Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sturmangriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sturmangriff útok 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sturmangriff útok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten benutzen den ideologischen Terror der Auslandsverschuldung und des Haushaltsdefizits und blasen unter dem Vorwand, dass die Sozialversicherungssysteme infolge der Alterung der Bevölkerung und des ungünstigen demografischen Wandels zusammenzubrechen drohen, gemeinsam mit dem Kapital zum Sturmangriff auf die Rechte der Werktätigen.
EU a vlády členských států spojují své síly s kapitálem, aby zahájily brutální útok na práva pracujících, přičemž používají ideologický terorismus o vnějším zadlužení a veřejném schodku a jako záminku si berou nebezpečí, že systémy sociálního zabezpečení se zhroutí následkem stárnutí obyvatelstva a nepříznivých demografických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie rein gehen, wird es ein Sturmangriff.
Pokud půjdou dovnitř, bude z toho útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein falsches Wort des Geiselnehmers kann den Unterschied zwischen dem Beginn von Verhandlungen oder einem Sturmangriff sein.
Únosce dělí jedno špatné slovo od začátku vyjednávání nebo od ozbrojeného útoku.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir machen uns gerade Für einen Sturmangriff auf die Türken bereit. 'Wir werden das Beste Für unser Land tun.
Připravujeme se na mohutný útok na Turka, a víme, že naší zemi neuděláme ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Planen Sie einen Sturmangriff?
To zní, jako že plánujete útok.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sturmangriff"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Idiot Javi kriegt eine Organtransplantation, während eines Sturmangriffs.
Ten idiot Javi bude mít transplantaci orgánu uprostřed zátahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt den Persern eine Kostprobe eines athenischen Sturmangriffs.
Nechal Peršany zakusit překvapení z athénského boje.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl während Ihres kleinen Sturmangriffs verloren gegangen sein.
Muselo se to ztratit během vaší bojové hry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich verschärft, die Behörden kämpfen, um diesen historischen Sturmangriff auf unsere Stadt einzudämmen.
Situace zesílila jak představitelé zápasí s udržením historického útoku, který sevřel naše město.
   Korpustyp: Untertitel
Ein falsches Wort des Geiselnehmers kann den Unterschied zwischen dem Beginn von Verhandlungen oder einem Sturmangriff sein.
Únosce dělí jedno špatné slovo od začátku vyjednávání nebo od ozbrojeného útoku.
   Korpustyp: Untertitel