Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Substitution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Substitution nahrazení 64 náhrada 61 substituce 36 nahrazování 24 záměna 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Substitution nahrazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es bewirkt, dass die Abfälle durch die Substitution einem Zweck dienen;
výsledkem je to, že odpad bude díky nahrazení sloužit skutečnému účelu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Substitution durch die Pflanzenschutzmittel bzw. die nichtchemischen Bekämpfungs- oder Präventionsmethoden gemäß Buchstabe a keine wesentlichen wirtschaftlichen oder praktischen Nachteile aufweist, und
nahrazení přípravky na ochranu rostlin či nechemickými metodami regulace nebo prevence uvedenými v písmenu a) není ekonomicky ani prakticky významně nevýhodné;
   Korpustyp: EU
Substitution der im Marktdurchschnitt liegenden Primärproduktion des vermiedenen Produkts.
Nahrazení tržní průměrné primární výroby produktu, kterému se má zamezit.
   Korpustyp: EU
Sind keine Daten verfügbar, werden zur Darstellung des betreffenden Flugzeugs für gewöhnlich Daten eines hinreichend ähnlichen Flugzeugs angepasst; dies wird als Substitution bezeichnet.
Nejsou-li žádné údaje k dispozici, obvykle se pro dotyčné letadlo použijí přizpůsobené údaje týkající se vhodného obdobného letadla – to se označuje jako nahrazení.
   Korpustyp: EU
Das EU-Umweltzeichen sollte auf eine Substitution gefährlicher Stoffe durch weniger gefährliche Stoffe abzielen, wo immer dies technisch möglich ist.
Cílem ekoznačky EU by mělo být nahrazení nebezpečných látek bezpečnějšími látkami, je-li to z technického hlediska možné.
   Korpustyp: EU
b) es bewirkt, dass die Abfälle durch die Substitution einem Zweck dienen;
b) vede k tomu, že odpad bude díky tomuto nahrazení sloužit skutečnému účelu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Entwicklung leistungsfähigerer und nachhaltiger Produkte und Verfahren sowie für die Substitution knapper Ressourcen sind neue fortgeschrittene Werkstoffe notwendig.
K vytvoření lépe fungujících a udržitelných výrobků a procesů a pro nahrazení nedostatečných zdrojů jsou zapotřebí nové vyspělé materiály.
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Einfuhren von schwerem Naphta für die Aromatenindustrie wirkt sich nur in begrenztem Umfang auf die Lieferanten im EWR aus.
Nahrazení dovozu těžkého benzinu pro odvětví výroby aromátů má na dodavatele v EHP omezený dopad.
   Korpustyp: EU
Attributiver Ansatz plus Substitution für Lebensendprozesse und andere Mehrproduktprozesse.
Atribuční přístup plus nahrazení pro konec životnosti a jiné multifunkční procesy.
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Quecksilber oder des spezifischen Bauteils würde die Lebensdauer des Geräts verkürzen oder seine Leistung spürbar verringern.
Nahrazením rtuti nebo dané specifické složky by se zkrátila životnost výrobku nebo výrazně snížila výkonnost.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Substitut substitut 2
Eiweiß-Substitut syntetická bílkovina
Monoalphabetische Substitution Substituční šifra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Substitution

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monoalphabetische Substitution
Substituční šifra
   Korpustyp: Wikipedia
Integration durch Substitution
Substituční metoda
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich hab ein provisorisches Substitut.
Asi jsem za něj našel náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Substitution von prioritären gefährlichen Stoffen;
2007-05-21 Anne LAPERROUZEOVÁ Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Francie
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Zulassung und Überlegungen zur Substitution
Cíl povolování a posuzování náhrad
   Korpustyp: EU
Sie sollten ein Bicaridin-Substitut verwenden.
Myslím, že budou muset použít bicaridovou náhražku.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, nukleotide Substitution um 32 Prozent erhöhen.
