Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Substrat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Substrat substrát 410 podložka 22 podklad 13 základ 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Substrat substrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
Substrát ve formě dřevěných štěpků podporuje vyhledávání potravy vyplivnuté na podlahu.
   Korpustyp: EU
Lapatinib ist ein Substrat der Transportproteine Pgp und BCRP.
Lapatinib je substrátem pro transportní proteiny Pgp a BCRP.
   Korpustyp: Fachtext
Itraconazol ist ebenso wie Ketoconazol ein potenter Inhibitor sowie ein Substrat von CYP3A4.
Itrakonazol, podobně jako ketokonazol, je silný inhibitor a zároveň substrát CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Substrat
Substrát
   Korpustyp: Wikipedia
Substrat: Eisenia foetida kann in verschiedenen tierischen Exkrementen angezogen werden.
Substrát druh Eisenia foetida je možné chovat v různých zvířecích exkrementech.
   Korpustyp: EU
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Degarelix kein Substrat für das humane CYP450-System ist.
Jak vyplývá ze studií in vitro, degarelix netvoří substrát pro lidský CYP450 systém.
   Korpustyp: Fachtext
Dasatinib ist Substrat und Inhibitor von CYP3A4 .
Dasatinib je substrát a inhibitor enzymu CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
   Korpustyp: EU
Maraviroc ist ein Substrat des Efflux-Transporters P-Glykoprotein .
Maravirok je substrátem pro efluxní transportér P-glykoprotein .
   Korpustyp: Fachtext
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Substrat

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zu CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen .
Stupeň inhibice různých CYP3A4 substrátů je obtížné předpovědět .
   Korpustyp: Fachtext
Ranolazin ist ein Substrat des Cytochroms CYP3A4.
Ranolazin je substrátem cytochromu CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Ranolazin ist ein Substrat für P-gp.
Ranolazin je substrátem pro P- gp.
   Korpustyp: Fachtext
Substrate oder schwache Inhibitoren von P-gp:
6 Substráty P- gp nebo slabé inhibitory:
   Korpustyp: Fachtext
Schichtdicke auf dem Substrat und Abscheidegeschwindigkeit oder
tloušťka povlaku na podkladovém materiálu a řízení rychlosti; nebo
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
v případě potřeby kontrolu odstraňování odpadů, použité zeminy a vody,
   Korpustyp: EU
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky,
   Korpustyp: EU
Substrate aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
podložek z karbidu křemíku pro elektronické součástky,
   Korpustyp: EU
Zum Wühlen können verschiedene Substrate verwendet werden.
Pro účely rytí mohou být použity různé substráty.
   Korpustyp: EU
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
d. podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky;
   Korpustyp: EU
Substrate aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
f. podložek z karbidu křemíku pro elektronické součástky;
   Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Dasatinib und einem CYP3A4-Substrat kann die Exposition des CYP3A4-Substrats erhöhen .
Souběžné užívání dasatinibu a substrátu CYP3A4 může zvýšit expozici substrátu CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Dasatinib und einem CYP3A4-Substrat kann die CYP3A4 -Substrat-Exposition erhöhen .
Souběžné použití dasatinibu a substrátu CYP3A4 může zvyšovat působení substrátu CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Caspofungin ist kein Substrat für Glykoprotein P und ein schwaches Substrat für Cytochrom-P450-Enzyme .
Kaspofungin není substrátem P-glykoproteinu a je špatným substrátem enzymů cytochromu P450 .
   Korpustyp: Fachtext
Lapatinib ist ein Substrat der Transportproteine Pgp und BCRP.
Lapatinib je substrátem pro transportní proteiny Pgp a BCRP.
   Korpustyp: Fachtext
Bei anderen Verbindungen, die Substrate für CYP3A sind (z.B.
U dalších látek, které jsou substrátem pro CYP3A (např. blokátory
   Korpustyp: Fachtext
Rifabutin ist ein Induktor und Substrat von CYP3A4.
Rifabutin je induktorem a substrátem CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Voriconazol ist ein CYP2C19-Substrat und CYP3A4- und CYP2C-Inhibitor.
Vorikonazol je substrátem CYP2C19 a inhibitorem CYP3A4 a CYP2C.
   Korpustyp: Fachtext
CO2 ist das notwendige Substrat für die Photosynthese.
