Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, das Subjekt ist nur Augenblicke von der Regurgitation entfernt.
Michaele, u subjektu každou chvíli dojde ke zvracení.
Das heißt, dass wir mehr Objekte denn Subjekte sind.
To znamená, že jsme spíše objekty než subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, das letzte mal hat sich das Subjekt über meine gesamten Konsole übergeben.
Michaele Naposled subjekt pozvracel krví Celou moji palubní desku.
Nur Subjekt C, das die Endwaren an den Verbraucher verkauft, zahlt Mehrwertsteuer.
Pouze subjekt C, který konečné zboží prodává spotřebiteli, DPH uhradí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach führten wir die Subjekte in ihren Anfangszustand zurück.
Po tom, vrátíme subjekty do jejich původního stavu.
So wären der Kosovo und Serbien zwei unterschiedliche internationale Subjekte innerhalb eines Staatenbundes, der wiederum einem gemeinsamen Entscheidungsgremium unterliegt.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Subjekt sind auch neue synaptische Verbindungen entstanden.
Nová synaptická spojení jsou vytvářena i pro subjekt.
Unterdessen zahlt Subjekt A keine Mehrwertsteuer, da es nicht der Endverkäufer ist.
Současně subjekt A nezaplatí DPH, neboť není koncovým prodejcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjekt 83182 ist für die Präparatinjektion vorbereitet.
Subjekt 83182 je připraven na vstříknutí sloučeniny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Subjekt B hat es an Subjekt C verkauft. Subjekt C hat es an den Endverbraucher oder Mehrwertsteuer-Nichtzahler verkauft.
Subjekt B jej prodá subjektu C. Subjekt C jej prodá koncovému spotřebiteli, který není plátcem DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, das Subjekt ist nur Augenblicke von der Regurgitation entfernt.
Michaele, u subjektu každou chvíli dojde ke zvracení.
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass unterschieden wird zwischen Derivativprodukten zur Risikosteuerung, also zur Abdeckung eines tatsächlichen Risikos für das Subjekt, und Derivaten, die rein spekulativen Zwecken dienen.
Je velmi důležité rozlišovat mezi derivátovými produkty používanými jako nástroje pro řízení rizik na pokrytí skutečného rizika daného subjektu a deriváty používanými čistě pro spekulativní účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Subjekt hat die zweite Dosis des Tages bekommen.
Subjektu byla podána druhá dávka v jednom dni.
Wir entwickeln echtes Interesse am Subjekt, damit es sich öffnen kann.
Chceme v subjektu vzbudit osobní zájem, aby se nám otevřel.
Wie alt war das Subjekt von gestern Abend?
Řekneš nám, kolik bylo včerejšímu subjektu?
Meine wird die erste akademische Arbeit an diesem Subjekt sein.
Moje dílo bude první akademickou prací o tom subjektu.
Etwas hat sich grundlegend bei dem Subjekt verändert.
Něco se u subjektu zásadně změnilo.
Er sprach von dem Versuch ein unbekanntes Subjekt zu erwischen.
Mluvil o zadržení neznámého subjektu.
Nachdem es 3.000 Volt Elektrizität ausgesetzt war, hatte das Subjekt noch immer einen Herzschlag.
Po strpění elektřiny o 3000 voltech srdce subjektu stále tluče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„kenntnisabhängiger Authentifizierungsfaktor“ ist ein Authentifizierungsfaktor, dessen Kenntnis der Nutzer bzw. das Subjekt nachweisen muss;
„faktorem autentizace na základě znalostí“ se rozumí faktor autentizace, kdy osoba musí prokázat jeho znalost;
Na ja, hat sich herausgestellt, dass wir heute einen Test mit einem realen Subjekt durchführen.
No, ukázalo se, že dnes budeme testovat skutečné osoby.