Počítači, zvyš substituci nukleotidů o 32 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
1140 Für Substitutions-C-Zucker und Substitutions-C-Isoglukose erhobene Mengen
1140 Dávky z náhražkového cukru a isoglukosy v kvótě C
   Korpustyp: EU
Auf nicht ausgeführte Zucker-, Isoglucose- und C-Inulinsirup- Mengen sowie auf Substitutions-C-Zucker und Substitutions-C- Isoglucose erhobene Beträge
Dávky uvalené na nevyváženou produkci cukru, isoglukosy a inulinového sirupu v kvótě C a na substituovaný cukr a isoglukosu v kvótě C
   Korpustyp: EU
Auf nicht ausgeführte C-Zucker-, C-Isoglucose- und C-Inulinsirup-Mengen sowie auf Substitutions-C-Zucker und Substitutions-C-Isoglucose erhobene Beträge
Dávky uvalené na nevyvezenou produkci cukru, isoglukosy a inulinového sirupu v kvótě C a na substituovaný cukr a isoglukosu v kvótě C
   Korpustyp: EU
HIV-Varianten mit der M184V Substitution zeigten einen Rückgang der Entecavir-Empfindlichkeit ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
HIV varianty obsahující M184V substituci vykázaly ztrátu citlivosti na entekavir ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die eine Hypokalzämie vom Grad 3 oder 4 entwickelten , erholten sich häufig unter oraler Substitution .
Pacienti , u nichž se vyvinula hypokalcémie stupně 3 nebo 4 , se často zlepšili při perorální suplementaci .
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von Patienten , die über nicht genügend eigene Antikörper verfügen ( Substitutions -therapie ) .
Léčbě pacientů s nedostatečným množstvím protilátek ( substituční léčba ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grundsatz der Substitution sollte ein wichtiger Bestandteil von REACH sein.
Zásada náhrady by se měla stát významným prvkem REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Substitution gefährlicher durch weniger gefährliche Stoffe, wo geeignete Alternativen zur Verfügung stehen.
méně nebezpečnými látkami nebo technologiemi, pokud jsou k dispozici vhodné alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Substitution von Metallen der seltenen Erden im nächsten Forschungsrahmenprogramm eine wichtige Rolle spielen?
Bude se příští rámcový program pro výzkum intenzivně věnovat hledání náhrady za PVZ?
   Korpustyp: EU DCEP
i) nationale Regelungen über die Verschreibung und Abgabe von Arzneimitteln, einschließlich der Substitution durch Generika;
i) vnitrostátní pravidla upravující předepisování a vydávání léčivých přípravků, včetně generické náhrady;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der vergleichenden Bewertung und der Substitution sollen jedoch die zu ersetzenden Stoffe Vorrang haben.
Při srovnávacím posouzení a náhradě však budou upřednostněny látky, jež se mají nahradit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Auftreten von Hypokalzämie , Hypophosphatämie oder Hypomagnesiämie kann eine kurzzeitige Substitution notwendig werden .
V případě výskytu hypokalcémie , hypofosfatémie nebo hypomagnezémie je nutná krátkodobá suplementační léčba .
   Korpustyp: Fachtext
In ihrer Eröffnungsentscheidung hat die Kommission festgestellt, dass es auf Verbraucherseite keine Substitute für Dieselkraftstoff gibt.
V rozhodnutí o zahájení řízení dospěla Komise k závěru, že z pohledu spotřebitele neexistují pro motorovou naftu žádné náhrady.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind sie im Verhältnis zueinander nicht als vollständige Substitute anzusehen.
Proto je nelze vzájemně v plné míře zaměnit.
   Korpustyp: EU
Falls diese Immobilie substituiert wurde, ist das Datum der Substitution anzugeben.
Pokud byla tato nemovitost nahrazena, uveďte den náhrady.
   Korpustyp: EU
Substitution von NaOH durch Ca(OH)2 oder Mg(OH)2 als Lauge beim Peroxidbleichen
Používání Ca(OH)2 nebo Mg(OH)2 místo NaOH jako zásady při peroxidovém bělení.
   Korpustyp: EU
Folglich könne aus Herstellungssicht eine Substitution aufgrund der Flexibilität der Produktionsanlagen ausgeschlossen werden.
Z toho důvodu lze z výrobního hlediska vyloučit náhradu z důvodu flexibility výrobních linek.
   Korpustyp: EU
für Kreditgeber sind von Investmentfonds ausgegebene Anteile ein Substitut für bestimmte Forderungen an Banken .
Pro věřitele jsou podíly nebo certifikáty vydávané investičními fondy substitutem pro pohledávky vůči bankám .