CO2 je nezbytným substrátem pro fotosyntézu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atorvastatin und einige seiner Metaboliten sind Substrate des P-Glycoproteins .
Atorvastatin a jeho metabolity jsou substráty P-glykoproteinu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde keine klinische Wechselwirkungsstudie mit einem CYP2C8-Substrat durchgeführt .
Co se týká interakcí se substrátem pro CYP 2C8 , žádná klinická studie nebyla provedena .
   Korpustyp: Fachtext
Entecavir ist kein Substrat, Inhibitor oder Induktor des CYP450 Enzymsystems.
entekavir není substrátem, inhibitorem ani induktorem enzymového systému CYP450.
   Korpustyp: Fachtext
Maraviroc ist ein Substrat des Efflux-Transporters P-Glykoprotein .
Maravirok je substrátem pro efluxní transportér P-glykoprotein .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem ist Rosuvastatin ein schlechtes Substrat für diese Isoenzyme .
Kromě toho je rosuvastatin slabým substrátem pro tyto isoenzymy .
   Korpustyp: Fachtext
OBS MIT EINEM MIT EINER ALUMINIUM-ZINK-LEGIERUNG BESCHICHTETEN SUBSTRAT
OCEL S ORGANICKÝM POVLAKEM SE SUBSTRÁTEM POTAŽENÝM SLITINOU HLINÍK-ZINEK
   Korpustyp: EU
OBS MIT EINEM MIT EINER ZINKLEGIERUNG BESCHICHTETEN SUBSTRAT
OCEL S ORGANICKÝM POVLAKEM SE SUBSTRÁTEM POTAŽENÝM SLITINOU ZINKU
   Korpustyp: EU
OBS mit einem mit einer Aluminium-Zink-Legierung beschichteten Substrat
Ocel s organickým povlakem s podkladem potaženým slitinou hliník–zinek
   Korpustyp: EU
OBS mit einem mit einer Zinklegierung beschichteten Substrat
Ocel s organickým povlakem s podkladem potaženým zinkovou slitinou
   Korpustyp: EU
die Konzentration des Substrats im Ablauf, (mg/l)
koncentrace substrátu v odtoku (v mg/l)
   Korpustyp: EU
Art, Abundanz, Biomasse und Flächenausdehnung relevanter biogener Substrate (6.1.1)
druh, četnost, biomasa a plošný rozsah příslušného biogenního substrátu (6.1.1)
   Korpustyp: EU
In diesem Fall dürfen praxisgerechtere Substrate verwendet werden.
V ostatních případech lze použít realističtější substráty.
   Korpustyp: EU
Substrat durchwurzelnde Reben in Töpfen, Kisten und Kartonagen
Hrnkové, bednové a kartonážované sazenice révy zakořeněné v jakémkoliv substrátu
   Korpustyp: EU
CYP3A4-Substrate Eine Behandlung mit Darifenacin führte zu einer mäßigen Erhöhung der Exposition des CYP3A4 -Substrats Midazolam .
Substráty CYP3A4 Výsledkem léčby darifenacinem je mírné zvýšení expozice midazolamu , který je substrátem pro CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
"Monolithische Substrate" (6) (substrate blanks): monolithische Verbindungen mit Abmessungen, die geeignet sind zur Herstellung optischer Bauteile wie Spiegel oder Linsen.
"Jednospektrální zobrazovací snímače" (6): snímače schopné získávat obrazová data z jednoho diskrétního spektrálního pásma.
   Korpustyp: EU
Wirkstoffe, deren Plasmakonzentrationen durch Dasatinib verändert werden können Die gleichzeitige Anwendung von Dasatinib und einem CYP3A4-Substrat kann die CYP3A4- Substrat-Exposition erhöhen.
Léčivé látky, jejichž plazmatickou koncentraci může dasatinib měnit Souběžné použití dasatinibu a substrátu CYP3A4 může zvyšovat působení substrátu CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
unbearbeitete Substrate, bearbeitete Substrate mit Oberflächenbeschichtungen (eine oder mehrere Schichten, metallisch oder dielektrisch, elektrisch leitend, halbleitend oder nicht leitend) oder mit Schutzfilmen,
surové substráty, zpracované substráty s povrchovými povlaky (jednovrstvými nebo vícevrstvými, kovovými nebo dielektrickými, vodivými, polovodičovými nebo izolačními) nebo s ochrannými fóliemi;
   Korpustyp: EU
“Monolithische Substrate” (3 6) (substrate blanks): monolithische Verbindungen mit Abmessungen, die geeignet sind zur Herstellung optischer Bauteile wie Spiegel oder Linsen.