„besitzabhängiger Authentifizierungsfaktor“ ist ein Authentifizierungsfaktor, dessen Besitz der Nutzer bzw. das Subjekt nachweisen muss;
„faktorem autentizace na základě vlastnictví“ se rozumí faktor autentizace, kdy osoba musí prokázat, že jej má ve svém vlastnictví;
Das Blut von ihrer Kleidung stammt von einem einzelnen Subjekt, wahrscheinlich männlich, Blutgruppe A Negativ.
Krev na jejích šatech je od jedné osoby, - pravděpodobně muže s typem A negativní.
Verhaftet alle verdächtigen Subjekte und durchsucht sie nach den Dokumenten!
Prověřte všechny podezřelé osoby a hledejte ukradené dokumenty.
Vereinige dein Objekt und dein Subjekt, vergiss dich selbst und verschmelze mit dem Nichts.
Sjednoť svou osobu a svůj cíl, zapomeň na sebe sama a splyň s nicotou.
Das signalgebende Subjekt ist wahrscheinlich ein Polizeibeamter.
Signalizující osoba je pravděpodobně policejní důstojník.
Nun, da sind die Chancen über 60 %, dass das Subjekt Polynesier wäre.
No, je tu 60% šance, že ta osoba je z Polynésie.
- Sie kann das Subjekt in einem überfüllten Stadion, im Hintergrund von Home Videos, Sicherheitskameras und Webcams finden.
- Umí to najít osobu na přecpaném stadionu, v pozadí domácích videí, přes bezpečnostní kamery nebo webkamery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es heißt "hängen", weil das Subjekt im Plural steht.
Mimochodem je to závisejí, protože podmět je v množném čísle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antigen jeder Stoff, der durch Kontakt mit geeigneten Zellen nach einer gewissen Latenzperiode (Tage oder Wochen) einen Empfindlichkeitszustand und/oder eine Immunantwort hervorruft und der in vivo oder in vitro nachweisbar mit Antikörpern und/oder Immunzellen des sensibilisierten Subjekts reagiert.
Antigen Látka, která – přijde-li do styku s příslušnými buňkami – vyvolává po určité inkubační době (dny nebo týdny) stav citlivosti nebo imunitní reakci a která prokazatelně reaguje in vivo nebo in vitro s protilátkami a/nebo imunními buňkami citlivého subjektu.
Eine kleine Abschürfung aufderrechten Hüfte des Subjekts.
Malá odřenina na levém boku subjektu.
Antigen: jeder Stoff, der durch Kontakt mit geeigneten Zellen nach einer gewissen Latenzperiode (Tage oder Wochen) einen Empfindlichkeitszustand und/oder eine Immunantwort hervorruft und der in vivo oder in vitro nachweisbar mit Antikörpern und/oder Immunzellen des sensibilisierten Subjekts reagiert.
Antigen: Látka, která — přijde-li do styku s příslušnými buňkami — vyvolává po nějaké inkubační době (dny nebo týdny) stav citlivosti nebo imunitní reakci a která prokazatelně reaguje in vivo nebo in vitro s protilátkami nebo imunními buňkami citlivého subjektu.
Ich habe mir etwa die Hälfte angehört, bevor ich mir aus Langeweile fast das Hirn weggeblasen hätte, mit Ausnahme des Teils über das anormale Blut des Subjekts.
Slyšela jsem asi polovinu, než mi mozek málem vybouchnul nudou, ale byla tam část o tom, že krev vašeho subjektu je nenormální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bringen Sie dieses Ortungssystem um Hals des Subjektes an.
Připevníte toto sledovací zařízení okolo krku subjektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein faszinierender Aspekt der UNICEF-Studie ist ihre Verwendung dessen, was heute als „subjektives Wohlbefinden“ bezeichnet wird.
Jedním poutavým aspektem studie UNICEF je využití toho, co se dnes označuje jako „subjektivní blahobyt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dad, Humor ist etwas sehr subjektives, okay?
Tati, humor je velmi subjektivní, dobře?
