Byl jednou jeden námořník, za bouře, na moři.
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
OXFORD - Nový způsob uvažování o volbě jednotlivce vnesl do politické krajiny bouři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bersallis III meldet, dass der Sturm Richtung und Tempo änderte.
Bersallis III hlásí, že bouře změnila rychlost a směr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich studiere diese Stürme schon mein Leben lang.
Pane, studovala jsem bouřky celý můj život, rozumíte?
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Sommer werden heißer, und die Stürme werden schwerer.
jménem skupiny ALDE . - Pane předsedající, léta jsou teplejší a bouřky jsou silnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtung, Sylvester, ein Sturm zieht auf.
Pojď pod střechu, Sylvestře. Bude bouřka.
Ich vertrete Herrn Titley, da er wegen der schweren Stürme über Westeuropa London nicht verlassen kann.
Zastupuji pana Titleyho, protože uvázl v Londýně kvůli velice silným bouřkám, které dnes večer sužují západní Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird vor heftigen Stürmen im größeren Umkreis des Tales gewarnt.
Varujeme před možností výskytu silných bouřek, v oblasti celého údolí.
TOKIO – Die Weltwirtschaft kann mit einem Düsenflugzeug verglichen werden, das vier funktionstüchtige Triebwerke benötigt, um abzuheben und Wolken und Stürmen auszuweichen.
TOKIO – Globální ekonomika je jako proudové letadlo, u něhož musí fungovat všechny motory, aby mohlo odstartovat a vyhnout se mračnům a bouřkám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Sturm hat die Honor an Land gespült.
Ale ta bouřka vyplavila "Čest" na pobřeží.
In 2005 verheerte die schwerste je im Atlantik beobachtete Hurrikansaison New Orleans und brach Rekorde sowohl bei der Anzahl als auch der Intensität der Stürme.
V roce 2005 zpustošila historicky nejsilnější „hurikánová sezona“ v Atlantiku město New Orleans a zlomila rekordy v počtu a intenzitě bouřek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eric, hier sind ein paar richtig kranke Menschen, und der Sturm ist im Anmarsch.
Eric, jsou tu fakticky nemocní lidé a bouřka se blíží!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sturm in der Slowakischen Republik im November 2004 fällt unter die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds —
Katastrofa způsobená v listopadu 2004 vichřicí na Slovensku splňuje kritéria pro uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie,
Regen hatte eingesetzt und aus Wind war ein echter Sturm geworden, als Tom nach Hause schlenderte.
Začalo pršet vítr přešel ve vichřici, když se Tom po Jilmové ulici vracel domů.
Der Sturm in der Slowakischen Republik im November 2004 fällt unter die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme Fonds –
Katastrofa způsobená v listopadu 2004 vichřicí na Slovensku splňuje kritéria pro uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie,
Die bauten noch an Häusern, als der Sturm kam.
Stavëli tu domy. Než jim je srazila vichřice.
Die Slowakische Republik hat am 24. Januar 2005 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds infolge einer durch Sturm verursachten Katastrophe gestellt.
Slovensko v návaznosti na katastrofu způsobenou vichřicí požádalo dne 24. ledna 2005 o uvolnění prostředků z fondu.
Ihr seht, meine Herren, ihr seid soeben in einen Sturm aus fliegender Elefantenscheiße getreten.
Uvidíte pánové, blíží se vichřice přímo ze sloního zadku.
besserer Schutz vor natürlichen Störungen wie Waldbrand, Schädlingsbefall und Stürmen;
posílení ochrany proti přírodním škodlivým činitelům, jakými jsou požár, škůdci a vichřice;
Meine Liebe, den Sturm der Liebe kann niemand aufhalten.
Má drahá, vichřice lásky je nezastavitelná.
Da erhob sich ein Sturm und die zunehmend furchtsamen Apostel weckten ihn.
Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí a zděšení učedníci jej probudili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, der Sturm, das Unwetter, er kann nicht weg, muss bleiben.
Je tam bouřka a vichřice nemůže se vrátit, musí zůstat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sein radikales Privatisierungsprogramm der frühen 90er, daher sein Sturm gegen Angestellte im öffentlichen Sektor und ihre Gehälter und Leistungen im europäischen Stil.
odtud jeho radikální privatizační program z počátku 90. let, odtud jeho útok proti zaměstnancům veřejné správy a jejich evropským platům a výhodám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankenstein, der vierfache Gewinner des Death Race 1 RENNEN hat die Welt im Sturm erobert.