„Doba trvání laserového pulsu“ (6): trvání laserového pulsu, tj. doba mezi body polovičního výkonu na náběžné a na sestupné hraně jednotlivého pulsu.
   Korpustyp: EU
‚Reinigung‘ das Verfahren, durch das eine unerwünschte Ablagerung von einem Substrat oder aus einem Substrat entfernt und in einen gelösten oder dispergierten Zustand gebracht wird;“.
„čištěním“ proces, při kterém jsou z povrchu podkladu nebo z jeho struktury uvolněny nežádoucí usazeniny a převedeny do stavu roztoku nebo disperze;“;
   Korpustyp: EU
Die Würmer der oben beschriebenen Arten können als gesund betrachtet werden, wenn sie sich durch das Substrat bewegen, nicht versuchen, das Substrat zu verlassen und sich regelmäßig reproduzieren.
Červy výše popsaných druhů lze považovat za zdravé, pokud se v substrátu pohybují, nepokoušejí se ze substrátu uniknout a nepřetržitě se rozmnožují.
   Korpustyp: EU
Stoffwechsel : Entecavir ist kein Substrat , Inhibitor oder Induktor des CYP450 Enzymsystems .
Metabolizmus : entekavir není substrátem , inhibitorem ani induktorem enzymového systému CYP450 .
   Korpustyp: Fachtext
Desipramin/CYP2D6-Substrate Es konnte gezeigt werden, dass Febuxostat in vitro ein schwacher CYP2D6-Hemmer ist.
Desipramin/ CYP2D6 substráty Bylo prokázáno, že febuxostat je in vitro slabý inhibitor CYP2D6.
   Korpustyp: Fachtext
Topotecan ist ein Substrat sowohl von ABCB1 (P-Glykoprotein) als auch ABCG2 (BCRP).
Topotekan je substrátem pro ABCB1 (P- glykoprotein) i ABCG2 (BCRP).
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro-Studien zeigten , dass Saquinavir ein Substrat für das P-Glykoprotein ( P-gp ) ist .
Studie in vitro prokázaly , že sachinavir je substrátem P-glykoproteinu ( P-gp ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rifamycine Rifabutin Rifabutin ist ein Induktor und Substrat von CYP450-Enzymen .
Rifamyciny Rifabutin Rifabutin je induktorem i substrátem enzymů CYP450 .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Hemmung ist für verschiedene CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen .
Stupeň inhibice různých CYP3A4 substrátů je obtížné předpovědět .
   Korpustyp: Fachtext
Ciclosporin , Tacrolimus , Sirolimus Wegen seiner Hemmwirkung auf CYP3A4 kann Telithromycin die Blutspiegel dieser CYP3A4 -Substrate erhöhen .
Cyclosporiny , takrolimus , sirolimus Vzhledem ke svému potenciálu inhibovat CYP3A4 , může telithromycin zvýšit v krvi koncentraci látek využívajících CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro-Untersuchungen haben gezeigt , dass weder Tenofovirdisoproxilfumarat noch Tenofovir Substrate für CYP450-Enzyme sind .
Studie in vitro ukázaly , že ani tenofovir-disoproxil-fumarát , ani tenofovir není substrátem pro enzymy CYP450 .
   Korpustyp: Fachtext
Itraconazol wie auch Ketoconazol sind sowohl potente Inhibitoren als auch Substrat von CYP3A4.
Mechanizmus interakce klaritromycin/ atazanavir spočívá v inhibici CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Itraconazol wie auch Ketoconazol sind sowohl potente Inhibitoren als auch Substrat von CYP3A4.
Na základě dat získaných s jinými bustovanými PI a ketokonazolem, itrakonazolu ( " 200
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro-Studien haben gezeigt , dass Dasatinib ein CYP3A4-Substrat ist .
Studie in vitro ukazují , že dasatinib je substrátem CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist kein Substrat für den OCT-2 , OAT-1 oder PEPT -1/ 2 vermittelten Transport .
