Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Subvention&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Subvention subvence 1.407 dotace 849 podpora 26 příspěvek 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Subvention subvence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
   Korpustyp: EU
Aber unser Freund kann nicht ohne Subventionen leben.
Ale náš přítel nemůže existovat bez obrovských subvencí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Subventionen für ein Kraftstoffgemisch hängt von seinem Bioethanolanteil ab.
Částka subvence poskytnuté na směs paliva závisí na poměru bioethanolu ve směsi.
   Korpustyp: EU
Und dann erhöht das Weiße Haus Subventionen für seltene Erden am Höhepunkt der Energiekrise?
Bílý dům prosadí subvence surovin během krize?
   Korpustyp: Untertitel
Während des Untersuchungszeitraums nutzte Garware diese Regelung und erhielt eine Subvention in Höhe von 10,3 %.
Garware požívala výhody z uvedeného režimu během období šetření a obdržela subvenci ve výši 10,3 %.
   Korpustyp: EU
Aber Tusk hat Subventionen erhalten.
- Ano, ale Tusk dostal subvence.
   Korpustyp: Untertitel
Subvention
Subvence
   Korpustyp: Wikipedia
Niemand hat an diesen Subventionen verdient.
Na subvencích nikdo nevydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 gelten folgende Subventionen als spezifische Subventionen:
Aniž jsou dotčeny odstavce 2 a 3, považují se za specifické subvence
   Korpustyp: EU
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
Za zahájení svého divadla v Bayreuthu v srpnu 1876 i s jeho slavnou tetralogií vděčil jen subvencím, které vytahal z kasy našeho naivního krále.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subvention

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben eine riesige NlH-Subvention, um das zu schaffen.
Abychom toho dosáhli, byl nám přidělen obrovský grant.
   Korpustyp: Untertitel
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
Pokud jde o informace získané z Tchaj-wanu, oznamuje se, že toto tvrzení muselo být odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Erica Humphrey-Miller hat einen Antrag auf Subvention gestellt.
Erica Humphrey-Miller napsala žádost na grant.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Subvention wird er bestenfalls seine Kosten decken.
I s dotacemi by z toho neměl téměř žádný zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren erhielt ich eine einmalige Subvention.
Před čtyřmi roky jsem dostala životní grant.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Paket wird nicht als eine Art Subvention oder Hilfe benötigt.
Takový balíček je potřebný nikoli jako určitý druh podpory nebo pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die belgische Eisenbahn (SNCB) erhält die verhältnismäßig höchste Subvention in der ganzen Europäischen Union.
Belgické dráhy (SNCB) dostávají relativně nejvyšší dotaci v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verrate mir, du Billard-Glaskugel, werden wir die Fowler Subvention erhalten?
Řekni mi, osmičková koule, dostaneme Fowlerův grant?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Neuberechnung der Subventions- und Zollsätze für diese Unternehmen erübrigt sich daher.
Neexistuje tedy žádný důvod pro nový výpočet sazeb subvencí a celních sazeb těchto společností.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Subvention für die Ausführer, die die ALS in Anspruch nahmen, wurde folgendermaßen berechnet.
Výše subvencí pro vývozce, který využil ALS, byla vypočtena takto.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucherpreis bleibt so unverändert, aber die Regierung muss jetzt irgendwie für die Subvention bezahlen.
Spotřebitelská cena zůstává beze změny, ale vláda musí dotaci z něčeho zaplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Golden Sun-Programm handelt es sich um eine spezifische Subvention in Form eines Zuschusses.
Program Golden Sun je specifickou subvencí ve formě grantu.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass keine solche Subvention ausgezahlt wurde, entfällt eine Regelung der Rückforderung —
Vzhledem k tomu, že v rámci uvedeného režimu nebyla vyplacena žádná částka, není třeba nařídit její navrácení,
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, diese CBO zu einem reduzierten Satz stellten eine anfechtbare Subvention dar.
Výrobní odvětví Společenství tvrdilo, že tyto odkupy v hotovosti formou diskontu byly napadnutelnou subvencí.
   Korpustyp: EU
Natürlich wird staatliche Hilfe heutzutage manchmal als Subvention von Inkompetenz, Korruption und schlechter Politik verstanden.
Samozřejmě, dnes se na mezivládní pomoc pohlíží jako na dotování neschopnosti, korupce a špatných politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2010 bis zum 30. September 2011.
Šetření subvencí a újmy se týkalo období od 1. října 2010 do 30. září 2011.
