Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sturz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sturz pád 298 svržení 87 odklon 2 kolaps 2 překlad 1 zhroucení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sturz pád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unglücklicherweise wurden Zhaos politische Reformen nach seinem Sturz abgebrochen.
Čaovy politické reformy bohužel skončily s jeho mocenským pádem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, diesen Sturz hätte keiner überlebt.
Pane, ten pád nemohl nikdo přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen.
Současné násilí se může dále stupňovat a mohlo by zapříčinit pád vlády Hamasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todesursache könnte der Sturz sein oder das Brecheisen in seinem Schädel.
Příčinou smrti mohl být pád. Nebo montpáka zaražená v lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Putins Erfolg könnte auch zu seinem Sturz führen.
Želbohu, Putinův úspěch může vést k jeho pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenny Humphrey hatte einen tiefen Sturz. Und keiner ihrer Gefolgsleute, Mentoren oder Freunde wollte Jenny wieder zusammen setzen.
Jenny Humphreyová zažila velký pád a nikdo z jejich poskoků, učitelů či přátel, jí nechtěl pomoc zpátky nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal baten wir die Iraker, über den Sturz Saddams nachzudenken:
Na úvod jsme Iráčany požádali, aby se zamysleli nad Saddámovým pádem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Sturz ist man eventuell schneller als ein Fallschirmspringer im freien Fall.
Nehoda znamená rychlejší let vzduchem než zažívá parašutista při volném pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah zum operativen Taliban-Offizier im Süden Afghanistans.
Po pádu vlády Talibanu se Atiqullah stal operačním důstojníkem Talibanu v jižním Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
Diese Leute planten eine Verschwörung zum Sturz des 3. Reiches.
Všichni tito lidé se podíleli na plánování pádu Třetí říše.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei dem Sturz při pádu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturz

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welch ein Sturz!
- Docela vejška, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schrecklicher Sturz!
- To jsem se lekla!
   Korpustyp: Untertitel
Sturz aus der Höhe.
Spadla z velké výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Sturz gestern.
To protože jsem včera spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Sturz.
To byl ale skok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen den Sturz.
Natáčet budeme proti pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Sturz beendet?
Narazil jsi na dno?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein heftiger Sturz.
Byla to docela šlupka.
   Korpustyp: Untertitel
wenige Minuten nach dem Sturz.
Několik minut po dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten einen schrecklichen Sturz.
- Ošklivě si upadla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sturz überstanden.
Není zraněný. Ani neztratil nit příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seinem Sturz zerbrach es.
Pak se skácel a všechno tam rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
- bedeutete den Sturz des Präsidenten der USA.
Dokázal usvědčit prezidenta USA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Amnesie von dem Sturz.
Já mám ztrátu paměti když jsem spadla z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht einen Sturz gebaut.
Ale jdi, nikdy jsi nespadla.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Sturz überlebst du nicht.
Z pátého patra bys neměla šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, es war der Sturz.
Říkám vám, že je to tím pádem.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir beim Sturz den Kopf angeschlagen.
Praštil jsem se do hlavy, jak jsem padal z koně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine familie bremste den Sturz.
Ne, naštěstí jsem přistála na nějakých lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein echt tiefer Sturz.
Vždyť spadli z toho útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich übler Sturz, den du da hattest.
Pěkně ses tam svalil.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte. Das war ein ganz schöner Sturz.
Jenom klid, klid, jen jsi upadla na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, der Sturz würde ihn töten.
Doufal jsem, že se tím pádem zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Sprung, einen Sturz, einen Fall.
Vrhneš se střemhlav dolů, spadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es beim Sturz passiert.
To bude tím pádem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat den Sturz bewirkt. Gehirnschlag?
Jestli nezakopl, něco ho přinutilo upadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen schlimmen Sturz vom Pferd.
Špatně spadl z koně.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später endet jeder Sturz.
Všichni narazíme na dno dříve či později.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schwerer Sturz. Alles ok?
- To je pořádnej lok. Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schön gefährlicher Sturz.
Ano, spadla jsi tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
Zničení propadnutím se do trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz erfolgt in 60 Sekunden.
Startujeme za 60 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein böser Sturz geworden.
To mohlo špatně dopadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz könnte nie derartige Schäden verursachen.
Každopádně toto nebylo způsobeno pádem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall eines Sturzes ist das viel besser.
Kdybychom spadli, není nad moře!