   Korpustyp: Allgemein
Aber je weniger Substitute wir machen, desto erfolgreicher ist unsere Operation.
Ale čím méně lidí nahradíme, tím považujeme svou operaci za úspěšnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss äußert Bedenken hinsichtlich der Frage, ob Biokraftstoffe langfristig als Substitut für Erdöl gelten könnten.
Zdůrazňují současně, že žadatelé o azyl by s ohledem na svou obzvláště citlivou situaci zásadně neměli být internováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient dieser Kredit als Substitution für einen anderen Kredit an einem Datum nach dem Verbriefungsdatum?
Je tento úvěr náhradou jiného úvěru ke dni, který nastane po dni sekuritizace?
   Korpustyp: EU
Falls Immobilien substituiert wurden, ist das Datum der letzten Substitution anzugeben.
Pokud byly některé nemovitosti nahrazeny, uveďte den poslední náhrady.
   Korpustyp: EU
nationale Regelungen über die Verschreibung und Abgabe von Arzneimitteln, einschließlich der Substitution durch Generika;
vnitrostátní pravidla upravující předepisování a vydávání léčivých přípravků, včetně generické náhrady;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Substitution oder Beseitigung von Blei ist derzeit wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
Nahradit olovo nebo ustoupit od jeho používání je v současné době vědecky a technicky neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Zwei von drei untersuchten Delavirdin-resistenten klinischen Isolaten wiesen eine Kreuzresistenz gegen Efavirenz auf und enthielten die K103N-Substitution .
Dva ze tří klinicky izolovaných virů s rezistencí vůči delavirdinu vykazovaly zkříženou rezistenci vůči
   Korpustyp: Fachtext
Ein drittes Isolat , das eine Substitution an Position 236 der RT trug , war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz .
Třetí izolovaný virus s náhradou v pozici 236 RT zkříženou rezistenci vůči efavirenzu nevykazoval .
   Korpustyp: Fachtext
In Zellkultur selektionierte Entecavir eine M184I Substitution bei mikromolaren Konzentrationen , dies bestätigt die Hemmung bei hohen Entecavir-Konzentrationen .
V buněčné kultuře entekavir v mikromolárních koncentracích selektoval M184I substituci , což potvrzuje inhibiční tlak při vysokých koncentracích entekaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkmechanismus bei anderen Indikationen als der Substitution wurde nicht vollständig aufgeklärt, jedoch spielen immunmodulierende Effekte eine Rolle.
Mechanismus působení v jiných indikacích, než je substituční léčba, není zcela objasněn, ale zahrnuje imunomodulační účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Brauchen wir bessere Rechtsvorschriften über Chemikalien, ein verbessertes Prinzip der Substitution, wirksamere Regelungen, mehr Regelungen und mehr alternative Produkte?
Potřebujeme lepší právní předpisy pro nakládání s chemikáliemi, lepší zásadu náhrady, účinnější pravidla, více pravidel, více kontroly a více alternativních výrobků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind insbesondere die marktfähigen Finanzinstrumente , aber auch die erhebliche Substitution zwischen verschiedenen zu M3 zählenden Einlagenkategorien zu nennen .
Týká se to zejména obchodovatelných nástrojů , ale také výrazných přesunů , k nimž dochází mezi různými kategoriemi vkladů zahrnutých do M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Substitution hat zur Folge , dass die aktuelle Wachstumsrate des M3-Aggregats die Grunddynamik der monetären Expansion überzeichnet .
Tento vývoj způsobil , že současné tempo růstu agregátu M3 nadhodnocuje tempo měnové expanze .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktspannungen seit September 2008 führt jedoch zu einer erheblichen Substitution zwischen den Komponenten von M3 .
Prohloubení a rozšíření finančních tlaků v období od září 2008 však vede ke značným přesunům mezi složkami agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Ein drittes Isolat , das eine Substitution an Position 236 von der RT trug , war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz .
Třetí izolovaný virus s náhradou v pozici 236 RT zkříženou rezistenci vůči efavirenzu nevykazoval .
   Korpustyp: Fachtext
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
vlákno z lineárních makromolekul alifatických nasycených uhlovodíků, kde každý druhý atom uhlíku váže methylovou boční skupinu v izotaktickém uspořádání a bez dalších substitucí
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist festzustellen, dass normalerweise zur Herstellung eines Produktes verwendete Inhaltsstoffe teilweise durch preiswertere Substitute ersetzt werden.
