Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, vielleicht kann Rosita dir auch die Haare stutzen, wo sie schon mal dabei ist.
Hej, možná by tě mohla Rosita trošku přistřihnout, když už v tom bude.
Ein negativer Ölschock in Kombination mit steigenden Renditen bei Staatsanleihen könnte der Erholung die Flügel stutzen und zu einem signifikanten weiteren Rückgang bei Vermögenspreisen und in der Realwirtschaft führen.
Negativní ropný šok by společně s rostoucími výnosy ze státních dluhopisů mohl oživení přistřihnout křídla a vyústit v další výrazný propad cen aktiv i reálné ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kinder brauchen Freiraum wenn man ihnen die Flügel stutzt, werden sie ganz klein und mickrig.
Děti potřebují volnost. když se jim přistřihnou křídla, stanou se malými a zaostalými.
Dem Euro die Flügel stutzen.
Jak přistřihnout euru křídla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klar, Schatz, ich muss ihn nur noch etwas mehr stutzen, aber das ist ein Kinderspiel.
Jistě, zlato. Chce trošku přistřihnout, ale to nebude problém. Tak už můžu?
Herr Präsident, das Urteil des Gerichtshofs hat uns ganz klar daran gehindert, Sanktionen festzulegen, und das hat uns ein wenig die Flügel gestutzt, doch auch aus diesem Grund hoffe ich, dass wir gemeinsam, die Europäische Union, nach dieser Abstimmung das Problem nicht vergessen werden.
Pane předsedající, rozsudek Soudního dvora nám jednoznačně zabránil ve stanovení sankcí a tím nám do určité míry přistřihl křídla, ale vposledku doufám, že po hlasování budeme jako Evropská unie kolektivně na tuto otázku pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mussten bei der Geburt gestutzt werden. - Aha.
Museli mi je přistřihnout, abych se dostal z té studny.
Schnell, oder ich stutze dir den Bart!
Chceš, abych ti přistřihl knírek?
Aber du musstest mir die Flügel stutzen, für die du gewöhnlich, der tragende Wind warst.
S takovou korunou bych všem ukázal, ale ty jsi mi musel přistřihnout křídla, i když jsi býval větrem, který jim pomáhal v letu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haar schneiden oder Bart stutzen?
No, poručíku, jen ostříhat nebo i zkrátit vousy?
So lassen oder den Bart stutzen?
Nechám je déle, nebo je mám zkrátit?
Es gibt kein Haar an meinem Körper, dass ich nicht von dieser Frau stutzen lassen würde.
Na mém těle neexistuje jediný chloupek, který bych ji nenechala zkrátit.
Nicht, bevor der Bart gestutzt ist.
Nejdříve si zkraťte váš knír, Vaše Výsosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abweisung ist manchmal so hart, daß selbst Josefine stutzt, sie scheint sich zu fügen, arbeitet wie sichs gehört, singt so gut sie kann, aber das alles nur eine Weile, dann nimmt sie den Kampf mit neuen Kräften - dafür scheint sie unbeschränkt viele zu haben - wieder auf.
Odmítnutí je někdy tak tvrdé, že i Josefína se zarazí, naoko se podřídí, pracuje, jak se patří, zpívá, jak nejlépe dovede, ale to všechno jen chvíli, pak se s novými silami - na to jich má, zdá se, nekonečně mnoho - pustí do boje.
Da stutzte er, sprang über die Deichsel, um Amalia näher zu sein, wir mißverstanden es zuerst und wollten uns alle unter Anführung des Vaters ihm nähern, aber er hielt uns ab mit erhobener Hand und winkte uns dann zu gehen.
Vtom se zarazil, přeskočil oj, aby se dostal k Amálii blíž, my to zprvu špatně pochopili a chtěli jsme se pod vedením otcovým k němu přiblížit, on však nás zdviženou rukou zarazil a pokynul nám, abychom odešli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
plnicí jednotka se zavře a hubice odpojí.
Die Dauerprüfung ist mit einem speziellen Stutzen durchzuführen, der für die Prüfung der Fülleinrichtung vorgesehen ist.
Zkouška životnosti se provádí s hubicí speciálně určenou pro zkoušenou plnicí jednotku.