Sitagliptin není substrátem pro OCT2 a OAT1 nebo PEPT1/ 2 transportéry .
   Korpustyp: Fachtext
Rimonabant zeigt eine hohe Permeabilität in vitro und ist kein Substrat für das P-Glycoprotein .
Rimonabant vykazuje vysokou in vitro permeabilitu a není substrátem P-glykoproteinu .
   Korpustyp: Fachtext
Anidulafungin ist kein klinisch relevantes Substrat , kein Induktor und kein Hemmer von Cytochrom-P450-Isoenzymen .
Anidulafungin není klinicky významným substrátem , induktorem či inhibitorem izoenzymů cytochromu P450 .
   Korpustyp: Fachtext
Itraconazol und Ketoconazol sind sowohl potente Inhibitoren als auch Substrate von CYP3A4.
Itrakonazol a ketokonazol jsou účinné inhibitory a zároveň substráty CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Amiodaron ist ein Inhibitor des Effluxtransporters P-Glykoprotein und Dabigatranetexilat ist ein Substrat dieses Transporters .
Amiodaron je inhibitorem efluxního přenašeče glykoproteinu-P a dabigatran-etexilát je substrátem tohoto přenašeče .
   Korpustyp: Fachtext
Die Metabolisierung anderer Protonenpumpenhemmer , die CYP2C19-Substrate sind , kann ebenfalls durch Voriconazol gehemmt werden .
Metabolismus dalších inhibitorů protonové pumpy , které jsou substráty CYP2C19 , může být vorikonazolem také inhibován .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht nukleosidische Reverse-Transkriptase-Hemmer ( NNRTI ) ( CYP3A4-Substrate , -Hemmer oder CYP450-Induktoren ) :
Nenukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ( NNRTI ) ( substráty CYP3A4 ; inhibitory nebo induktory CYP450 ) :
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro- Studien haben gezeigt, dass Paliperidon ein Substrat des P-Glycoprotein (P-Gp) ist.
In vitro studie ukázaly, že paliperidon je substrátem P- glykoproteinu (P- gp).
   Korpustyp: Fachtext
Ciclosporin, Tacrolimus, Sirolimus Wegen seiner Hemmwirkung auf CYP3A4 kann Telithromycin die Blutspiegel dieser CYP3A4- Substrate erhöhen.
Cyklosporin, takrolimus, sirolimus Vzhledem ke svému potenciálu inhibovat CYP3A4, může telithromycin zvýšit v krvi koncentraci látek využívajících CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Für Temsirolimus und Sirolimus wurde nachgewiesen, dass sie in vitro Substrate des P-gp sind.
Bylo zjištěno, že temsirolimus a sirolimus jsou substráty pro P- gp in vitro.
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Gabe von Lansoprazol erhöht die Plasmakonzentration von Tacrolimus ( einem Substrat für CYP3A und Pgp ) .
Současné podávání lansoprazolu zvyšuje koncentraci takrolimu ( substrátu CYP3A a P-gp ) v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Präklinische Daten haben gezeigt , dass Trabectedin ein Substrat für P-gp ist .
Preklinické údaje prokázaly , že trabektedin je substrátem pro P-gp :
   Korpustyp: Fachtext
Phenytoin, Phenobarbital und andere Antikonvulsiva, die Substrate der CYP450-Isoenzyme sind
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist kein Substrat für den OCT-2 , OAT-1 oder PEPT -1/ 2 vermittelten Transport .
Sitagliptin není substrátem OCT2 a OAT1 nebo transportérů PEPT1/ 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird jedoch postuliert , dass Sitaxentan-Natrium ein Substrat des OATP-Transporter -
Předpokládá se však , že sitaxentan sodný je substrátem pro transportní protein OATP .
   Korpustyp: Fachtext
Signifikante Wechselwirkungen mit der Clearance anderer CYP3A4-Substrate sind daher unwahrscheinlich .
Významné interakce s clearancí jiných substrátů CYP3A4 jsou proto nepravděpodobné .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik des COMT -Substrats Carbidopa beobachtet .
Nebyly pozorovány žádné účinky na farmakokinetiku karbidopy , která je substrátem pro COMT .