Také byly zaznamenány případy, kdy složky běžně používané při výrobě produktů se částečně nahrazují levnějšími náhražkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrauchererwartungen werden durch die zunehmende Verwendung von Lebensmittelimitaten, bei denen Bestandteile durch preiswertere Substitute ersetzt werden, getäuscht.
Spotřebitelé bývají klamáni v důsledku stále častějšího používání napodobenin potravin, jejichž charakteristické složky jsou nahrazovány levnějšími substancemi.
   Korpustyp: EU DCEP
2) es bewirkt, dass die Abfälle durch die Substitution innerhalb oder außerhalb der Anlage einem sinnvollen Zweck dienen;
2) jeho výsledem jsou odpady sloužící užitečnému účelu, buď přímo v daném závodě nebo v širším hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
HBV-Stämme mit einer Adefovir-Resistenz-assoziierten Substitution A181V zeigten in Zellkulturen eine 3 -bis 5fach verringerte Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin .
HBV se zakódovanou rezistencí vůči adefoviru spojenou se substitucí A181V ukázal v buněčné kultuře 3 až 5násobně nižší citlivost na telbuvidin .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Bargeldtransfers ins internationale Ausland werden die Tätigkeiten der Posta und der Western Union als enge Substitute angesehen.
V případě mezinárodních převodů peněz se činnosti prováděné společnostmi Posta a Western Union považovaly za téměř podobné.
   Korpustyp: EU
Bei der Berichtigung der spezifischen Migration lipophiler Stoffe in das Simulanzlösemittel D und seine Substitute kommen folgende Faktoren zur Anwendung:
Specifická migrace lipofilních látek do simulantu D a jeho náhrad se opraví použitím těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
Geldmarktfonds sind in der Liste der MFIs enthalten, weil Geldmarktfondsanteile Substitute im engeren Sinne für Einlagen darstellen.
fondy peněžního trhu jsou zařazeny do seznamu měnových finančních institucí, protože akcie/podílové jednotky fondů peněžního trhu jsou prostředky velmi podobné vkladům.
   Korpustyp: EU
Die NRB sollten den Vorleistungs-Breitbandzugang über VDSL als Substitut für den bestehenden Vorleistungs-Breitbandzugang über reine Kupferkabelanschlüsse betrachten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly zvážit možnost velkoobchodního širokopásmového přístupu přes VDSL coby substitutu v řetězci stávajícího velkoobchodního širokopásmového přístupu využívajícího účastnická vedení pouze z kovového vedení.
   Korpustyp: EU
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
Žádný z těchto výrobků nepředstavuje dokonalou náhradu, přičemž v odvětví potravinářských konzervačních prostředků zejména trh s parabeny ovládá pouze jedna společnost.
   Korpustyp: EU
Die Anwendungsbereiche, in denen OSB als Substitut für Sperrholz eingesetzt werde, stimmten weitgehend mit den Hauptanwendungsbereichen von Weichholzsperrholz überein.
Oblasti použití, ve kterých lze OSB desky využít jako náhrady za překližku, se do velké míry shodují s hlavními oblastmi použití překližky z měkkého dřeva.
   Korpustyp: EU
· Die ausdrückliche Legalisierung des Austauschs von Nadeln und der Einsatz von Methadon und anderen "Substitutions- " Medikamenten für die Behandlung;
· Výslovně legalizovat výměny jehel a užívání metadonu a dalších ,,substitučních" léků při léčení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachtet man den Sektor insgesamt , so ist der allgemeine Rückgang möglicherweise zum Teil auf eine Substitution durch marktbasierte Finanzierung zurückzuführen .
Úhrnný pokles v tomto sektoru jako celku může být částečně zapříčiněn substitucí , kdy je stávající financování nahrazováno tržním financováním .
   Korpustyp: Allgemein
Die Substitution von Quecksilber oder des spezifischen Bauteils würde die Lebensdauer des Geräts verkürzen oder seine Leistung spürbar verringern.