   Korpustyp: EU
Eine Steuerbefreiung für Dividendenausschüttungen sei keine Subvention nach dem Subventionsübereinkommen, da es sich dabei naturgemäß nicht um eine Subvention handele und die relevanten chinesischen Bestimmungen auf eine Bereinigung der Steuerbemessungsgrundlage zur Vermeidung von Doppelbesteuerung abzielten.
Bylo namítnuto, že osvobození dividend od daně není subvencí ve smyslu Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, jelikož osvobození dividend od daně není svou povahou subvencí a příslušné čínské předpisy mají objasnit daňový základ, aby se zabránilo dvojímu zdanění.
   Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich Sie dazu auffordern, die Möglichkeit der Subvention der Kohlebergwerke durch die Mitgliedstaaten wenigstens bis 2018 beizubehalten.
Kromě toho bych vás chtěl vyzvat, abyste zachovali možnost dotování uhelných dolů ze strany členských států, přinejmenším do roku 2018.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere beim Erlass endgültiger Anti-Dumping-, Anti-Subventions- und Sicherheitsmaßnahmen ist das Prüfverfahren aus Sicht der Berichterstatterin die richtige Wahl.
Zvláště pokud jde o přijímání konečných antidumpingových, antisubvenčních a bezpečnostních opatření, představuje přezkumný postup podle názoru zpravodajky správnou volbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang galt eine Frist von höchstens 15 Monaten bei Anti-Dumping-Verfahren bzw. 13 Monaten bei Anti-Subventions-Verfahren.
Pro antidumpingové řízení byla až doposud stanovena lhůta nejvýše 15 měsíců, pro antisubvenční řízení 13 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffen wir endlich Transparenz, und veröffentlichen wir jede einzelne Subvention der Strukturfonds, wie es auch in der Agrarpolitik geschieht.
Dosáhněme průhlednosti a zveřejňujme každou dotaci v rámci strukturálních fondů jednotlivě, jako je tomu u zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte dies für eine versteckte Subvention für die Wiederwahl bestimmter Kollegen, und ich werde gegen diese Bestimmung stimmen.
Považuji ho za skrytou dotaci pro znovuzvolení mnohých našich kolegů poslanců a já budu hlasovat proti tomuto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 24 Stunden ist der Kontakt da, oder ich streiche die Subvention und Ihr Weltraumprogramm war einmal.
Máte 24 hodin aby jste dostali opičáky zpátky, nebo vám zavřu přísun peněz a váš vesmírný program skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Neuberechnung der Subventions- und Zollsätze für Unternehmen, die an dieser teilweisen Interimsüberprüfung nicht mitgearbeitet haben, erübrigt sich daher.
Neexistuje tedy žádný důvod pro nový výpočet sazeb subvencí a celních sazeb společností, které při tomto částečném prozatímním přezkumu nespolupracovaly.
   Korpustyp: EU
Die Subventions- und die Schadensuntersuchung betrafen den Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum 30. Juni 2008 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Šetření subvencí a újmy se týkalo období od 1. července 2007 do 30. června 2008 (dále jen „období šetření“).
   Korpustyp: EU
Die Subventions- und die Schadensuntersuchung betrafen den Zeitraum vom 1. Dezember 2008 bis zum 30. November 2009 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Šetření subvencí a újmy se týkalo období od 1. prosince 2008 do 30. listopadu 2009 (dále jen „období šetření“).
   Korpustyp: EU
Ferner kann Frankreich eine vorgebliche Subvention der Agentur für Umwelt und Kontrolle des Energieverbrauchs (ADEME) zugunsten des LNE nicht bestätigen.
Francie rovněž nenalezla žádné důkazy o dotaci, kterou měla laboratoři LNE údajně poskytnout agentura ADEME (Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie).
   Korpustyp: EU
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2013 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum“).
Šetření subvencí a újmy se týkalo období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013 („období šetření“).
   Korpustyp: EU
Ein Beschluss zur Ablehnung einer Subvention gilt jedoch als gefasst, wenn zumindest ein Mitglied für die Ablehnung stimmt.
Rozhodnutí o poskytnutí grantu je zamítnuto tehdy, jestliže alespoň jeden člen hlasuje proti rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird sowohl die überprüfte Höhe der Subvention als auch die am ehesten angemessene Umsatzzahl berücksichtigt.
Tím je zajištěno použití ověřené výše subvencí a nejvhodnějšího obratu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund steigender Energiepreise durch die Subvention erneuerbarer Energien können 800.000 Haushalte in Deutschland ihre Stromrechnungen nicht mehr bezahlen.
Vzhledem k rostoucím cenám energií kvůli zeleným dotacím 800 tisíc německých domácností už nedokáže platit své účty za elektřinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist umso offensichtlicher, als die Absprache gerade den Nutzfahrzeugverkehr betraf, den italienischen Behörden durch die Subvention gewährleisten wollten.
