Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Subjekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Subjekt subjekt 102 subjektu 11 osoba 9 podmět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Subjekt subjekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael, das Subjekt ist nur Augenblicke von der Regurgitation entfernt.
Michaele, u subjektu každou chvíli dojde ke zvracení.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass wir mehr Objekte denn Subjekte sind.
To znamená, že jsme spíše objekty než subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael, das letzte mal hat sich das Subjekt über meine gesamten Konsole übergeben.
Michaele Naposled subjekt pozvracel krví Celou moji palubní desku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Subjekt C, das die Endwaren an den Verbraucher verkauft, zahlt Mehrwertsteuer.
Pouze subjekt C, který konečné zboží prodává spotřebiteli, DPH uhradí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach führten wir die Subjekte in ihren Anfangszustand zurück.
Po tom, vrátíme subjekty do jejich původního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
So wären der Kosovo und Serbien zwei unterschiedliche internationale Subjekte innerhalb eines Staatenbundes, der wiederum einem gemeinsamen Entscheidungsgremium unterliegt.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Subjekt sind auch neue synaptische Verbindungen entstanden.
Nová synaptická spojení jsou vytvářena i pro subjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen zahlt Subjekt A keine Mehrwertsteuer, da es nicht der Endverkäufer ist.
Současně subjekt A nezaplatí DPH, neboť není koncovým prodejcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt 83182 ist für die Präparatinjektion vorbereitet.
Subjekt 83182 je připraven na vstříknutí sloučeniny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Subjekts subjektu 4
Subjektes subjektu 1
subjektives subjektivní 4
subjektive subjektivní 52 subjektivních 2
Subjekte subjekty 12 subjektů 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subjekt

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist Krieg etwas Subjektives?
Je válka subjektivní, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel hat Subjekt A Subjekt B etwas verkauft.
Našel jsem v něm ale chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was denkst du? Test subjekte?
Co si myslíš, pokusné objekty?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst eines ihrer Subjekte?
Ty znáš jednoho z jejích objektů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verirren uns ins Subjektive.
Mohu navrhnout, abychom zůstali na subjektivním území?
   Korpustyp: Untertitel
Blutspritzer sind eine subjektive Wissenschaft.
Krevní stříkance jsou jen subjektivní důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zuschauer bringt seine subjektive Sicht mit.
Každý divák přináší svůj vlastní názor.
   Korpustyp: Untertitel
Dass alles Teil desselben Subjekts ist.
Že je to všechno část jednoho předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, Humor ist etwas sehr subjektives, okay?
Tati, humor je velmi subjektivní, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
So sehen die Zähne des Subjekts aus.
Takhle vypadají jeho zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezog mich auf subjektive Ansichten.
Uváděla jsem jen akademické a zcela subjektivní názory.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Subjekt treibt sich hier herum.
- Potlouká se tu nějaký podivín.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen dieses Subjekt beschreiben?
Mám ti toho chlapa popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Sichtkontakt zu dem Subjekt?
Máte to pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt bewegt sich zu Fuß.
ulici, cíl se pohybuje pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt ist das, was angestarrt wird.
Předmět je věc, na kterou se díváš.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie das Subjekt unter Wasser.
Ponořit subjekty pod vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die NARVlK-B-Subjekte starben nicht.
Ale subjekty NARVIK-B nezemřely.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund, Sie verkommenes Subjekt!
- Mlčte, vy nestoudníku!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass wir mehr Objekte denn Subjekte sind.
To znamená, že jsme spíše objekty než subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
Měly by za následek "morální hazard", jak tomu mnozí říkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das subjektive Verhalten des Staates muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Subjektivní chování členského státu je zapotřebí rovněž zohlednit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das werden Sie immer sein: ein asoziales Subjekt!
Nic víc nikdy nebudete, jen budižkničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie statteten die Subjekte mit einem Computerchip im Gehirn aus.
Běžná praxe byla připojit mozek jedince na počítačovou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich war Subjekt einer fälschlichen Fahndung.
Myslím, že jsem byla podrobena falešnému hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftet alle verdächtigen Subjekte und durchsucht sie nach den Dokumenten!
Prověřte všechny podezřelé osoby a hledejte ukradené dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Subjekte wurden mir entzogen, für den Privatsektor.
Naše subjekty jsme použili v privátním sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn dein Subjekt nicht das hat, wonach du suchst.
Zvlášť, když dotyčný - nemá to, co hledáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hört sich wie ein subjektives Urteil an.