Nahrazením rtuti nebo dané specifické složky by se zkrátila životnost výrobku nebo výrazně snížila výkonnost.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf nicht für die Herstellung von Erzeugnissen zur Imitation oder Substitution von Milch oder Milcherzeugnissen gewährt werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na produkci a uvádění na trh produktů napodobujících nebo nahrazujících mléko a mléčné výrobky.
   Korpustyp: EU
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
vlákno tvořené alifatickou nasycenou uhlovodíkovou lineární makromolekulou, kde každý druhý atom uhlíku váže metylovou boční skupinu v izotaktickém uspořádání a bez dalších substitucí
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates [25];
produkty napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky podle nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [25];
   Korpustyp: EU
Bei den Bestimmungen über die Substitution müssen auch nicht chemische Methoden und Verfahren des Pflanzenanbaus und der Schädlingsprävention Berücksichtigung finden.
Při přijímání ustanovení o náhradě je třeba vzít v úvahu nechemické metody a postupy rostlinné výroby a ochrany proti škůdcům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktuntersuchung der Kommission ergab, dass herabgemischtes HEU und angereichertes Natururan von der Nachfrageseite betrachtet eindeutig Substitute sind.
Šetřením na trhu Komise jednoznačně zjistila, že z pohledu poptávky jsou ředěný HEU a obohacený přírodní uran vzájemně zastupitelnými produkty.
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Blei würde die Zuverlässigkeit der Bildverstärker beeinträchtigen und ist derzeit als technisch nicht praktikabel anzusehen.
Nahrazením olova by se snížila spolehlivost zesilovačů obrazu a je nutno ho považovat za technicky neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Substitution oder Beseitigung von Blei und Cadmium in MRI-, SQUID-, NMR- und FTMS-Detektoren ist derzeit nicht möglich.
V současné době není možné olovo a kadmium v detektorech pro MRI, SQUID, NMR a FTMS nahradit, nebo od něj ustoupit.
   Korpustyp: EU
Die Substitution oder Beseitigung von Blei auf bestückten Leiterplatten von mobilen Medizinprodukten ist derzeit technisch nicht praktikabel.
V současné době není technicky proveditelné olovo používané pro osazené desky plošných spojů nahradit nebo od jeho používání ustoupit.
   Korpustyp: EU
Derzeit gibt es keine wissenschaftlich und technisch praktikable Möglichkeit zur Substitution oder Beseitigung von Blei in dieser Anwendung.
V současné době není znám vědecky a technicky proveditelný způsob, jak olovo pro toto použití nahradit nebo od jeho použití ustoupit.
   Korpustyp: EU
Da Mitotan den Plasmaspiegel steroid-bindender Proteine erhöht , sind Bestimmungen des freien Kortisols und Kortikotropins ( ACTH ) für die optimale Dosierung der Steroid-Substitution erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Jelikož mitotan zvyšuje plazmatickou koncentraci proteinů vázajících steroidy , je třeba k optimální substituci steroidů stanovovat volný kortizol a kortikotropin ( ACTH ) ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die japanische Regierung nimmt eine Milliarde Dollar in die Hand, um Forschung im Hinblick auf die Substitution und das Recycling seltener Erden zu betreiben.
Japonská vláda vynaložila 1 miliardu amerických dolarů na výzkum náhrad a recyklace prvků vzácných zemin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da diese Transaktionen häufig Substitute für bilaterale Geschäfte zwischen MFIs bilden , wird zusätzlich innerhalb der Einlagenkategorie "Repogeschäfte " nach Geschäften mit diesen Gegenparteien unterschieden .
Vzhledem k tomu , že tyto transakce jsou často náhradou za dvoustranné obchody mezi měnovými finančními institucemi , uplatňuje se v rámci kategorie vkladů "repo obchody " dodatečné rozlišení s ohledem na obchody s těmito protistranami .
   Korpustyp: Allgemein
Es wurde festgestellt , dass fünf dieser NNRTI-resistenten Isolate K103N oder eine Valin-zu-Isoleucin -Substitution an Position 108 ( V108I ) in der RT aufwiesen .
Ukázalo se , že pět z těchto izolovaných virů s rezistencí vůči NNRTI , má K103N nebo došlo k náhradě valinu za isoleucin v pozici 108 ( V108I ) v RT .