   Korpustyp: Literatur
Unglücklicherweise wurden Zhaos politische Reformen nach seinem Sturz abgebrochen.
Čaovy politické reformy bohužel skončily s jeho mocenským pádem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich verursacht durch einen Sturz aus großer Höhe.
Pravděpodobně způsobené pádem z výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz konnte sie kaum wieder aufstehen.
Tam spadla, a pochybuji, že se ještě postavila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz sehr weit und das Wasser tief
* Radši zadrž dech, svět si nehraje *
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz hinterließ eine große Narbe in ihrem Nacken.
Vzadu na krku jí zůstala docela velká jizva.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam viele Schah-Gefolgsleute raus, nach dem Sturz.
Dostal ven spoustu šáhových lidí po převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzungen im Gesicht sind nicht vom Sturz.
Měl na tváři pohmožděniny, které se smrtelným zraněním nijak nesouvisely.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss beim Sturz auf irgendwas gefallen sein.
Musel přistál na něco, když upadl.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich tat es nicht so weh. Ein schlimmer Sturz.
Jak se ti to sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre tot? Wieso? Wegen des 60-Meter-Sturzes?
Že jsem spadla ze 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar! $200 dass ich diesen Sturz mache!
Tak 200 babek, že skočím!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz oder ein Schlag auf den Kopf.
- Buď zakopla nebo rána do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche überlebten einen Sturz aus drei Metern nicht.
Už jsem lidi, co spadli z desátého patra a nezvládli to.
   Korpustyp: Untertitel
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
On sám si vykope svůj hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, du hattest gerade einen schlimmen Sturz, schlimme stürze passieren.
Zlato, jen jsi ošklivě spadla. To se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm- - Anders als bei einem Sturz, nicht wahr?
Prudce, ne, jako by na tu ruku jen spadla, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schöner Sturz, nicht wahr, Master Bruce?
To nebyl vůbec špatný let, pane Bruce?
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Einsatz nach dem Sturz des Schahs, '78, Iran.
Naposledy byl v Iránu, koncem 75tého, před pádem Šáha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dummer Sturz. Die Arbeit eines Jahres zunichte gemacht.
Na jedné hloupé nehodě ztratíte práci za celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
..Befürchtungen über einen Sturz in der Wählergunst bestätigten sich nicht.
..očekávaný prudký pokles Palmerových preferencí se nedostavil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kam bei einem Sturz ums Leben.
- Můj otec zemřel pádem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Arzt sagte sie, sie erinnert sich an keinen Sturz.
Řekla svému ošetřujicímu lékaři že si nepamatuje že by spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauerstadt wird fortbestehen, bis du ihren Sturz beschließt.
Opevněné město bude stát i nadále, jen aby padlo v čas, který ty sám zvolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich bei einem Sturz auf die Lippe gebissen.
Spadla. Ukousla si ret.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schwerer Sturz kann zu Amnesien führen. Nicht unnormal.
Těžká rána může způsobit amnesii, To je normální.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast für den Sturz des Shoguns gesorgt.
Ale ty jsi na to zapomněl a použil ho pro vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen 15. Sturz der Saison zu erleiden.
Zažil svou 15 nehodu v sezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz von dem Berg hätte Sie töten können.
Mohl ses zabít, když ses řítil s té hory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe bloß, der Sturz hat dem Baby nicht geschadet.
Doufám, že si dítě neublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz beim Wasserfall war ich ohnmächtig.
Když jsem přepadl přes vodopád, omdlel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz vom Roller, weil Fotografen hinter mir her waren!
Spadl jsem ze skútru. Pronásledovali mě fotografové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang seinen Sturz mit meinem Maul ab!
Jsem připraven! Chytím ho přímo do tlamy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, war es kein sonderlich heftiger Sturz.
Z toho co jsem slyšel, nebyl to velký náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all seinen Drohungen, Narcisse könnte deinen Sturz nicht wollen.
I přes své hrozby tě Narcisse možná nechce z trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Spodní úroveň warp jádra je pěkně hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Café. Aber nach dem Sturz nicht.
Teď to bolí a na baru taky, ale pak už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben am Sturz der Isländischen Krone verdient.
Dokonce vydělaly na poklesu islandské koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Kratzer, nur eine Abschürfung vom Sturz.
Nejsou na něm žádné stopy. Kromě malé oděrky způsobené pádem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Sturz, brach sich die Hüfte.
Měla nehodu. Zlomila si kyčel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe hat er vom Sturz aus seiner Zeitmaschine.