Toto je ještě více zřejmé, pokud se dohoda týkala přesněji přepravy obchodních vozidel, kterou italské orgány hodlaly zajisti právě díky dotacím.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller behauptete, dass es sich bei der Bereitstellung von Kreditlinien nicht um eine spezifische Subvention handele.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že poskytování úvěrových linek není zvláštní subvencí.
   Korpustyp: EU
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. April 2010 bis zum 31. März 2011 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Šetření subvencí a újmy se týkalo období od 1. dubna 2010 do 31. března 2011 (dále jen „období šetření“).
   Korpustyp: EU
Die Höhe der anfechtbaren Subvention wird pro Einheit der subventionierten und in die Gemeinschaft ausgeführten Ware bestimmt.
Výše napadnutelných subvencí se určuje na jednotku subvencovaného výrobku vyváženého do Společenství.
   Korpustyp: EU
Bei der Finanzierung der Solarglasindustrie handelt es sich um eine Subvention im Sinne der Grundverordnung, da folgende Kriterien erfüllt sind:
Financování odvětví výroby solárního skla je subvencí ve smyslu základního nařízení, jelikož
   Korpustyp: EU
Eine Subventionsregelung kann durchaus anfechtbar sein, auch wenn keine direkte Verbindung zwischen der Subvention und der ausgeführten Ware besteht.
K tomu, aby byl program subvencí napadnutelný, není požadována přímá vazba mezi subvencí a vyváženým výrobkem.
   Korpustyp: EU
Insbesondere im Fall von Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Verfahren, in denen strikte Fristen gelten, ist es unmöglich, weitere, zusätzliche Schritte einzubauen.
Zejména v případě antidumpingových a antisubvenčních řízení, ve kterých platí pevně stanovené lhůty, je zavádění dalších, dodatečných kroků nemožné.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange ein Anti-Dumping- oder Anti-Subventions-Verfahren anhängig ist, wissen weder Importeure noch Exporteure, unter welchen Bedingungen sie in naher Zukunft handeln können.
Pokud bylo zahájeno a probíhá antidumpingové či antisubvenční řízení, nevědí dovozci ani vývozci, za jakých podmínek budou moci v budoucnu obchodovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem nicht profitieren werden die Steuerzahler, denn die müssen jetzt wieder die Universaldienste finanzieren, die vorher durch eine Subvention sozusagen intern zwischen Massensendungen und Privatpost finanziert wurden.
A zejména nebude existovat žádná výhoda pro daňové poplatníky, kteří musí opět financovat všeobecnou službu, která byla dříve financována interně a byla tak řečeno účinně dotována výnosy z hromadných zásilek a soukromých poštovních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorzugszinssätze kommen einer Subvention gleich, die gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar angesehen wird, weil sie von der Ausfuhrleistung abhängt.
Toto preferenční financování je subvencí, která je podle čl. 3 odst. 4 písm. a) základního nařízení považována za specifickou a napadnutelnou, neboť závisí na vývozní výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Je proto považován za specifický a napadnutelný podle čl. 3 odst. 4 písm. a) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
Je proto považován za specifický a napadnutelný podle čl. 4 odst. 4 prvního pododstavce písm. a) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall keine objektiven, im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutralen Kriterien.
Způsobilost pro tento program nepodléhá objektivním kritériím, která jsou neutrální ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. b) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall keine objektiven, im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutralen Kriterien.
Způsobilost pro tento program nepodléhá objektivním kriteriím, která jsou neutrální ve smyslu čl. 3 odst. 2 písm. b) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Subventions- und die Schadensuntersuchung betrafen den Zeitraum vom 1. April 2007 bis zum 31. März 2008 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“ genannt).
Šetření subvencí a újmy se týkalo období ode dne 1. dubna 2007 do dne 31. března 2008 (dále jen „období šetření“ nebo „OŠ“).
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden die Stellungnahmen der Vertreter der USA zu den im Antrag enthaltenen Behauptungen hinsichtlich der Anfechtbarkeit der angeblichen Subvention gebührend berücksichtigt.
Byly nicméně řádně zohledněny připomínky vznesené zástupci USA týkající se tvrzení obsažených v žádosti, pokud jde o možnost zavedení vyrovnávacích opatření vůči údajným subvencím.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Regelung handelt es sich um eine Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung.