Frankenstein, čtyřnásobný šampion v Death Race 1 ZÁVOD bere svět útokem.
Ein allgemeiner Sturm auf das Bankensystem hat zum ersten Mal seit siebzig Jahren wieder Ängste ausgelöst, während das Schattenbankensystem – Makler/Händler, andere Hypothekengeldgeber, Refinanzierungsstrukturen und Conduits, Hedge-Fonds, Geldmarktfonds und Private-Equity-Unternehmen – der Gefahr eines Sturms auf seine kurzfristigen Verbindlichkeiten ausgesetzt ist.
Poprvé za sedmdesát let panují obavy ze všeobecného útoku na bankovní systém, zatímco stínovému bankovnímu systému – brokerům, nebankovním poskytovatelům půjček, zprostředkovatelům a zajišťovatelům strukturovaných investic, hedge fondům, fondům peněžních trhů a private equity společnostem – hrozí útok na jejich krátkodobá pasiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Sturm half er dem Leuchtturmwärter auf dem offenen Meer.
Beze strachu uměl proniknout při útoku na maják.
Lasst den Sturm nicht enden, bis die Stadt erobert ist.
Nezastavuj útok, dokud nebude město dobyto.
Wenn sich dieser Hinweis bestätigen sollte, muss Chaos den britischen Sturm verhindern.
Jestli váš přehled potvrdí tuto informaci, Chaos musí přerušit britský útok.
Ich dachte, du Europa im Sturm nehmen.
Myslela jsem, že bereš Evropu útokem.
Der Sturm auf Moskau ist gescheitert, und wir sind auf den Winter nicht vorbereitet.
"Útok na Moskvu se nepovedl, a my nejsme připraveni na zimu."
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Zůstat pár měsíců doma, vytvořit dechberoucí portfolio a pak vzít Manhattan útokem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies schien das Zeichen zu einem allgemeinen Sturm zu sein.
To byl zřejmě signál k hromadnému náporu.
Wenn deine Ehe in Scherben liegt, kannst du mit dem Sturm umgehen?
Když se vám manželství ocitne v bouři, dokážete odolat náporu vichrů?
Wir sind den Unwägbarkeiten der Zeit, den Stürmen der Globalisierung nicht ausgeliefert.
Nejsme vystaveni nevypočitatelným faktorům času nebo náporům globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können.
Zatímco zuří bouře, musíme být schopni podívat se rozhodněji do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
magnetischer Sturm
magnetická bouře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war doch nicht nur ein magnetischer Sturm.
Nevěříš, že to byla jen obyčejná magnetická bouře, že ne?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturm
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pokořil výškový rekord 15000 m.
Ich habe Sturm geklingelt.
Přivolávala jsem tě a přivolávala.
Lass den Sturm vorüberziehen.
Nemohli jsme odtamtud kvůli té bouřce.
- Schläft trotz des Sturms.
andere Elementarschäden außer Sturm;
přírodními živly mimo vichřici (bouři),
Besonders nach einem Sturm.
- To je centrum nízkého tlaku.
Schovávám se před bouřkou.
- Wir hatten einen Sturm.
Měli jsme výpadek kvůli bouři,
- Je tam opravdu "bouřím"?
Tenhle měsíc vždycky přichází.
Einen Sturm im Wasserglas!
To bychom se měli mít na pozoru.
Den Sturm mit eingerechnet.
Snažím se vyhnout té bouři.
- Musíš vyletět nad bouři!
Přihnalo se to tak prudce.
Takový ten klid před bouřkou.
- Wir nähern uns dem Sturm.
Přečkáme to na plovoucí kotvě!
Sieht nach starkem Sturm aus.
Zdá se, že sem přichází něco špatnýho.
Podívejte co se to tam žene.
- Wie im Innern eines Sturms.
- Je to jako být v oku hurikánu.
Der Vereinigte Generalstab läuft Sturm.
Výbor náčelníků štábů je rozlícený.
Sie kommen mit dem Sturm.
Rangoon – Im Herzen des Sturms
Vypadá to, že jsme v dosahu.
Und wenn kein Sturm kommt?
Ein kalter Sturm im Juli.
To je srandovní červenec, co?
Sie ist draussen im Sturm!