Den Stutzen mit der Verbindung kuppeln und das Fülleinrichtungssystem öffnen;
hubice se připojí ke konektoru a otevře se systém plnicí jednotky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Volumen (V)“ das innere Volumen eines Druckraums einschließlich des Volumens von den Stutzen bis zur ersten Verbindung, aber abzüglich des Volumens fest eingebauter innen liegender Teile;
„objemem V“ vnitřní objem každého tlakového prostoru, včetně objemu hrdel až k prvnímu spoji nebo svaru, po odečtení objemu trvalých vnitřních součástí;
„Druckgeräte“ Behälter, Rohrleitungen, Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion und druckhaltende Ausrüstungsteile, gegebenenfalls einschließlich an drucktragenden Teilen angebrachter Elemente, wie z. B. Flansche, Stutzen, Kupplungen, Trageelemente, Hebeösen;
„tlakovým zařízením“ nádoby, potrubí, bezpečnostní výstroj a tlaková výstroj, případně včetně prvků připojených k součástem vystaveným tlaku, jako jsou příruby, hrdla, spojky, podpory, závěsná oka;
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stutzen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stutzen Sie die Obstbäume.
-Prořezejte ty ovocné stromy.
Soll ich ihr die Haare Stutzen?
- Lass dir erst mal den Bart stutzen!
Aby si tě nevzali sebou, čarodějnice jedna!
Denn meine Niederlage wird den Bart des Propheten lediglich stutzen.
Vzhledem k tomu, že vaše vítězství bude pouze znovuzrození Proroka.
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
Zkoušel jsem mírnit jeho arognaci špatnou zbraní.
Laßt mich diese Axt für Euch etwas stutzen!
Já ti srazím ten tvůj hřebínek.
Selbst wenn sie stutzen sollte, dann haben Sie einen kranken Freund besucht, nicht wahr?
I kdyby na to přišla, byl jste přece navštívit nemocného přítele, ne?
Wenn Leonard vergessen hat, seine Nasenhaare zu stutzen, dürfte er reinstürmen, während du duschst?
Takže kdyby si Leonard zapomněl ostříhat chlupy v nose, mohl by vběhnout dovnitř, když by ses zrovna sprchoval?
In Ordnung, noch ein Hunde-Wortspiel von dir, und ich werde dir die Eier stutzen lassen.
Tak jo, ještě jedno psí přirovnání, a nechám tě vykastrovat.
Okay, du weißt, manche Leute stutzen die Hecken, damit der Baum größer aussieht?
Fajn, víš jak si někdo zastřihne živý plot, aby jeho strom vypadal větší?
Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
Usmyslel si, že byl podveden a vrátil se do ubytovny pro henryovku.
Hierzu wird auf den Stutzen ein bestimmtes Drehmoment abwechselnd in beiden Richtungen aufgebracht.
Za tímto účelem se zásobník vystaví zkrutu z různých směrů.
Die Dauerprüfung ist mit einem speziellen Stutzen durchzuführen, der für die Prüfung der Fülleinrichtung vorgesehen ist.
Zkouška životnosti se provádí s hubicí speciálně určenou pro zkoušenou plnicí jednotku.
Wir sind vollzählig, stutzen wir sie ein für alle Mal zurecht.
Dneska jsme tu všichni, vyřídíme to nadobro.
Mich umher scheuchen, mich zurecht stutzen, während Sie mich "Sohn" nannten.
Vláčet mě okolo, srazit mě na kolena, zatímco jsi mi říkal "synu".
Ok, verstehe, du willst mir also sagen, sich die Sackhaare zu stutzen, findest du schwul.
Chápu, že si myslíte, že je holení genitálií pouze věc gayů.
Und dass Karin mit einem Gewehr auf ihn geschossen hat, einem Stutzen.
Že po něm Karin vystřelila ze zbraně. Z pušky.
Man könnte einem Engel, der auf einem Nadelkopf tanzt, die Flügel stutzen.
Můžeš chytit za křídlo anděla, tančícího na špičce špendlíku.
Nun, sie berät, die Effizienz zu maximieren, Prozesse zu rationalisieren, abwägen, wo wir unsere Budgets stutzen können.
- Poradí nám, jak zmaximalizovat výkonnost, zefektivnit práci a zhodnotí, kde bychom mohli proškrtat rozpočet.
Die Priester sollen keine Glatze scheren noch ihren Bart stutzen und an ihrem Leibe kein Mal einschneiden.
Kněží si neholí hlavu, ni vous, své tělo nezjizvují.
Seine Lippen sind oft blaß und durch Bisse entstellt, denn er leidet an Krampfanfällen, wobei er sich häufig schrecklich in die Hände beißt - warum stutzen Sie?