   Korpustyp: Fachtext
Andere Verbindungen , die Substrate für CYP3A4 sind , können bei gleichzeitiger Anwendung mit Efavirenz verminderte Plasmakonzentrationen aufweisen .
Při současném podání dalších látek , jež jsou substráty CYP3A4 , spolu s efavirenzem může dojít ke snížení jejich plazmatických koncentrací .
   Korpustyp: Fachtext
Die Aktivitätseinheit ( E ) ist definiert als die Hydrolyse von einem Mikromol Substrat ( 4-MUI ) pro Minute .
Jednotka aktivity ( U ) je definovaná jako množství potřebné k hydrolýze jednoho mikromolu substrátu ( 4-MUI ) za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
4 Aprepitant ist ein Substrat , ein moderater Inhibitor und ein Induktor von CYP3A4 .
Aprepitant je substrátem , středně silným inhibitorem a induktorem CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird nicht erwartet , dass Arzneimittel , die Substrate für diese P450-Enzyme sind , mit TRISENOX interagieren .
Nepředpokládá se , že léčiva , která jsou substráty pro tyto enzymy P450 , interagují s TRISENOXem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Arzneimitteln, die Substrate dieser P450-Enzyme sind, erwartet man keine Interaktionen mit TRISENOX.
Nepředpokládá se, že léčiva, která jsou substráty pro tyto enzymy P450, interagují s TRISENOXem.
   Korpustyp: Fachtext
Moxifloxacin stellt ein schlechtes Substrat für die aktiven Effluxmechanismen in Gram-positiven Organismen dar.
Moxifloxacin je špatným substrátem aktivního efluxního mechanismu u Gram- pozitivních organismů.
   Korpustyp: Fachtext
Für Temsirolimus und Sirolimus wurde nachgeweisen , dass sie in vitro Substrate des P-gp sind .
Bylo zjištěno , že temsirolimus a sirolimus jsou substráty pro P-gp in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist kein Substrat für den OCT-2, OAT-1 oder PEPT- 1/2 vermittelten Transport.
Sitagliptin není substrátem tranportérů OCT2 a OAT1 nebo PEPT1/ 2.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungen von Darifenacin auf andere Arzneimittel CYP2D6-Substrate Darifenacin ist ein mäßiger Hemmstoff des Enzyms CYP2D6 .
Vliv darifenacinu na jiné léčivé přípravky Substráty CYP2D6 Darifenacin je středně silným inhibitorem enzymu CYP2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik des COMT-Substrats Carbidopa beobachtet.
5 účinky na farmakokinetiku karbidopy, která je substrátem pro COMT.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Celecoxib-Behandlung stiegen die Plasmaspiegel des CYP 2D6-Substrats Dextromethorphan um 136 % an .
Během léčby celekoxibem vzrostly plazmatické koncentrace dextromethorfanu , substrátu CYP2D6 , o 136 % .
   Korpustyp: Fachtext
Hetero-epitaxiale Werkstoffe aus einem „Substrat“, das mehrere Epitaxieschichten aus einem der folgenden Materialien enthält:
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
   Korpustyp: EU
Nur Verwendungen als Insektizid in Gewächshäusern (auf künstlichem Substrat oder in geschlossenen Hydrokultursystemen) dürfen zugelassen werden.
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid ve sklenících (na umělém substrátu nebo v uzavřených hydroponických systémech).
   Korpustyp: EU
Vorläufige Sicherheitsleistungen für Waren mit einem Substrat mit metallischer Chrom- oder Zinnbeschichtung sollten jedoch freigegeben werden —
Prozatímně zajištěné částky u výrobků s podkladem opatřeným kovovým povlakem chromu nebo cínu by nicméně měly být uvolněny,
   Korpustyp: EU
Vorläufige Sicherheitsleistungen für Erzeugnisse mit einem Substrat mit metallischer Chrom- oder Zinnbeschichtung sollten jedoch freigegeben werden.
Prozatímně zajištěné částky u výrobků s podkladem opatřeným kovovým povlakem chromu nebo cínu by nicméně měly být uvolněny.
   Korpustyp: EU
Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
Pro nanášení mimo osu přímé viditelnosti se používá předpětí substrátu.