Zum Sturm fehlt die Infanterie!
Táboří asi míli od našeho západního valu.
Nur für den Sturm, Arthur.
Je to na scénu s bouří, Arthure.
- Ich brauche einen starken Sturm.
- Bouři chci mít v plné síle.
Sie müssen den Sturm abwarten.
- Musíš počkat až to přejde.
- Da ist ein Sturm aufgekommen.
- Vypadá to, že se něco přihodilo.
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
Musíme mít před tou bouřkou náskok.
Das sollte den Sturm stoppen.
To by tu bouři mělo zastavit.
Dergesamte Sturm folgt ihm zurBank.
Mírík lavicím aje následován celou svou útocnoujednotkou.
Alia spürt den Sturm kommen.
- Der Sturm kann schnell aufhören.
Podle Královského letectva se počasí zlepší.
Das Außenministerium läuft dagegen Sturm.
Je to v rukách ministerstva zahraničí.
Und einen Sturm losbrechen damit.
Wollen Sie dem Sturm vorbeugen?
Kamaráde, připravujete se na hurikán?
- Es kommt ein Sturm auf.
Er hat einen Sturm ausgelöst.
Kommt plötzlich ein furchtbarer Sturm
Sklenička je ocumlaná ode rtů!
Schutz vor dem Sturm in Europa
Úkryt před bouří v Evropě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa immer öfter im Auge des Sturms?
Klima: budeme za 50 let potřebovat dvě planety?
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Nebo budete sklízet bouři.
Ein Sturm der Aufopferung, meine Brüder.
- Bei dem Sturm ist sie bald Kleinholz!
- V téhle bouři dlouho nevydrží!
Wir wollen einfach nur, den Sturm überleben.
Pouze se snažíme tu bouři přežít.
Er ging nach dem Sturm nach Houston.
Ne, po bouřce jel do Houstonu.
Die Transporter funktionieren in dem Sturm nicht.
Lokalizovali jsme vás ale transportéry nefungují kvůli bouři
Der Sturm zieht in nordöstliche Richtung.
Hongkongská observatoř snížila signál na stupeň 3.
Ich freue mich schon auf den Sturm.
Travers, wir sind zu nah am Sturm!
-Traversi, jsme moc blízko bouři.
Nein, alle sind kaputt seit dem Sturm.
Bože, ne, všechny vypadly od té bouřky.
Aber er verlor sie in einem Sturm.
Jenže je v bouři ztratil.
Jefferson ist offiziell geschlossen wegen des Sturms.
Jefferson je oficiálně uzavřen kvůli bouři.
Es kommt ein Sturm Von den Bermudas!
Jeden uragán jde od Bermud, druhý od Sable Island.
Ich erinnere mich an den letzten Sturm.
Vzpomínám si jak jsme byli posledně v asteroidové bouři.
Sonst weht uns der Sturm weg.
Začíná to tu lítat jak v Kansasu!
Indem ihr den Hindukusch bei Sturm überquert?
Přecházením Hindúkuše ve sněhové bouři?
Und die Vögel sind geflogen! Bei Sturm!
A ti ptáci lítali i v bouřce!
Wir hatten nach dem Sturm ziemliche Probleme.
Měli jsme v laboratoři dost práce po té bouři.
Aber dies ist kein normaler Sturm.
Byla posílena a izolována.
Wer Wind sät, der erntet Sturm.
Oni neměli odvést pozornost, ale já ano.
Das da drüben ist der Sturm.
Támhleto je útočná lajna.
Ich werde dich Während des Sturms beschützen
Ochráním tě před bouřkou.
Ich werde dich beschützen Während des Sturms
ochráním tě před všemi bouřkami.
- Danke für Ihre Hilfe beim Sturm.
- Děkuji za pomoc s bouří.
Du zitterst wie ein Weidenbaum im Sturm.
Třeseš se jako vrbová větvička při hurikánu.
Die Uniformen waren dem Sturm ausgesetzt.
Naše kombinézy taky byly vystaveny té bouři.
Ich fahre bei diesem Sturm nicht.
V týhle bouřce řídit nebudu.
Wer sich dem Sturm widersetzt, wird davongeweht!
Postav se bouři, a buděs smetena.
Aber ich kam durch den Sturm.
Ale já jsem tou bouří proletěla.
Und ich wurde durch den Sturm erschaffen.
Byl jsem vytvořen tou bouřkou.