Tento režim je subvencí ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Somit handelt es sich um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Proto je považován za specifický a napadnutelný podle čl. 3 odst. 4 písm. a) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 der Grundverordnung wird die Höhe einer anfechtbaren Subvention anhand des dem Empfänger während eines Untersuchungszeitraums erwachsenden Vorteils berechnet.
V souladu s článkem 5 základního nařízení se výše napadnutelných subvencí vypočítává na základě výhody, kterou příjemce získal a která byla během období přezkumného šetření zjištěna.
   Korpustyp: EU
Da es keinerlei Kriterien oder Bedingungen gibt, verfügt die Regierung anscheinend über einen großen Ermessensspielraum; deshalb wird die Subvention nur als für bestimmte Unternehmen zugänglich erachtet.
Zdá se, že při absenci jakýchkoli kritérií či podmínek má vláda široký prostor pro vlastní uvážení, a tudíž se má za to, že přístup k subvencím je omezen jen na určité podniky.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von einer als anfechtbar eingestuften Subventionsregelung hing keine andere Subvention von der Ausfuhrleistung ab und wurde nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt.
Je třeba poznamenat, že s výjimkou jednoho ze subvenčních programů, jež byly shledány jako napadnutelné, nebylo u žádného jiného programu konstatováno, že je závislý na vývozní výkonnosti a poskytovaný podle množství zhotovených, vyrobených, vyvezených nebo přepravených výrobků.
   Korpustyp: EU
Die Partei berief sich zur Untermauerung ihres Vorbringens auch auf den Teil der Leitlinien [23], der sich auf die Berechnung der Subvention pro Einheit bezieht.
Uvedená strana se rovněž odvolávala na část obecných zásad [23] týkající se výpočtu subvencí na jednotku jako na základ pro své tvrzení.
   Korpustyp: EU
Russland wird den Beweis, dass die staatlich geregelten Energiepreise nicht als heimliche Subvention der russischen Unternehmen dienen, wohl anhand internationaler Bilanzierungsstandards antreten müssen.
Aby Rusko dokázalo, že nevyužívá regulovanou cenu energií ke skrytému dotování svého průmyslu, bude muset začít využívat mezinárodní účetní standardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demgegenüber steht die Subvention von $ 0,51 pro Gallone Ethanol, die US-Unternehmen erhalten (ein Großteil davon geht an eine einzige Firma).
To ostře kontrastuje s dotací ve výši 51 centů na galon, již na etanol dostávají americké společnosti (její značná část plyne jediné firmě).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF würde reale Mittel zur Subvention des Marktes einsetzen bis es privaten Marktmachern attraktiv erscheint, diese Leistungen zu vergleichbaren Kosten anzubieten.
MMF by používal reálné zdroje k dotování trhu tak dlouho, až by ho účastníci začali pokládat za natolik atraktivní, že by začali tyto služby poskytovat se srovnatelnými náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal hören wir, dass die UES einen Fernsehsender erworben hat oder dass sie mittels einer Subvention eine politische Fraktion in der Duma finaziert.
Sem tam zaslechneme, že UES získala televizní stanici nebo že prostřednictvím dceřiné firmy financuje politickou frakci v Dumě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der Ermittlungen wollte die Kommission insbesondere feststellen, wie diese bei der Berechnung der jährlichen Subvention sowie der Anschaffungs- und Amortisationskosten der Schiffe verbucht wurden.
Ve fázi vyšetřování se Komise především snažila prověřit, jakým způsobem byly zaúčtovány náklady na nákup a odpisy lodí pro účely výpočtu ročních dotací.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Ertragssteigerungen, die für Caremar deutlicher ausfielen, konnte die Höhe der jährlichen Subvention auf einem relativ stabilen Niveau gehalten werden (s. Tabellen in Erwägungsgrund 43).
Výše příjmů, která je citelně vyšší u společnosti Caremar, umožnila udržet částku roční podpory na poměrně stabilní úrovni (viz tabulky uvedené v bodě 43).
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 10 Absatz 1 der Grundverordnung erstreckt sich die Untersuchungsbefugnis auf jegliche „angebliche Subvention“, auf die ein Antragsteller hinweist, und nicht auf angebliche Subventionsprogramme oder -regelungen.
V tomto ohledu Komise poznamenává, že čl. 10 odst. 1 základního nařízení umožňuje šetření všech „údajných subvencí“ označených žadatelem a nečiní žádný odkaz na „údajný subvenční program“.
   Korpustyp: EU
Die Kosten in Höhe von 537 Millionen SIT wird die Gesellschaft teilweise mit einer Subvention in Höhe von 283 Millionen SIT (1,2 Millionen EUR) decken.
Náklady ve výši 537 milionů SIT budou zčásti kryty subvencí ve výši 283 milionů SIT (1,2 milionu EUR).