Vole, to se asi pořezal, jak vypad ze stroje času.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sturz von der obersten Zinne des Schloss Karnstein.
Při hře na střeše Karnsteinského hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, er hat versucht ihren Sturz abzufangen.
- Asi chtěl, aby spadla do měkkého.
   Korpustyp: Untertitel
Verabredung zum Sturz der Regierung, illegale Inbesitznahme von Erdeigentum,
Konspiraci proti vládě, zabírání Pozemského teritoria,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen den Sturz, schauten weg und waren in der Gegenrichtung zu der Stelle, wo der Sturz passierte.
Viděli jsme tu nehodu a jeli jsme na opačnou stranu, než kde naboural.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass ihre Kritiker im Westen Teil einer internationalen Verschwörung zum Sturz ihres Regimes sind.
Jsou přesvědčeni, že jejich západní kritici jsou součástí mezinárodního spiknutí, jehož cílem je svrhnout jejich režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in der Welt viele Diktaturen, deren Sturz die USA nicht anstreben.
Na světě existuje řada diktatur, jež se USA nesnaží svrhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Sturz von Saddam Hussein sind im Irak Horrorgeschichten aller Art herausgekommen.
Od chvíle, kdy padl Saddám Husajn, se v Iráku začaly vynořovat příšerné příběhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
Když byl před dvěma lety Milošević zbaven moci, byla to neklidná doba, ale nikdo nepřišel o život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den Sturz des Diktators Siad Barre 1991 folgten Bürgerkrieg und Anarchie.
Jeho kolegyně Ana Gomes s tímto názorem však nesouhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
Odstavení demokraticky zvoleného prezidenta od moci vyústilo ve vnucení atmosféry násilí a nejistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit steht in Italien bei einem Sturz der Regierung die Demokratie auf dem Spiel.
Demokracie v Itálii je proto ohrožena, bude-li vláda svržena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliches Mitgefühl und Wut darüber endeten im Sturz des tunesischen Präsidenten Zine El Abidine Ben Ali.
Sympatie a hněv veřejnosti, inspirované tímto gestem, vedly k vyhnání tuniského prezidenta Zíb Abidín bin Alího.
   Korpustyp: EU DCEP
In Folge des Sturzes schlug sie mit dem Kopf auf den Boden.
Přepadla na stranu a hlavou narazila do podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele sich versammelt haben, um unseren Sturz zu planen?
Myslíš, že nevíme, který z kardinálů je jako Jidáš?
   Korpustyp: Untertitel
die linke Speiche, bei einem Sturz von einem Stuhl oder so etwas.
Levou kost vřetenní, spadl ze židle, nebo z něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten zu viel damit zu tun, meinen Sturz zu planen.
Stále jen plánovali jak mě svrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sturz sei sein Schwanz gebrochen, und ich hätte ihm Erleichterung verschaffen wollen.
"Spadl a zlomil si tu věc. Chtěla jsem mu pomoct."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Eindruck, er hat sich noch nicht ganz von seinem Sturz erholt.
To je šampión! Hodně štěstí, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Jede enttäuschte Hoffnung, jeder Sturz in schreckstarrende Verzweiflung, den ich in deinen Händen im Aurorastuhl erlitt.
Každá zničená naděje, každé ponoření do hrozného zoufalství, které jsem protrpěl v tvých rukou v křesle Aurora.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn es für meinen Sturz von dem Turm einen Grund gab?
Co když jsem z té věže spadl z nějakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit hätte zum Sturz des Rates und sicherlich zu Bürgerkrieg geführt.
Kdyby pravda vyšla najevo, otřáslo by to radou a nejspíš by nás to uvrhlo do občanské války.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie ertrank, erlitt ihre Frau Verletzungen, die auf einen Sturz auf den Uferfels schließen lassen.
Předtím, než se utopila, utrpěla vaše žena zranění, způsobené pádem na skály.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog fast ein Jahr sein Bein nach. Woher wissen Sie von dem Sturz?
Roztříštil si kolenní čéšku a kulhal na levou nohu více než rok.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophaler Sturz der Kurse der Wertpapiere an der New Yorker Börse.
Ceny akcií dnes prudce klesly je to nejhorší případ v historii New Yorské burzy s cennými papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund werden dein Vertrauen bekommen und auf deinen Sturz hinarbeiten.
"Spřátel se s ním, získej si důvěru a potají jej veď do záhuby."
   Korpustyp: Untertitel