„Angemessene“ Mutterschaftsleistungen implizieren ein subjektives Urteil, während „ausreichende“ bedeutet, dass der Mitgliedstaat die durchschnittlichen Kosten von Mutterschaft und von Unterbrechungen der Berufstätigkeit geprüft hat und eine Leistung anbietet, die diese abdeckt.
„Odpovídající“ dávky předpokládají subjektivní hodnocení, zatímco „dostatečné“ dávky znamenají, že členský stát posoudil průměrné finanční náklady spojené s mateřstvím a přerušením zaměstnání a poskytuje dávky, které je pokrývají.
„Angemessene“ Mutterschaftsleistungen implizieren ein subjektives Urteil, während „ausreichende“ bedeutet, dass der Mitgliedstaat die durchschnittlichen Kosten von Mutterschaft und von Unterbrechungen der Berufstätigkeit geprüft hat und eine Leistung anbietet, die diese abdeckt.
„Odpovídající“ dávky předpokládají subjektivní hodnocení, zatímco „dostatečné“ dávky znamenají, že členský stát vyhodnotil průměrné finanční náklady spojené s mateřstvím a přerušením zaměstnání a poskytuje dávky, které je pokrývají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Möglichkeit sind für Beobachtungsendpunkte, die subjektive Einstufungen beinhalten, objektive quantitative Messungen durchzuführen.
Pro ukazatele, kde se používá subjektivní posouzení, je třeba definovat objektivní kvantitativní kritéria.
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které mohou být přezkoumány soudem”
Descartes bewies zumindest die subjektive Natur des Erlebens.
Descartes přinejmenším určil subjektivní povahu zkušenosti.
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis für Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Myslel jsem, že krása je subjektivní kvalita, ne?
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis auf Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
Es geht dem Bürger vor allem um das subjektive Empfinden von Sicherheit.
Občanům jde především o subjektivní pocit bezpečí.
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora není výběr právního základu subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které lze podrobit soudnímu přezkumu“
Die Zeit ist eine sehr subjektive Sache, Charlie, besonders, wenn man unter mächtigen Antipsychotika steht.
Čas je hodne subjektivní Charlie, obzvlášť když užíváš silně návykové anti-psychotika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie wissen, ist der Tourismus in der Europäischen Union bisher immer noch ungleichmäßig entwickelt, und es gibt objektive und subjektive Gründe dafür.
Jak víte, cestovní ruch je dnes v Evropské unii stále nerovnoměrně rozvinut, a to z objektivních i subjektivních důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Artikel 53 Absatz 1 kann nur anhand objektiver, von den Parteien unabhängiger Faktoren ausgeschlossen werden; subjektive Bewertungen und Eigenschaften der Parteien bleiben unberücksichtigt.
Použití čl. 53 odst. 1 lze tímto způsobem vyloučit jedině na základě objektivních činitelů, které jsou vnější vzhledem k samotným smluvním stranám, a nikoli na základě subjektivních názorů a vlastností smluvních stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach führten wir die Subjekte in ihren Anfangszustand zurück.
Po tom, vrátíme subjekty do jejich původního stavu.
Das heißt, dass wir mehr Objekte denn Subjekte sind.
To znamená, že jsme spíše objekty než subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er kann kaum abwarten, die Subjekte mit eigenen Augen zu sehen.
A nemůže se dočkat, až subjekty uvidí na vlastní oči.
So wären der Kosovo und Serbien zwei unterschiedliche internationale Subjekte innerhalb eines Staatenbundes, der wiederum einem gemeinsamen Entscheidungsgremium unterliegt.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Subjekte streiten auf dem Gang vor dem Quartier des Weibchens.
Subjekty se hádají na chodbě před kajutou ženy.
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, nicht jedoch die Anleger.
Subjekty v likvidačním řízení jsou investiční podniky, depozitáři nebo třetí strany a ne investoři.
Oh, es wäre so schön, wenn sie nicht unsere einzigen, lebensfähigen Subjekte wären.
Bylo by vážně výborné, kdyby se nejednalo o jediné užitečné subjekty.
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, und nicht die Anleger.