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen klinischer Studien mit Efavirenz erwies sich K103N als die am häufigsten beobachtete RT-Substitution in Virusisolaten von Patienten mit einem Wiederanstieg der Viruslast .
25 pozorovanou RT substitucí byla K103N u virových izolátů od pacientů , u kterých došlo během klinické studie efavirenzu k nárůstu virové zátěže .
   Korpustyp: Fachtext
Daher muss, bei Umstellung auf eine Therapie mit oralen Antikoagulantien, die Protein C Substitution bis zum Erreichen einer stabilen Antikoagulation fortgesetzt werden.
Z tohoto důvodu je třeba v případě přechodu pacienta na léčbu perorálními antikoagulancii pokračovat v substituci proteinu C až do dosažení stabilního antikoagulačního účinku.
   Korpustyp: Fachtext
Positionen in ähnlichen Waren, wenn sie nahe Substitute sind und ihre Preisentwicklung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine eindeutige Mindestkorrelation von 0,9 aufweist.
pozice v podobných komoditách, jestliže se jedná o blízké substituty a jestliže může být jasně stanovena minimální korelace 0,9 mezi cenovými pohyby za období minimálně jednoho roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Senkung der Kosten für KMU sowie die Substitution der gefährlichsten Chemikalien sind für Elisa FERREIRA (SPE, PT) die zentralen Punkte.
Kompromis za většinu členů komunistické frakce odmítl i Jonas SJÖSTEDT (GUE/NGL, SE) s tím, že "dramaticky" oslabuje účinnost původního návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Schweden wurde z. B. ein Programm zur Substitution von Pestiziden aufgelegt, in dem für die Ermittlung von Alternativen eine Frist von fünf Jahren gilt.
Když byl program náhrady pesticidů zahájen například ve Švédsku, byla pro nalezení alternativ stanovena pětiletá lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden, wobei diese einen ganz anderen Punkt betrifft, die Ressourceneffizienz und die Substitution knapper Hochtechnologie-Materialien in den Bereich der Forschung und Innovation einbezogen werden?
Z úplně jiné oblasti – jak bude do oblasti výzkumu a inovací zahrnuto účinné využívání zdrojů a hledání náhrad za vzácné materiály používané pro špičkovou techniku?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Substitution sollten nicht nur problematische Wirkstoffe durch weniger bedenkliche Wirkstoffe ersetzt, sondern gleichermaßen alternative nichtchemische Bekämpfungs- und Präventivmethoden im Pflanzenschutz berücksichtigt werden.
V rámci dodržování zásady náhrady by neměly být pouze nahrazovány problematické látky látkami méně problematickými, ale současně měly být zohledněny alternativní nechemické metody ochrany rostlin proti škůdcům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen guten Grund dafür, mit der Annahme der Liste der Wirkstoffe, die für die Substitution in Frage kommen, sechseinhalb Jahre zu warten.
Neexistuje žádný přijatelný důvod, proč čekat šest a půl roku, než bude přijat seznam látek, které lze použít jako náhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Beimischung von biogenen Treibstoffen zur Substitution von Diesel und Benzin in der EU schrittweise erhöht, um so die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern zu vermindern?
Dojde v rámci EU postupně ke zvýšení podílu příměsi biogenních pohonných hmot, které by nahradily motorovou naftu a benzín, s cílem snížit závislost na fosilních palivech?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen klinischer Studien mit Efavirenz erwies sich K103N als die am häufigsten beobachtete RT-Substitution in Virusisolaten von Patienten mit einem Wiederanstieg der Viruslast.
Nejčastěji pozorovanou RT substitucí byla K103N u virových izolátů od pacientů, u kterých došlo během klinické studie efavirenzu k nárůstu virové zátěže.
   Korpustyp: Fachtext
In allen rekombinanten viralen Klonen , die die I50L-Substitution innerhalb einer Vielzahl genetischer Grundmuster aufweisen , zeigte sich eine phänotypische Resistenz auf Atazanavir .
Fenotyp atazanavirové rezistence je přítomný ve všech rekombinovaných virových klonech obsahující substituci I50L na různém genetickém pozadí .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keinen Hinweis auf Kreuzresistenz zwischen Atazanavir und Amprenavir , wobei jeweils die Mutation der I50L ( Präsenz ) und I50V ( Substitution ) gegenüber Atazanavir bzw . Amprenavir selektierten .