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme verschafft der CELF einen Vorteil, da es sich um eine Subvention zur Senkung der Kosten von Kleinbestellungen handelt.
Dané opatření zajišťuje výhodu CELF, protože se jedná o podporu určenou ke snížení nákladů na malé objednávky.
   Korpustyp: EU
Festzustellen ist, dass diejenigen, die es ablehnen, die Haftungsregelung einem Bürgschaftsmechanismus gleichzustellen, sich letzten Endes auf andere Elemente des Bürgschaftsmechanismus (Subvention) berufen.
Za povšimnutí tudíž stojí, že ti, kteří odmítají přirovnávat daný režim odpovědnosti k mechanismu záruky, se nakonec dovolávají jiných součástí mechanismu záruky (finančního příspěvku).
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen argumentierte weiterhin, dass die Ermäßigung der Einkommensteuer/Körperschaftsteuer keine Subvention sei und daher nicht als Verzerrung infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems behandelt werden könne.
Dále bylo tvrzeno, že úleva na dani z příjmu není subvencí, a tedy ji nelze pokládat za zkreslení způsobené bývalým systémem netržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
Proto se považuje za specifický a napadnutelný podle čl. 3 odst. 4 písm. a) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 1 Absatz 1 der Grundverordnung reicht es aus, eine direkte Verbindung zwischen der Subvention und dem herstellenden Unternehmen nachzuweisen.
Podle čl. 1 odst. 1 základního nařízení postačuje zjistit přímou vazbu mezi subvencí a výrobní společností.
   Korpustyp: EU
Den Panel-Ergebnissen zufolge ist der Erwerb von Wandelobligationen durch die am Umstrukturierungsprogramm vom Mai 2001 beteiligten öffentlichen Körperschaften nach wie vor eine anfechtbare Subvention.
Na základě zjištění odborné skupiny zůstává nákup konvertibilních dluhopisů veřejnými subjekty zapojenými do restrukturalizačního programu z května 2001 kompenzovatelnou subvencí.
   Korpustyp: EU
Weiter wurde geltend gemacht, dass die Nichtberichtigung für die Subvention ein offensichtlicher Fehler bei der Anwendung des Artikels 2 Absätze 4 und 10 der Grundverordnung sei, da dies zur Verwendung von rechnerisch ermittelten Normalwerten geführt habe, während mit der Herstellung und den Verkäufen der betroffenen Ware tatsächlich bei Berücksichtigung der Subvention ein Gewinn erwirtschaftet worden sei.
Tyto strany také tvrdily, že neupravení výpočtu dumpingu o vliv subvencí představovalo chybu v použití čl. 2 odst. 4 a 10 základního nařízení, neboť přispělo k použití vypočtených běžných hodnot, zatímco výroba a prodej dotčeného výrobku byly ve skutečnosti ziskové, když se přihlédlo k subvencím.
   Korpustyp: EU
Jede andere vorgeschlagene Methode zur Berechnung der Höhe der anfechtbaren Subvention widerspräche den einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung (Artikel 7 und 15) und der administrativen Praxis, die die Kommission bei der Auswahl des angemessenen Zählers/Nenners für die Zurechnung der Höhe der anfechtbaren Subvention in ihren Antisubventionsverfahren verfolgt.
Jakákoli jiná navrhovaná metoda výpočtu napadnutelných subvencí by byla v rozporu s příslušnými ustanoveními základního nařízení (články 7 a 15) a s úředním postupem Komise při jejích antisubvenčních řízeních, kterým vybírá vhodného čitatele/jmenovatele pro přepočet výše napadnutelných subvencí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wäre bereit, bei Vorlage einer ordnungsgemäß dokumentierten Beschwerde von der Industrie der Europäischen Union eine Antisubventionsuntersuchung in Erwägung zu ziehen, sofern diese Beschwerde ausreichende Belege für eine anfechtbare Subvention und einen entstandenen Schaden liefert.
Komise by měla být připravena zvážit antisubvenční vyšetřování po přijetí náležitě zdokumentované stížnosti průmyslového odvětví Evropské unie, obsahující dostatečný důkaz o napadnutelných subvencích a újmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir doch wirklich auch in Rechnung stellen, dass die Fluglinien durch die Streichung der Kerosinsteuer letzten Endes eine Dauersubvention von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern einbehalten, und damit natürlich von vornherein schon eine Subvention haben.