Subjekty v likvidačním řízení jsou investiční firmy, depozitáři nebo třetí strany a ne investoři.
Meine Subjekte wurden mir entzogen, für den Privatsektor.
Naše subjekty jsme použili v privátním sektoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Änderung präzisiert die Auswirkung dieser Verordnung auf den Binnenmarkt und erhöht damit die Rechtssicherheit der betroffenen Subjekte, vor allem aus den mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten.
Tato úprava vyjasní rozsah vlivu tohoto nařízení na vnitřní trh, a tím zvýší právní jistotu zainteresovaných subjektů zejména z členských států ve střední a východní Evropě.
Die Mixturen der Subjekte 1-4 waren fehlerhaft, aber Subjekt 5 ist ängstlicher.
Směsi ze subjektů 1 až 4 byly vadné ale subjekt 5 cítí větší strach.
Diese Änderung präzisiert die Auswirkung dieser Verordnung auf den Binnenmarkt und erhöht damit die Rechtssicherheit der betroffenen Subjekte, vor allem in den mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten.
Tento pozměňovací návrh upřesňuje rozsah vlivu tohoto nařízení na vnitřní trh, a tím zvyšuje právní jistotu zainteresovaných subjektů, zejména z členských států ve střední a východní Evropě.
Einhundert Subjekte, die Lungenkrebs haben, einhundert die gesund sind.
Sto subjektů s rakovinou a sto bez ní.
Im Hinblick auf die angeführten Bedenken und unter Berücksichtigung des geltenden Systems ist Slowenien der Meinung, dass die alleinige Frage des Eigentums der involvierten Subjekte an sich die Art der Mittel nicht verändern kann, wenn diese ihrer Art nach nicht aus staatlichen Quellen stammen.
Vzhledem k uvedeným pochybnostem a k podobě platného systému zastává Slovinsko názor, že pouhá otázka vlastnictví příslušných subjektů sama o sobě nemůže měnit povahu prostředků, pokud tyto svou povahou nevycházejí ze státních zdrojů.
Durch seine Ersetzung durch einen Zeitraum von zwanzig Jahren wird die Rechtssicherheit aller betroffenen Subjekte deutlich erhöht, und gleichzeitig bietet dieser Zeitraum genügend Gelegenheit zur Gewinnung von Erfahrungen bezüglich ihrer Verwendung, einschließlich wissenschaftlicher Untersuchungen, für eine Entscheidung darüber, ob ein herkömmliches Lebensmittel aus einem Drittstaat in den Binnenmarkt der Gemeinschaft eingeführt werden darf.
Jeho nahrazením na 20 let se výrazným způsobem zvýší právní jistota všech zainteresovaných subjektů a zároveň tato doba poskytuje dostatečný prostor pro získání zkušeností s užíváním, včetně vědeckých podkladů, pro rozhodnutí o tom, zda tradiční potravina z třetí země bude moci být uvedena na vnitřní trh Společenství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subjekt
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Krieg etwas Subjektives?
Je válka subjektivní, pane?
Zum Beispiel hat Subjekt A Subjekt B etwas verkauft.
Našel jsem v něm ale chybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was denkst du? Test subjekte?
Co si myslíš, pokusné objekty?
Du kennst eines ihrer Subjekte?
Ty znáš jednoho z jejích objektů?
Wir verirren uns ins Subjektive.
Mohu navrhnout, abychom zůstali na subjektivním území?
Blutspritzer sind eine subjektive Wissenschaft.
Krevní stříkance jsou jen subjektivní důkaz.
Jeder Zuschauer bringt seine subjektive Sicht mit.
Každý divák přináší svůj vlastní názor.
Dass alles Teil desselben Subjekts ist.
Že je to všechno část jednoho předmětu.
Dad, Humor ist etwas sehr subjektives, okay?
Tati, humor je velmi subjektivní, dobře?
So sehen die Zähne des Subjekts aus.
Takhle vypadají jeho zuby.
Ich bezog mich auf subjektive Ansichten.