Nejsou důkazy pro zkříženou rezistenci mezi atazanavirem a amprenavirem , a přítomností substitucí 150L a 150V , které by vedly k selektivní rezistenci na atazanavir resp . amprenavir .
   Korpustyp: Fachtext
HBV mit einer Adefovir-Resistenz -assoziierten A181V-Substitution zeigten in der Zellkultur eine 3 -bis 5fach geringere Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
HBV , kódující substituci A181V , spojenou s rezistencí vůči adefoviru , vykazoval v buněčných kulturách 3 až 5násobně sníženou citlivost k telbivudinu ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien , darf die Protein C Substitution erst dann abgesetzt werden , wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde ( siehe 4. 5 ) .
Při převádění pacienta na trvalou profylaxi perorálními antikoagulancii lze ukončit substituci proteinu C až po dosažení stabilního antikoagulačního účinku ( viz 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Da in diesen Fällen ein klarer Verdacht auf Substitution besteht, ist bei den besonderen Substitutionskontrollen erhöhte Umsicht geboten und gegebenenfalls auch eine Warenkontrolle erforderlich.
Vzhledem k tomu, že v těchto případech je podezření na záměnu jasné, vyžadují zvláštní kontroly záměny zvýšenou pozornost a mohou případně zahrnovat i fyzickou kontrolu produktů.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtmarkt für Xeran und seine Substitute weist in jedem geografischen Markt jedes Jahr einen Umsatz von insgesamt 100 Mio. EUR auf.
Je zjištěno, že celková roční hodnota trhu s Xeranem a jeho náhradami činí 100 miliónů EUR na každém z těchto zeměpisných trhů.
   Korpustyp: EU
bei Aufnahme in die ABS während der Laufzeit der ABS Not leidend sind, z. B. im Wege der Substitution oder des Ersatzes der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
jsou nesplácenými úvěry v okamžiku, kdy jsou začleněny do souboru podkladových aktiv cenných papírů krytých aktivy během doby splatnosti těchto cenných papírů, např. nahrazením aktiv, která vytvářejí peněžní toky, nebo
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über Ausnahmen und die Dauer möglicher Ausnahmen sollten die Verfügbarkeit von Substitutionsprodukten und die sozioökonomischen Auswirkungen der Substitution berücksichtigt werden.
Rozhodnutí o výjimkách a o době jejich platnosti by měla zohledňovat dostupnost a sociální a hospodářský dopad náhrad.
   Korpustyp: EU
die umweltschädigenden, gesundheitsschädigenden und die Sicherheit der Verbraucher gefährdenden Gesamtauswirkungen der Substitution überwiegen voraussichtlich die Gesamtvorteile für die Umwelt, die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher.
celkové negativní dopady na životní prostředí, zdraví a bezpečnost spotřebitelů způsobené náhradou pravděpodobně převáží nad jejími celkovými přínosy pro životní prostředí, zdraví a bezpečnost spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Unterscheiden sich das in der Pflanze exprimierte Protein und sein mikrobielles Substitut, so ist die Bedeutung dieser Unterschiede für die Sicherheitsbewertung zu beurteilen.
Pokud existují rozdíly mezi bílkovinou exprimovanou v rostlině a její mikrobiální náhradou, musí být vyhodnocen význam těchto rozdílů pro studie týkající se bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Definition ist die π-Methode vorwiegend bei der aromatischen Substitution anwendbar. Die π-Werte liegen für eine große Anzahl von Substituenten tabelliert vor (b) (c) (d).
rozdělovací koeficient výchozí sloučeniny Ze své definice je π-metoda použitelná především u aromatických substituentů. Hodnoty π byly pro velký počet substituentů uspořádány do tabulek (b, c, d).
   Korpustyp: EU
Wurde im Markt 5 beträchtliche Marktmacht festgestellt, sollten die auf der Vorleistungsebene auferlegten Breitbandzugangsverpflichtungen für bestehende Dienste und deren Substitute in der Leistungskette aufrecht erhalten oder geändert werden.