Zní to jako vynesení rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Descartes bewies zumindest die subjektive Natur des Erlebens.
Descartes přinejmenším určil subjektivní povahu zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern die Subjekte, die sie anleiten und diese Gewalt lenken.
Můj pane, ano. Je to ještě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Subjekte auf Ebene 6 frei.
Vypusťte objekty na úrovni 6.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Myslel jsem, že krása je subjektivní kvalita, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein Subjekt und ein Verb zum Kommunizieren.
Ke komunikaci potřebuješ předmět a sloveso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt immer die Gefühle des Subjekts, über die Befehle.
Vždy dává přednost citům svěřence před rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise erlitt Ihr Subjekt ein subdurales Hämatom durch grobe Behandlung.
Bohužel, váš svěřenec utrpěl otřes mozku, způsobený necitlivým zacházením.
   Korpustyp: Untertitel
Danach führten wir die Subjekte in ihren Anfangszustand zurück.
Po tom, vrátíme subjekty do jejich původního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Einhundert Subjekte, die Lungenkrebs haben, einhundert die gesund sind.
Sto subjektů s rakovinou a sto bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine subjektive Sicht das zu werden,
Je to subjektivní smysl pro patřičnost
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Macker bei sich. Ein übles Subjekt.
- No dobře, chlap, co ji doprovází, je velkej podlej skunk.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, wie man heute subjektive Symptome bestätigen kann.
Fascinující, jak dnes můžeme prokázat vnitřní symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Humor ist etwas sehr Subjektives. Finden Sie nicht auch?
Humor je taková subjektivní věc, nemyslíš Mollari?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dürfen subjektive Einschätzungen nicht mit Tatsachen verwechselt werden, denn Letztere existieren nicht.
Nesmíme proto zaměňovat subjektivní hodnocení skutečnostmi. Žádné skutečnosti neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, nicht jedoch die Anleger.
Subjekty v likvidačním řízení jsou investiční podniky, depozitáři nebo třetí strany a ne investoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, und nicht die Anleger.
Subjekty v likvidačním řízení jsou investiční firmy, depozitáři nebo třetí strany a ne investoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal ist die Frage der Glaubwürdigkeit eine subjektive Frage Ihrerseits.
předseda Komise. - Za prvé, otázka důvěryhodnosti je vaše subjektivní otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht dem Bürger vor allem um das subjektive Empfinden von Sicherheit.
Občanům jde především o subjektivní pocit bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, klarzustellen, dass dieses Subjekt von Beginn an zur Niederlage verdammt war.
Snaha vyřešit tuto záležitost je tak již od začátku odsouzena k nezdaru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut von ihrer Kleidung stammt von einem einzelnen Subjekt, wahrscheinlich männlich, Blutgruppe A Negativ.
Krev na jejích šatech je od jedné osoby, - pravděpodobně muže s typem A negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, hat sich herausgestellt, dass wir heute einen Test mit einem realen Subjekt durchführen.
No, ukázalo se, že dnes budeme testovat skutečné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Trick ist, es nicht so weit einzugrenzen, dass man das Subjekt ausschließt.
- Ano, ale je klíčové, abychom to nezúžili moc, aby nebyl náš podezřelý vyřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt ist 33 Jahre alt, verurteilt zum geißeln und zum kreuzigen, von Pontius Pilatus.
Předmět je 33 let starý, odsouzen k bičování a ukřižování Pilátem Pontským.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Gleason, das Subjekt unseres Rettungseinsatzes, ist der leitende Ingenieur für die Sentronics Waffenentwicklungseinheit.
Martin Gleason, cíl naší záchranné mise, je hlavním inženýrem ve zbrojním oddělení Sentronicsu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es wäre so schön, wenn sie nicht unsere einzigen, lebensfähigen Subjekte wären.
Bylo by vážně výborné, kdyby se nejednalo o jediné užitečné subjekty.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann kaum abwarten, die Subjekte mit eigenen Augen zu sehen.
A nemůže se dočkat, až subjekty uvidí na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis für Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
   Korpustyp: EU
Diese Klausel komme automatisch zur Anwendung und lasse keinerlei Spielraum für eine subjektive Auslegung.
Uplatnění této doložky je údajně automatické a neumožňuje žádný subjektivní výklad.
   Korpustyp: EU
Erstens leidet er unter intrinsischen Einschränkungen, da er die subjektive Bewertung durch eine einzelne Person ist.