Uváděla jsem jen akademické a zcela subjektivní názory.
- Ein Subjekt treibt sich hier herum.
- Potlouká se tu nějaký podivín.
Soll ich Ihnen dieses Subjekt beschreiben?
Mám ti toho chlapa popsat?
Haben Sie Sichtkontakt zu dem Subjekt?
Das Subjekt bewegt sich zu Fuß.
ulici, cíl se pohybuje pěšky.
Das Subjekt ist das, was angestarrt wird.
Předmět je věc, na kterou se díváš.
Tauchen Sie das Subjekt unter Wasser.
Ponořit subjekty pod vodu.
Aber die NARVlK-B-Subjekte starben nicht.
Ale subjekty NARVIK-B nezemřely.
Halten Sie den Mund, Sie verkommenes Subjekt!
Das heißt, dass wir mehr Objekte denn Subjekte sind.
To znamená, že jsme spíše objekty než subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
Měly by za následek "morální hazard", jak tomu mnozí říkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das subjektive Verhalten des Staates muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Subjektivní chování členského státu je zapotřebí rovněž zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das werden Sie immer sein: ein asoziales Subjekt!
Nic víc nikdy nebudete, jen budižkničemu!
Sie statteten die Subjekte mit einem Computerchip im Gehirn aus.
Běžná praxe byla připojit mozek jedince na počítačovou inteligenci.
Ich glaube, ich war Subjekt einer fälschlichen Fahndung.
Myslím, že jsem byla podrobena falešnému hledání.
Verhaftet alle verdächtigen Subjekte und durchsucht sie nach den Dokumenten!
Prověřte všechny podezřelé osoby a hledejte ukradené dokumenty.
Meine Subjekte wurden mir entzogen, für den Privatsektor.
Naše subjekty jsme použili v privátním sektoru.
Besonders, wenn dein Subjekt nicht das hat, wonach du suchst.
Zvlášť, když dotyčný - nemá to, co hledáš.
- Es hört sich wie ein subjektives Urteil an.
Zní to jako vynesení rozsudku.
Descartes bewies zumindest die subjektive Natur des Erlebens.
Descartes přinejmenším určil subjektivní povahu zkušenosti.
Sondern die Subjekte, die sie anleiten und diese Gewalt lenken.
Můj pane, ano. Je to ještě dítě.
Lassen Sie die Subjekte auf Ebene 6 frei.
Vypusťte objekty na úrovni 6.
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Myslel jsem, že krása je subjektivní kvalita, ne?
Man braucht ein Subjekt und ein Verb zum Kommunizieren.
Ke komunikaci potřebuješ předmět a sloveso.
Sie stellt immer die Gefühle des Subjekts, über die Befehle.
Vždy dává přednost citům svěřence před rozkazy.
Unglücklicherweise erlitt Ihr Subjekt ein subdurales Hämatom durch grobe Behandlung.
Bohužel, váš svěřenec utrpěl otřes mozku, způsobený necitlivým zacházením.
Danach führten wir die Subjekte in ihren Anfangszustand zurück.
Po tom, vrátíme subjekty do jejich původního stavu.
Einhundert Subjekte, die Lungenkrebs haben, einhundert die gesund sind.
Sto subjektů s rakovinou a sto bez ní.
Es ist eine subjektive Sicht das zu werden,
Je to subjektivní smysl pro patřičnost
Sie hat einen Macker bei sich. Ein übles Subjekt.
- No dobře, chlap, co ji doprovází, je velkej podlej skunk.
Faszinierend, wie man heute subjektive Symptome bestätigen kann.
Fascinující, jak dnes můžeme prokázat vnitřní symptomy.
Humor ist etwas sehr Subjektives. Finden Sie nicht auch?
Humor je taková subjektivní věc, nemyslíš Mollari?
Deshalb dürfen subjektive Einschätzungen nicht mit Tatsachen verwechselt werden, denn Letztere existieren nicht.
Nesmíme proto zaměňovat subjektivní hodnocení skutečnostmi. Žádné skutečnosti neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, nicht jedoch die Anleger.