Navíc si skutečně musíme uvědomit, že právě letecké společnosti dostávají od evropských občanů dlouhodobou dotaci tím, že byla zrušena daň z leteckého benzínu, což samozřejmě především znamená, že dotaci již mají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, Herr Kommissar, dass der Mangel an landwirtschaftlichen Erzeugnissen in den neuen Mitgliedstaaten nicht auf schlechte Ernten zurückzuführen ist, sondern auf die Tatsache, dass sich die Erzeugung für unsere Landwirte im Rahmen Ihrer Subventions- und Preispolitik nicht mehr lohnt.
Víte, pane komisaři, nedostatek zemědělských produktů v nových členských státech není způsoben neúrodou, ale tím, že s vaší dotační a cenovou politikou se našim zemědělcům už nevyplatí vyrábět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Förderkriterien für die NRO und die Verfahren für den Erhalt von EU-Zuschüssen erheblich zu vereinfachen, um Subventions-Monopole zu verhindern, von denen die großen NRO-Netze mit Sitz in Brüssel profitieren;
vyzývá Komisi, aby značně zjednodušila kritéria způsobilosti, která se vztahují na nevládní organizace, a postupy pro získání dotací z evropských fondů s cílem zabránit vytváření monopolů při získávání dotací, které se často soustřeďují do velkých nevládních organizací se sídlem v Bruselu;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings spreche ich mich gegen die Subvention der Tabakproduktion in Europa aus, denn ich denke, die öffentlichen Mittel für diesen Bereich könnten grundsätzlich anderswo und auf bessere Weise eingesetzt werden.
Musím se však ohradit vůči dotování produkce tabáku v Evropě. Jde jak o princip, tak o to, že veřejné prostředky určené na tuto oblast by se daly využít lépe a jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sieht der Bericht in der Anti-Dumping- und der Anti-Subventions-Verordnung anstatt der Konsultationen bei Einleitung des Verfahrens eine Informationspflicht der Kommission gegenüber den Mitgliedsstaaten sowie die Möglichkeit der Mitgliedsstaaten vor, ihre Stellungnahme frühzeitig zu äußern.
Zpráva proto v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním nařízením stanoví, aby na místo konzultací měla Komise při zahájení určitého postupu povinnost informovat členského státy a aby členské státy měly možnost včas vyjádřit své stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission sieht für die Anti-Dumping- und die Anti-Subventions-Verordnung eine mögliche Verlängerung der Fristen, innerhalb derer Anti-Dumping- und Anti-Subventionsverfahren abgeschlossen werden müssen, vor.
Návrh Komise pro antidumpingové a antisubvenční nařízení stanoví možnost prodloužení časových lhůt, během nichž musí být antidumpingové a antisubvenční řízení ukončeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der möglichen Anrufung des Berufungsausschusses, muss grundsätzlich sichergestellt werden, dass Beratungs-, Prüf- oder Berufungsverfahren in Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Fällen so schnell wie möglich abgewickelt werden.
Bez ohledu na možnost odvolání k odvolacímu výboru je nutno rámcově zajistit, aby poradní, přezkumný a odvolací postup v antidumpingových a antisubvenčních případech probíhal pokud možno co nejrychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben anderen Gründen ist hier ausschlaggebend, dass Menschen ohne Zugang zu handelsüblichen Brennstoffen und Elektrizität auch nicht in den Genuss von Subvention oder anderen sozialen Vorteilen im Zusammenhang mit diesen Dienstleistungen kommen.
Mimo jiné je tomu tak proto, že lidé bez přístupu ke komerčním palivům a elektřině nemohou těžit z výhod dotací a jiných sociálních výhod, které s těmito službami souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausklammerung des Effekts der auf Inlandsverkäufe und Ausfuhrverkäufe gewährten Subvention habe zur Unterbewertung der Einkommen geführt, was sich sowohl auf den Normalwert der gleichartigen Ware als auch auf die Bestimmung des Ausfuhrpreises der betroffenen Ware ausgewirkt habe.
Dle jejich názoru vedlo přehlížení vlivu subvencovaného domácího prodeje a prodeje na vývoz k podhodnocení příjmů, což se odrazilo jak běžné hodnotě obdobného výrobku, tak na stanovení vývozní ceny dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Wie der Wortlaut von Section 35 (2AB) ITA zeigt, handelt es sich bei der ITIRAD-Regelung de jure um eine spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung; diese Regelung ist deshalb anfechtbar.
Znění části 35 odst. 2AB ITA potvrzuje, že DPVV jsou ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení právně specifické, a proto napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Soweit sich das Projekt auf Unternehmen konzentriert, die in genau bezeichneten geografischen Regionen in den traditionellen Industriezentren in den nordöstlichen, zentralen und westlichen Gebieten angesiedelt sind, ist die Subvention auch spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung.