Za prvé představuje podstatná omezení, protože se jedná o subjektivní ocenění jedinou osobou.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterscheidung zufolge sind subjektive Rechte zu beachten, während Grundsätze einzuhalten sind ( Artikel 51 Absatz 1(
Podle tohoto rozlišení musí být subjektivní práva respektována, zatímco zásady musí být dodržovány ( odstavec 1 článku 51 (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es hat einen so letalen Virus entwickelt, dass das Subjekt noch auf dem OP-Tisch starb.
Vytváří virus tak zhoubný, že dojde k úmrtí ihned po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt seiner Verlobung lasse ich beim ersten Gespräch nicht dabei sein.
Nedovolím, aby téma zasnoubení vstoupilo do mého prvního rozhovoru s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir soll ich glauben, dass du mich liebst, du verlogenes Subjekt?
Jestli mě zase opustíš, bude to znamenat, že mě vůbec nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wer auch immer der Killer ist, er hat angefangen Cortexiphan-Subjekte ins Visier zu nehmen.
Waltere, ať je zabíjí kdokoliv, zaměřuje se na subjekty testování kortexifanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist James Heath und er war auch ein Cortexiphan-Subjekt.
Jmenuje se James Heath. Byl také testován kortexifanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite mich nicht mit Ihnen um das Geschlecht dieses Subjekts.
Nebudu se tady s tebou dohadovat o pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis auf Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
   Korpustyp: EU
Uns ist es gelungen die Firestorm matrix aus der Zellstruktur des Subjekts zu isolieren.
Byli jsme schopni izolovat matice Firestormu uvnitř buněčné struktury objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Selektivitätskriterium setze voraus, dass dem Begünstigten der streitigen Maßnahme subjektive Einschränkungen auferlegt werden.
Kritérium selektivnosti předpokládá, že příjemci sporného opatření je nezbytné uložit subjektivní omezení.
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit sind für Beobachtungsendpunkte, die subjektive Einstufungen beinhalten, objektive quantitative Messungen durchzuführen.
Pro ukazatele, kde se používá subjektivní posouzení, je třeba definovat objektivní kvantitativní kritéria.
   Korpustyp: EU
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit ist eine sehr subjektive Sache, Charlie, besonders, wenn man unter mächtigen Antipsychotika steht.
Čas je hodne subjektivní Charlie, obzvlášť když užíváš silně návykové anti-psychotika.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt zeigte emotionale Instabilität, nahe liegender Irrglaube, ihr Vater ist nicht tot.
Detektor ukázal emocionální nestabilitu, klamnou viru, její otec není mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht die einfachste Version des Gedankens, damit er im Verstand des Subjekts natürlich heranwächst.
Potřebuješ tu nejjednodušší podstatu, aby přirozeně rostla dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subjekte erkannten niemanden, waren überzeugt, in Gefahr zu schweben, und sannen auf Flucht.
Subjekty nepoznávají své okolí, hystericky trvají na tom, že jsou v ohrožení života a za každou cenu se snaží uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinige dein Objekt und dein Subjekt, vergiss dich selbst und verschmelze mit dem Nichts.
Sjednoť svou osobu a svůj cíl, zapomeň na sebe sama a splyň s nicotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zehntausende Subjekte und Soldaten die jedes Kommando befolgen werden.
Máte k dispozici desetitisíce vojáků a poddaných, kteří splní každý váš rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese erstmal kontrolliere wird die ganze Welt ein Subjekt meiner Laune sein.
Jakmile jednou bude pod mou kontrolou. Celý svět bude otrokem mých požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subjekte streiten auf dem Gang vor dem Quartier des Weibchens.
Subjekty se hádají na chodbě před kajutou ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu Twinrix Paediatric wurden häufiger lokale und allgemeine Reaktionen nach Verabreichung beider Dosen Ambirix beobachtet ; dies ist hauptsächlich auf die Inzidenz lokaler Schmerzen und Mattigkeit zurückzuführen , obwohl kein Unterschied in der Subjekt -zu-Subjekt-Analyse festgestellt wurde .
Ve srovnání s Twinrixem Pediatricem byly po obou dávkách Ambirixu pozorovány výraznější lokální a obecné reakce , způsobené především výskytem lokální bolesti a únavy , i když analýzy subjektů nevykazovaly rozdíly .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen uns nur die äußerst subjektive Liste der von der Weltbank als fragil einstuften Staaten ansehen.