Pokud na trhu 5 působí operátor s významnou tržní silou, měla by být zachována nápravná opatření pro velkoobchodní širokopásmový přístup nebo by měla být pozměněna pro stávající služby a jejich substituty v řetězci.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse zur Imitation oder Substitution von Milch und Milcherzeugnissen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1898/87;
výrobky napodobující nebo nahrazující mléko a mléčné výrobky uvedené v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1898/87;
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die Marktuntersuchung ergeben, dass mit dem Wegfallen von Guidant als Wettbewerber das engste Substitut für die Stents von J & J ebenfalls wegfallen würde.
Výsledky průzkumu trhu navíc zdůraznily skutečnost, že zánikem společnosti Guidant jako soutěžitele zmizí nejbližší náhradní výrobek ke stentům společnosti J & J.
   Korpustyp: EU
Sulfonamide (p-Aminobenzolsulfon-amid und seine durch Substitution eines oder mehrerer H-Atome in einer der beiden NH2-Gruppen erhaltenen Derivate) und ihre Salze
Sulfonamidy (sulfanylamid a jeho deriváty získané substitucí jednoho či více atomů vodíku v aminoskupinách) a jejich soli
   Korpustyp: EU
Dagegen liegen zwei technologische Substitute vor, wenn jede der beiden Technologien dem Inhaber gestattet, das Produkt herzustellen oder das Verfahren anzuwenden, auf das sich die Technologien beziehen.
Dvě technologie jsou naopak náhradami, jestliže kterákoli z nich svému držiteli umožňuje vyrábět výrobek nebo používat výrobní postup, kterého se technologie týkají.
   Korpustyp: EU
Wenn die Technologien eines Pools Substitute sind, dürften die Lizenzgebühren höher ausfallen, da die Lizenznehmer nicht von der Konkurrenz zwischen den betreffenden Technologien profitieren können.
Jsou-li technologie seskupené v poolu náhradami, licenční poplatky budou pravděpodobně vyšší než v jiných případech, protože nabyvatelé licence nemají prospěch ze soupeření mezi dotyčnými technologiemi.
   Korpustyp: EU
a. im Allgemeinen gekennzeichnet sind durch einen hohen Nickel- und sehr geringen Kohlenstoffgehalt sowie die Verwendung von Substitutions- oder Ausscheidungselementen zur Festigkeitssteigerung und Ausscheidungshärtung der Legierung und
a. obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím;
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Krediten durch handelbare Wertpapiere (und das Schattenbanksystem) wird weiterhin einfach gehalten werden und in gemäßigtem Tempo voranschreiten, während neue rechtliche Rahmenvorschriften erstellt und geprüft werden.
Sekuritizace (a stínové bankovnictví) si zachová jednoduchost a bude se rozvíjet uměřeným tempem, jak se bude formovat a zkoušet nový legislativní a regulatorní rámec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber für die große Mehrheit derer, die nur ihre normale Arbeitsleistung anzubieten haben, sind die osteuropäischen Arbeitskräfte keine Komplemente, sondern Substitute.
Avšak pro velkou většinu pracujících, kteří mohou nabídnout jen obyčejnou práci, ve skutečnosti východoevropští zaměstnanci nejsou doplňkem, nýbrž náhradou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum einen kam es zu einer Substitution längerfristiger Anlagen durch M3-Instrumente , deren Verzinsung vergleichbar ist , die aber eine größere Liquidität und ein geringeres Risiko aufweisen .
Zaprvé došlo k substituci aktiv s dlouhodobější splatností nástroji zahrnutými v M3 , které nabízejí podobné úročení , ale větší likviditu a menší riziko .
   Korpustyp: Allgemein
äußert Zweifel an der mittel- und langfristigen Tauglichkeit von Biokraftstoffen der ersten Generation als Substitut für Erdöl; fordert verstärkte Anstrengungen in der Erforschung synthetischer Kraftstoffe;
vyjadřuje své pochyby o tom, že by ve střednědobém a dlouhodobém horizontu byla paliva první generace vhodnou náhradou ropy; požaduje, aby bylo vyvíjeno větší úsilí ve výzkumu syntetických paliv;
   Korpustyp: EU DCEP
im Allgemeinen gekennzeichnet sind durch einen hohen Nickel- und sehr geringen Kohlenstoffgehalt sowie die Verwendung von Substitutions- oder Ausscheidungselementen zur Festigkeitssteigerung und Ausscheidungshärtung der Legierung und
obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím;
   Korpustyp: EU