Vzhledem k tomu, že projekt se zaměřuje na podniky nacházející se ve vymezených územních oblastech starých průmyslových základen v severovýchodní, střední a západní části, je rovněž specifický ve smyslu čl. 4 odst. 3 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Combus-Urteils vertritt Deutschland die Auffassung, dass aus der Pensionssubvention kein finanzieller Vorteil erwächst, da die Subvention die Deutsche Post von nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten entlastet hat.
Na základě rozsudku ve věci Combus Německo tvrdí, že z dotování penzí žádná finanční výhoda neplyne, jelikož toto dotování zbavilo Deutsche Post nákladů na sociální zabezpečení, jež jsou ve srovnání s konkurencí neobvyklé.
   Korpustyp: EU
Was die Berechnung der Höhe der Subvention angeht, so mussten — entgegen dem Vorbringen einer Partei — für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch Gutschriften nach der AA-Regelung berücksichtigt werden, die auf eine andere als die betroffene Ware zurückgehen.
Pokud jde o výpočet výše subvencí, oproti tvrzení jedné strany musely být pro určení výše napadnutelné výhody zohledněny výhody, které v rámci režimu PP získaly jiné než dotčené výrobky.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist die Methode zur Berechnung der Subvention objektiv nicht vertretbar, da die Kosten der Rundfunkanbieter für die Übertragung über DVB-T einerseits und ihre Einnahmen andererseits nicht im Einzelnen einbezogen werden.
Komise se domnívá, že metodu výpočtu podpory nelze objektivně obhájit, neboť nezohledňuje náklady provozovatelů vysílání na přenos přes DVB-T na jedné straně a jejich příjmy na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1878/2003 der Kommission [3] wurde eine Ausschreibung zur Festsetzung der Subvention für die Lieferung von geschältem Langkornreis B nach der Insel Réunion eröffnet.
Nařízení Komise (ES) č. 1878/2003 [3] zahájilo nabídkové řízení za účelem stanovení subvencí pro vývoz loupané dlouhozrnné rýže B na ostrov Réunion.
   Korpustyp: EU
Hier findet die Kommission, dass die im Haushalt vorgesehene begrenzte Mitteldotierung für diese Vergünstigung nichts an der Tatsache ändert, dass es sich dabei um eine Subvention handelt, durch die der Wettbewerb verfälscht wird.
Komise má za to, že omezenými prostředky přidělenými z rozpočtu na pobídku není vyloučen ani dotační charakter pobídky, ani narušení hospodářské soutěže, které z ní vyplývá.
   Korpustyp: EU
Diese Subvention kann als spezifisch betrachtet werden, da sie Unternehmen zugute kommt, die Waren unter Zollverschluss sowie andere Ausfuhrwaren herstellen, und nach Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung rechtlich von der Ausfuhrleistung abhängig ist.
Tento program subvencí lze považovat za specifický, jelikož je dostupný společnostem, které vyrábějí výrobky v celním skladu a dále vyvážejí zboží, závisí proto na vývozní výkonnosti v souladu s čl. 4 odst. 4 písm. a) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
In unserem Beispiel müsste die Regierung dem Betreiber des Solarkraftwerks eine Subvention von 10 Cent pro Kilowattstunde zahlen, um die Differenz zwischen dem Verbraucherpreis von 6 Cent und den Produktionskosten von 16 Cent auszugleichen.
V našem případě by vláda platila sluneční elektrárně dotaci ve výši 0,10 dolaru za kilowatthodinu, aby vyrovnala rozdíl mezi spotřebitelskou cenou 0,06 dolaru a výrobními náklady 0,16 dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Solarstromanbieter decken ihre Kosten von 16 Cent pro Kilowattstunde vollständig ab, da sie den Strom den Verbrauchern zu 7 Cent pro Kilowattstunde verkaufen und eine Subvention von 9 Cent pro Kilowattstunde erhalten.
Výrobci sluneční energie díky tomu plně pokryjí své náklady ve výši 0,16 dolaru za kilowatthodinu, protože prodávají energii spotřebitelům za 0,07 dolaru a pobírají dotaci ve výši 0,09 dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle dieser Rundfunkanbieter, denen jeweils ein gesamter Multiplex zugewiesen wurde, basiert die Berechnung der Subvention auf der Differenz des Gesamtbetrags der Übertragungsentgelte für die analoge und die digitale Ausstrahlung in Nordrhein-Westfalen und den nördlichen Bundesländern.