   Korpustyp: EU
Fotoresists wie folgt und "Substrate", die mit folgenden Fotoresists beschichtet sind:
Rezistní materiály (rezisty) a „podložky“ potažené těmito rezisty:
   Korpustyp: EU
"Substrate", erfasst von Nummer 3C005, mit mindestens einer Epitaxieschicht aus Siliziumkarbid, Galliumnitrid, Aluminiumnitrid oder Aluminiumgalliumnitrid.
„Podložky“ uvedené v položce 3C005, které mají alespoň jednu epitaxiální vrstvu karbidu křemíku, nitridu gallitého, nitridu hlinitého nebo aluminium gallium nitridu.
   Korpustyp: EU
Substrate aus silicon-on-insulator (SOI) für integrierte Schaltungen, wobei der Isolator aus Siliziumdioxid besteht;
podložek z křemíku na izolátoru (SOI) pro integrované obvody, kde izolátorem je oxid křemičitý,
   Korpustyp: EU
dagegen werden in der Ratte Substrate im Δ4-Ketosteroid-Pfad (Progesteron) begünstigt (19).
U lidí enzym upřednostňuje substráty Δ5-hydroxysteroidní dráhy (pregnenolon), zatímco substráty na Δ4-ketosteroidní dráze (progesteron) jsou upřednostňovány u potkanů (19).
   Korpustyp: EU
Kriterium 1 gilt nur für im fertigen weiterverarbeiteten Papiererzeugnis verwendete Substrate.
Kritérium 1 se vztahuje pouze na základní papír k výrobě finálních produktů ze zpracovaného papíru.
   Korpustyp: EU
Glasplatten (Substrate) von einer dielektrischen Metallschicht überzogen, nach den Normen des SEMII Halbleiter [10]
Skleněné podložky, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII [10]
   Korpustyp: EU
Wesentlich ist, ob dieselbe Ausrüstung ohne erhebliche Mehrkosten für die Herstellung beider Substrate genutzt werden können.
Důležité je, zda lze k výrobě obou substrátů použít stejné zařízení bez významných dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
Výběhy s betonovým povrchem lze pokrýt vhodným netoxickým substrátem.
   Korpustyp: EU
Durch einen festen, mit Substrat bedeckten Boden werden Futtersuche und Spielen gefördert.
Pevná podlaha se substrátem podporuje jejich aktivity při hledání potravy a hraní.
   Korpustyp: EU
Für die Herstellung ökologischer/biologischer Hefe dürfen nur ökologisch/biologisch erzeugte Substrate verwendet werden.
Pro výrobu ekologických kvasinek se použijí pouze ekologicky získané substráty.
   Korpustyp: EU
Mesohalin, mikrotidal (< 1 m), flach (< 30 m), mäßig exponiert, gemischtes Substrat
mezohalinní, mikropřílivové (< 1 m), mělké (< 30 m), středně vystavené, smíšené podloží
   Korpustyp: EU
Sie bevorzugen ein relativ feuchtes Substrat mit neutralem pH und hohem Gehalt an organischem Material.
Dávají přednost relativně vlhkým substrátům s téměř neutrálním pH a vysokým obsahem organických látek.
   Korpustyp: EU
Glasplatten (Substrate) von einer dielektrischen Metallschicht überzogen, nach den Normen des SEMII Halbleiter [11]
Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII [11]
   Korpustyp: EU
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass die erwartete Nachweisempfindlichkeit je nach Substrat variiert.
Je však nutné zmínit, že očekávaná citlivost detekce se liší v závislosti na substrátu.
   Korpustyp: EU
Einfach so wurde das Internet zum Substrat des wirtschaftlichen, sozialen und politischen Lebens.
Internet se tak stal zničehonic substrátem ekonomického, společenského a politického života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b. Oxidformteile in Fertig- oder Halbzeugformen, besonders konstruiert für Elektronikteile oder als Substrat für elektronische Schaltungen,
b. oxidové útvary ve formě výrobků -nebo polotovarů speciálně konstruovaných pro díly elektronických součástek nebo jako substráty pro elektronické obvody;
   Korpustyp: EU
Der Test wird in Töpfen durchgeführt, die mindestens je einen Liter Erde (oder geeignetes Substrat) enthalten.
Test se provádí v nádobách obsahujících alespoň jeden litr zeminy (nebo vhodného substrátu).
   Korpustyp: EU