Subjekty v likvidačním řízení jsou investiční podniky, depozitáři nebo třetí strany a ne investoři.
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, und nicht die Anleger.
Subjekty v likvidačním řízení jsou investiční firmy, depozitáři nebo třetí strany a ne investoři.
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal ist die Frage der Glaubwürdigkeit eine subjektive Frage Ihrerseits.
předseda Komise. - Za prvé, otázka důvěryhodnosti je vaše subjektivní otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht dem Bürger vor allem um das subjektive Empfinden von Sicherheit.
Občanům jde především o subjektivní pocit bezpečí.
Der Versuch, klarzustellen, dass dieses Subjekt von Beginn an zur Niederlage verdammt war.
Snaha vyřešit tuto záležitost je tak již od začátku odsouzena k nezdaru.
Das Blut von ihrer Kleidung stammt von einem einzelnen Subjekt, wahrscheinlich männlich, Blutgruppe A Negativ.
Krev na jejích šatech je od jedné osoby, - pravděpodobně muže s typem A negativní.
Na ja, hat sich herausgestellt, dass wir heute einen Test mit einem realen Subjekt durchführen.
No, ukázalo se, že dnes budeme testovat skutečné osoby.
Ja, aber der Trick ist, es nicht so weit einzugrenzen, dass man das Subjekt ausschließt.
- Ano, ale je klíčové, abychom to nezúžili moc, aby nebyl náš podezřelý vyřazen.
Das Subjekt ist 33 Jahre alt, verurteilt zum geißeln und zum kreuzigen, von Pontius Pilatus.
Předmět je 33 let starý, odsouzen k bičování a ukřižování Pilátem Pontským.
Martin Gleason, das Subjekt unseres Rettungseinsatzes, ist der leitende Ingenieur für die Sentronics Waffenentwicklungseinheit.
Martin Gleason, cíl naší záchranné mise, je hlavním inženýrem ve zbrojním oddělení Sentronicsu.
Oh, es wäre so schön, wenn sie nicht unsere einzigen, lebensfähigen Subjekte wären.
Bylo by vážně výborné, kdyby se nejednalo o jediné užitečné subjekty.
Und er kann kaum abwarten, die Subjekte mit eigenen Augen zu sehen.
A nemůže se dočkat, až subjekty uvidí na vlastní oči.
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis für Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
Diese Klausel komme automatisch zur Anwendung und lasse keinerlei Spielraum für eine subjektive Auslegung.
Uplatnění této doložky je údajně automatické a neumožňuje žádný subjektivní výklad.
Erstens leidet er unter intrinsischen Einschränkungen, da er die subjektive Bewertung durch eine einzelne Person ist.
Za prvé představuje podstatná omezení, protože se jedná o subjektivní ocenění jedinou osobou.
Dieser Unterscheidung zufolge sind subjektive Rechte zu beachten, während Grundsätze einzuhalten sind ( Artikel 51 Absatz 1(
Podle tohoto rozlišení musí být subjektivní práva respektována, zatímco zásady musí být dodržovány ( odstavec 1 článku 51 (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Es hat einen so letalen Virus entwickelt, dass das Subjekt noch auf dem OP-Tisch starb.
Vytváří virus tak zhoubný, že dojde k úmrtí ihned po operaci.
Das Subjekt seiner Verlobung lasse ich beim ersten Gespräch nicht dabei sein.
Nedovolím, aby téma zasnoubení vstoupilo do mého prvního rozhovoru s ním.
Und dir soll ich glauben, dass du mich liebst, du verlogenes Subjekt?
Jestli mě zase opustíš, bude to znamenat, že mě vůbec nemiluješ.
Nun, wer auch immer der Killer ist, er hat angefangen Cortexiphan-Subjekte ins Visier zu nehmen.
Waltere, ať je zabíjí kdokoliv, zaměřuje se na subjekty testování kortexifanu.
Sein Name ist James Heath und er war auch ein Cortexiphan-Subjekt.
Jmenuje se James Heath. Byl také testován kortexifanem.
Ich streite mich nicht mit Ihnen um das Geschlecht dieses Subjekts.
Nebudu se tady s tebou dohadovat o pohlaví.
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis auf Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
Uns ist es gelungen die Firestorm matrix aus der Zellstruktur des Subjekts zu isolieren.
Byli jsme schopni izolovat matice Firestormu uvnitř buněčné struktury objektu.
Das Selektivitätskriterium setze voraus, dass dem Begünstigten der streitigen Maßnahme subjektive Einschränkungen auferlegt werden.
Kritérium selektivnosti předpokládá, že příjemci sporného opatření je nezbytné uložit subjektivní omezení.
Nach Möglichkeit sind für Beobachtungsendpunkte, die subjektive Einstufungen beinhalten, objektive quantitative Messungen durchzuführen.
Pro ukazatele, kde se používá subjektivní posouzení, je třeba definovat objektivní kvantitativní kritéria.
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit ist eine sehr subjektive Sache, Charlie, besonders, wenn man unter mächtigen Antipsychotika steht.
Čas je hodne subjektivní Charlie, obzvlášť když užíváš silně návykové anti-psychotika.
Das Subjekt zeigte emotionale Instabilität, nahe liegender Irrglaube, ihr Vater ist nicht tot.
Detektor ukázal emocionální nestabilitu, klamnou viru, její otec není mrtvý.
Man braucht die einfachste Version des Gedankens, damit er im Verstand des Subjekts natürlich heranwächst.
Potřebuješ tu nejjednodušší podstatu, aby přirozeně rostla dál.
Die Subjekte erkannten niemanden, waren überzeugt, in Gefahr zu schweben, und sannen auf Flucht.
Subjekty nepoznávají své okolí, hystericky trvají na tom, že jsou v ohrožení života a za každou cenu se snaží uniknout.
Vereinige dein Objekt und dein Subjekt, vergiss dich selbst und verschmelze mit dem Nichts.
Sjednoť svou osobu a svůj cíl, zapomeň na sebe sama a splyň s nicotou.
Ihr habt zehntausende Subjekte und Soldaten die jedes Kommando befolgen werden.
Máte k dispozici desetitisíce vojáků a poddaných, kteří splní každý váš rozkaz.
Wenn ich diese erstmal kontrolliere wird die ganze Welt ein Subjekt meiner Laune sein.
Jakmile jednou bude pod mou kontrolou. Celý svět bude otrokem mých požadavků.
Die Subjekte streiten auf dem Gang vor dem Quartier des Weibchens.
Subjekty se hádají na chodbě před kajutou ženy.
Im Vergleich zu Twinrix Paediatric wurden häufiger lokale und allgemeine Reaktionen nach Verabreichung beider Dosen Ambirix beobachtet ; dies ist hauptsächlich auf die Inzidenz lokaler Schmerzen und Mattigkeit zurückzuführen , obwohl kein Unterschied in der Subjekt -zu-Subjekt-Analyse festgestellt wurde .
Ve srovnání s Twinrixem Pediatricem byly po obou dávkách Ambirixu pozorovány výraznější lokální a obecné reakce , způsobené především výskytem lokální bolesti a únavy , i když analýzy subjektů nevykazovaly rozdíly .
Wir müssen uns nur die äußerst subjektive Liste der von der Weltbank als fragil einstuften Staaten ansehen.
Stačí se podívat na velmi subjektivní seznam států, které se podle Světové banky nacházejí v nestabilní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem haben wir es hier mit einer Sache zu tun, die dem Wesen nach ins Subjektive und Irrationale fällt.
Kromě toho se zde zabýváme oblastí, která je v podstatě subjektivní a iracionální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine dritte Sorge betrifft das subjektive Risiko (Moral Hazard): wenn diese Geld in einen Bailout-Fonds fließen.
Moje třetí obava se týká morálního hazardu: připustíme-li, že z těchto peněz bude hrazena pomoc bankám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora není výběr právního základu subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které lze podrobit soudnímu přezkumu“
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí být založena na objektivních skutečnostech, které podléhají soudnímu přezkoumání“
Dem Gerichtshof zufolge ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive Angelegenheit, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora není výběr právního základu subjektivní záležitostí, nýbrž „musí být založen na objektivních faktorech, které podléhají soudnímu přezkumu“
Lässt man sich auf Subjektivität ein, so lässt man sich auf Weiblichkeit ein. Die Frau ist das Subjekt.
Když Judy, přetvořená v Madeleine, vykročí ze dveří, jako by se uskutečnila představa.
Sobald du ein Fötus bist, bist du Subjekt aller Informationen, die durch den Kreislauf deiner Mutter fließen.
Už když jsme plodem, jsme vystaveni veškerým informacím procházejícími matčinými oběhy.
- Sie kann das Subjekt in einem überfüllten Stadion, im Hintergrund von Home Videos, Sicherheitskameras und Webcams finden.
- Umí to najít osobu na přecpaném stadionu, v pozadí domácích videí, přes bezpečnostní kamery nebo webkamery.
Belege für die subjektive Absicht der Parteien, den Wettbewerb zu beschränken, sind ein relevanter Faktor, jedoch keine notwendige Voraussetzung.
Důkazy o subjektivním úmyslu smluvních stran omezit hospodářskou soutěž jsou významným činitelem, ale nikoli nutnou podmínkou.
Im Verlauf der Zeit erfanden sie faszinierende Methoden der Kontrolle ihrer Subjekte, indem sie Bildung, Bestechung und Druck miteinander kombinierten.
Postupně vynalezla udivující způsoby ovládání poddaných, využívající vzdělávání, úplatků i síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein faszinierender Aspekt der UNICEF-Studie ist ihre Verwendung dessen, was heute als „subjektives Wohlbefinden“ bezeichnet wird.
Jedním poutavým aspektem studie UNICEF je využití toho, co se dnes označuje jako „subjektivní blahobyt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wären der Kosovo und Serbien zwei unterschiedliche internationale Subjekte innerhalb eines Staatenbundes, der wiederum einem gemeinsamen Entscheidungsgremium unterliegt.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které mohou být přezkoumány soudem”
Natürlich könnte auch eine übermäßige Identifizierung mit dem Subjekt die Berechnung verfälschen, in Richtung "übermäßig beschützend zu sein".
Samozřejmě, přílišné ztotožnění se s předmětem by mohlo zkreslit odhad směrem k přílišné starostlivosti.
Hier präsentieren wir Ihnen eine subjektive und sehr unvollständige Auswahl von Fotos, die bei solchen Besuchen entstanden.
Výběr fotografií samozřejmě nemůže pokrýt celé pětileté období a docenit všechny významné osobnosti, které Evropský parlament navštívily.
Das täte ich nur zu gern, Sir, hätten Sie sich wie loyale britische Subjekte benommen, die Sie sein sollten.
Velmi rád bych vám vyhověl, pane, ale museli byste se chovat jako loajální britští jedinci, Tak, jak by to mělo být.
Diese mangelhafte Wirksamkeit von ReFacto wurde beschrieben als " Blutung in die Zielgelenke", " Blutung in neue Gelenke" oder " das subjektive Gefühl einer neuen Blutung" beim Patienten.
Hlášená nedostatečná účinnost ReFacto byla pacienty popisována jako krvácení do cílových kloubů, krvácení do nových kloubů nebo subjektivní pocit nového nástupu krvácení.
Diese mangelhafte Wirksamkeit wurde beschrieben als Blutung in die Zielgelenke , Blutung in neue Gelenke oder das subjektive Gefühl einer neuen Blutung beim Patienten .
Hlášená nedostatečná účinnost byla pacienty popisována jako krvácení do cílových kloubů , krvácení do nových kloubů nebo subjektivní pocit nového nástupu krvácení .