Stačí se podívat na velmi subjektivní seznam států, které se podle Světové banky nacházejí v nestabilní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem haben wir es hier mit einer Sache zu tun, die dem Wesen nach ins Subjektive und Irrationale fällt.
Kromě toho se zde zabýváme oblastí, která je v podstatě subjektivní a iracionální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine dritte Sorge betrifft das subjektive Risiko (Moral Hazard): wenn diese Geld in einen Bailout-Fonds fließen.
Moje třetí obava se týká morálního hazardu: připustíme-li, že z těchto peněz bude hrazena pomoc bankám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora není výběr právního základu subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které lze podrobit soudnímu přezkumu“
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí být založena na objektivních skutečnostech, které podléhají soudnímu přezkoumání“
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Gerichtshof zufolge ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive Angelegenheit, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora není výběr právního základu subjektivní záležitostí, nýbrž „musí být založen na objektivních faktorech, které podléhají soudnímu přezkumu“
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt man sich auf Subjektivität ein, so lässt man sich auf Weiblichkeit ein. Die Frau ist das Subjekt.
Když Judy, přetvořená v Madeleine, vykročí ze dveří, jako by se uskutečnila představa.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du ein Fötus bist, bist du Subjekt aller Informationen, die durch den Kreislauf deiner Mutter fließen.
Už když jsme plodem, jsme vystaveni veškerým informacím procházejícími matčinými oběhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann das Subjekt in einem überfüllten Stadion, im Hintergrund von Home Videos, Sicherheitskameras und Webcams finden.
- Umí to najít osobu na přecpaném stadionu, v pozadí domácích videí, přes bezpečnostní kamery nebo webkamery.
   Korpustyp: Untertitel
Belege für die subjektive Absicht der Parteien, den Wettbewerb zu beschränken, sind ein relevanter Faktor, jedoch keine notwendige Voraussetzung.
Důkazy o subjektivním úmyslu smluvních stran omezit hospodářskou soutěž jsou významným činitelem, ale nikoli nutnou podmínkou.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf der Zeit erfanden sie faszinierende Methoden der Kontrolle ihrer Subjekte, indem sie Bildung, Bestechung und Druck miteinander kombinierten.
Postupně vynalezla udivující způsoby ovládání poddaných, využívající vzdělávání, úplatků i síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein faszinierender Aspekt der UNICEF-Studie ist ihre Verwendung dessen, was heute als „subjektives Wohlbefinden“ bezeichnet wird.
Jedním poutavým aspektem studie UNICEF je využití toho, co se dnes označuje jako „subjektivní blahobyt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wären der Kosovo und Serbien zwei unterschiedliche internationale Subjekte innerhalb eines Staatenbundes, der wiederum einem gemeinsamen Entscheidungsgremium unterliegt.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které mohou být přezkoumány soudem”
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich könnte auch eine übermäßige Identifizierung mit dem Subjekt die Berechnung verfälschen, in Richtung "übermäßig beschützend zu sein".
Samozřejmě, přílišné ztotožnění se s předmětem by mohlo zkreslit odhad směrem k přílišné starostlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier präsentieren wir Ihnen eine subjektive und sehr unvollständige Auswahl von Fotos, die bei solchen Besuchen entstanden.
Výběr fotografií samozřejmě nemůže pokrýt celé pětileté období a docenit všechny významné osobnosti, které Evropský parlament navštívily.
   Korpustyp: EU DCEP
Das täte ich nur zu gern, Sir, hätten Sie sich wie loyale britische Subjekte benommen, die Sie sein sollten.
Velmi rád bych vám vyhověl, pane, ale museli byste se chovat jako loajální britští jedinci, Tak, jak by to mělo být.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mangelhafte Wirksamkeit von ReFacto wurde beschrieben als " Blutung in die Zielgelenke", " Blutung in neue Gelenke" oder " das subjektive Gefühl einer neuen Blutung" beim Patienten.
Hlášená nedostatečná účinnost ReFacto byla pacienty popisována jako krvácení do cílových kloubů, krvácení do nových kloubů nebo subjektivní pocit nového nástupu krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Diese mangelhafte Wirksamkeit wurde beschrieben als Blutung in die Zielgelenke , Blutung in neue Gelenke oder das subjektive Gefühl einer neuen Blutung beim Patienten .
Hlášená nedostatečná účinnost byla pacienty popisována jako krvácení do cílových kloubů , krvácení do nových kloubů nebo subjektivní pocit nového nástupu krvácení .
   Korpustyp: Fachtext