V případě těchto provozovatelů vysílání, kterým byl přidělen vždy jeden celý multiplex, vychází výpočet podpory z rozdílu celkové částky poplatků za přenos pro analogové a digitální vysílání v severním Porýní-Vestfálsku a ostatních spolkových zemí na severu Německa.
   Korpustyp: EU
Der Verzicht auf Steuereinnahmen führt zu einer Verringerung der normalerweise von einem Unternehmen zu tragenden Belastungen, so dass der Verzicht zwar nicht als Subvention im engeren Sinne, aber als Maßnahme von vergleichbarer Art und identischer Wirkung einzustufen ist.
Takové odpouštění daně snižuje podnikům zátěž, kterou by jinak musely hradit, a přestože se nejedná o podporu v pravém slova smyslu, má toto opatření podobnou povahu a totožné účinky.
   Korpustyp: EU
Ihrer Auffassung nach handele es sich bei dem „Teil des Dumping, der auf der Grundlage des Normalwerts eines Vergleichslands berechnet worden sei, nämlich um dieselbe Subvention, die in der gleichzeitig durchgeführten Subventionsuntersuchung angefochten werde“.
Odůvodňovala to tím, že „část dumpingu vypočtená na základě analogické běžné vnitrostátní hodnoty je ve skutečnosti stejnou subvencí, která byla napadena v rámci souběžného antisubvenčního šetření“.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Debatten sei die Regierung gegen die Änderungsanträge gewesen, mit denen eine außerordentliche staatliche Subvention für Gebietskörperschaften, deren Mittel zur Erfüllung von Gerichtsurteilen nicht ausreichen sollten, zwingend eingeführt werden sollte.
Při těchto jednáních se vláda postavila proti změnám, které by státu ukládaly povinnost mimořádného finančního příspěvku územní samosprávě, jejíž zdroje by byly pro výkon soudního rozhodnutí nedostatečné.
   Korpustyp: EU
Der französische Staat gewährte SORENI eine Subvention in Höhe von 3,43 Mio. EUR. Davon waren zwei Teilbeträge in Höhe von 1,72 Mio. bzw. 730000 EUR bereits im September 2003 an SORENI überwiesen worden.
Francouzský stát poskytl SORENI podporu částkou ve výši 3430000 EUR. Z této částky byly dvě části, jedna ve výši 1720000 EUR a druhá 730000 EUR, převedeny na SORENI v září 2003.
   Korpustyp: EU
Sie weisen darauf hin, dass die branchenübergreifende Form der Gesellschaft eine Garantie für Transparenz, für das Bestreben, das gemeinsame Interesse wahrzunehmen, sowie für die ordnungsgemäße Verwaltung der gewährten Subvention sei.
Upřesňují, že mezioborová forma společnosti byla zárukou transparentnosti, z důvodu péče o společný zájem a řádné správy poskytnuté podpory.
   Korpustyp: EU
Die Daten, die der Kommission von den französischen Behörden übermittelt wurden, betreffen das Jahr 1994, in dem die CELF vom Ministerium für Kultur eine Subvention von 2000000 Millionen FRF (304900 EUR) erhalten hat.
Údaje sdělené Komisi francouzskými orgány se týkají roku 1994, v průběhu kterého CELF obdrželo od ministerstva kultury podporu ve výši 2 miliony FRF (304900 EUR).
   Korpustyp: EU
Die Einstufung in diese dritte Kategorie setzt voraus, dass das Postunternehmen staatliche Unterstützung erhält, allerdings eher in Form von politischen Maßnahmen oder Regulierung oder einer möglichen Intervention in Notlagen als in Form einer regelmäßigen direkten finanziellen Subvention.
Zařazení do této třetí kategorie předpokládá, že poskytovatel poštovních služeb potovních obdržel státní podporu, avšak spíe ve formě politik, regulace nebo možného zásahu v naléhavém případě, než ve formě řádného přímého finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall nicht objektiver Art, denn diese müssen laut Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutral sein.
Způsobilost pro tento program nepodléhá objektivním kriteriím, která jsou neutrální ve smyslu článku 3 odst. 2 písm. b) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung wird die Höhe der anfechtbaren Subvention anhand des dem Empfänger in Bezug auf die betroffene Ware im UZ nachweislich erwachsenen Vorteils berechnet.
V souladu s čl. 3 odst. 2 a článkem 5 základního nařízení je výše napadnutelných subvencí vypočtena na základě výhody u příjemce ve vztahu k dotčenému výrobku, která byla zjištěna za období šetření.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe c und des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 4 der Grundverordnung.
Je proto považován za specifický a napadnutelný podle čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce písm. c) a čl. 4 odst. 2 čtvrtého pododstavce základního nařízení.
   Korpustyp: EU