Rty má často celé modré a zohavené rankami od zubů, protože mívá příšerné záchvaty a někdy si i ruce kouše a hryže si je až do krve - proč jste sebou škubnul?
Hersteller färben und stutzen häufig echte Pelze, wodurch ein ungeübtes Auge nicht ohne weiteres erkennen kann, dass es sich um einen echten Pelz handelt.
Výrobci také často barví a zastřihují pravé kožešiny, a laik tak obtížněji poznává, že je pravá.
Das Stutzen des Schnabels kann jedoch von den Mitgliedstaaten genehmigt werden, wenn alle anderen Maßnahmen zur Vermeidung von Federpicken oder Kannibalismus ausgeschöpft wurden.
Členský stát však může povolit kauterizaci zobáku tehdy, jsou-li vyčerpána všechna ostatní opatření, která mají zabránit vyklovávání peří a kanibalismu.
„Druckgeräte“ Behälter, Rohrleitungen, Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion und druckhaltende Ausrüstungsteile, gegebenenfalls einschließlich an drucktragenden Teilen angebrachter Elemente, wie z. B. Flansche, Stutzen, Kupplungen, Trageelemente, Hebeösen;
„tlakovým zařízením“ nádoby, potrubí, bezpečnostní výstroj a tlaková výstroj, případně včetně prvků připojených k součástem vystaveným tlaku, jako jsou příruby, hrdla, spojky, podpory, závěsná oka;
„Volumen (V)“ das innere Volumen eines Druckraums einschließlich des Volumens von den Stutzen bis zur ersten Verbindung, aber abzüglich des Volumens fest eingebauter innen liegender Teile;
„objemem V“ vnitřní objem každého tlakového prostoru, včetně objemu hrdel až k prvnímu spoji nebo svaru, po odečtení objemu trvalých vnitřních součástí;
Werden jedoch Stahlmanschetten bzw. Stutzen mit den Lüftungskanälen durch genietete oder geschraubte Flansche oder durch Schweißung unmittelbar verbunden, so ist eine Brandprüfung nicht erforderlich.
Jsou-li ocelové manžety přímo napojené na ventilační kanály pomocí přinýtovaných nebo přišroubovaných přírub nebo přivařené, není zkouška požadována.
Mich lässt noch mehr stutzen, dass sie, laut Rechnung gestern und vorgestern ihre Wäsche waschen lassen wollte und den Zimmerservice, Spa-Angebote, sowie einen Film bestellte.
Co je ještě divnější, podle účtu tohoto pokoje si včera a předevčírem objednala prádelnu, pokojovou službu a lázně, a film.
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
V těchto případech je kauterizace prováděna pouze po konzultaci a na radu veterinárního lékaře a je provedena kvalifikovaným personálem na kuřatech mladších než 10 dní.
Eingriffe wie das Anbringen von Gummiringen an den Schwänzen von Schafen, das Kupieren von Schwänzen, das Abkneifen von Zähnen, das Stutzen der Schnäbel und Enthornung dürfen in der ökologischen/biologischen Tierhaltung nicht routinemäßig durchgeführt werden.
V ekologickém zemědělství se pravidelně neprovádějí operace, jako je připevňování gumových kroužků na ocasy ovcí, krácení ocasů, ořezávání zubů a zobáku nebo odnímání rohů.
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
Popichování až horlivě vstřícné Indie na její sporné severní hranici pomáhá Číně udržovat tuto zemi v nejistotě ohledně jejích záměrů, odhalovat zranitelnost této obří demokracie ve volebním roce a vykazovat ji coby potenciálního strategického soupeře do patřičných mezí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland hat, indem es mit seinem Veto im UN-Sicherheitsrat drohte, einen Großteil der letzten beiden Jahre damit verbracht, die vorgeschlagene Liste von Sanktionen zu stutzen, die dem Iran dafür aufgebürdet werden könnten, sich mit seinem Atomprogramm nicht an seine Verpflichtungen gegenüber der Internationalen Atomenergiebehörde zu halten.
Ohánějíc se hrozbou svého veta v Radě bezpečnosti, Rusko věnovalo značnou část uplynulých dvou let osekávání navrhovaného seznamu sankcí, jež mohly být uvaleny na Írán za to, že ohledně svého jaderného programu odmítá dodržovat závazky vůči Mezinárodní agentuře pro atomovou energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar