Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Subventionierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Subventionierung subvencování 192 subvence 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Subventionierung subvencování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

STELLUNGNAHMEN DER PARTEIEN ZUR SUBVENTIONIERUNG
PŘIPOMÍNKY STRAN TÝKAJÍCÍ SE SUBVENCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Subventionierung landesweit fortgesetzt wurde.
Byl proto učiněn závěr, že subvencování na úrovni celé země pokračuje.
   Korpustyp: EU
Wir müssen so bald als möglich von der Subventionierung fossiler Brennstoffe abkommen.
Se subvencováním fosilním paliv musíme skoncovat co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sind die Überprüfungen nicht auf die ursprünglich untersuchten Regelungen beschränkt, sondern sollten auch laufende und zukünftige Subventionierungen, d. h. auch Subventionsprogramme, die ursprünglich nicht untersucht wurden, einbeziehen.
Přezkumy proto nejsou omezeny na původně šetřené programy, ale vyžadují zjištění stávajícího a budoucího subvencování, včetně programů, které nebyly původně šetřeny.
   Korpustyp: EU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung machte der Antragsteller geltend, die zur Berechnung der Höhe der Subventionierung für die Gruppe angewandte Methode sei nicht korrekt.
Po poskytnutí informací přišel žadatel s tvrzením, že nebyla použita správná metodika výpočtu úrovně subvencování skupiny.
   Korpustyp: EU
Es wird daher der Schluss gezogen, dass er sich nicht vollständig von den Auswirkungen der schädigenden Subventionierung erholt hatte.
Proto byl vyvozen závěr, že se ještě plně nezotavilo z účinků újmy vzniklé subvencováním.
   Korpustyp: EU
Durch diesen neuen Prozentsatz kam es zu ähnlich hohen Subventionierungen wie durch die bis zum 30. September 2011 geltende DEPB-Regelung mit ihrem Prozentsatz von 8 % und ihrem Höchstwert von 58 INR/kg.
U této nové míry bylo zjištěno, že poskytuje podobné míry subvencování, jako poskytoval DEPBS do 30. září 2011 s 8 % mírou a maximální hodnotou 58 INR/kg.
   Korpustyp: EU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob sich die Umstände hinsichtlich der Subventionierung im Untersuchungszeitraum der Überprüfung wesentlich verändert haben.
V souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se zkoumalo, zda se během období přezkumného šetření významně změnily okolnosti týkající se subvencování.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subventionierung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
   Korpustyp: EU
Soll damit etwa die weitere Subventionierung gerechtfertigt werden?
To má snad ospravedlnit pokračování subvencí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das deutsche Experiment der Subventionierung ineffizienter Solartechnologie ist fehlgeschlagen.
Německý experiment s dotacemi neefektivní solární technologie selhal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
   Korpustyp: EU
Wir garantieren eine dauerhafte Subventionierung für alle Regionen fast bis zum Durchschnitt der Wirtschaftskraft.
Jednotlivým regionům zaručujeme stálou dotaci téměř do úrovně průměrné ekonomické síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen so bald als möglich von der Subventionierung fossiler Brennstoffe abkommen.
Se subvencováním fosilním paliv musíme skoncovat co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gelockerte Kreditpolitik der EZB stellt faktisch eine Subventionierung der Kreditvergabe durch die Banken dar.
Uvolnění úvěrů ze strany ECB v podstatě dotuje bankovní půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erforderlich, sich auf die Subventionierung von Forschung zu konzentrieren, um in Innovation zu investieren.
Pokud chceme investovat do inovací, je třeba se zaměřit na podporu výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest einige dieser Kosten sind ganz klar eine Subventionierung des Öls.
Ne-li celé výlohy s tím spojené, tak jejich část je nutno přičíst ropě.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige betriebliche Erträge aus der Subventionierung gesetzlich steuerfrei gestellter Dienstleistungen wurden vollständig den steuerfreien Universaldiensten zugeordnet.
ostatní provozní výnosy z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků tyto výnosy jsou přiděleny v plné výši všeobecným službám, na něž se vztahují příslušné výjimky.
   Korpustyp: EU
Da der Antragsteller keine Überprüfung der Schadensfeststellungen beantragt hatte, beschränkte sich die Überprüfung auf die Subventionierung.
Protože žadatel nepožadoval přezkum zjištěné újmy, byl přezkum omezen na poskytování dotací.
   Korpustyp: EU
Da der Antragsteller keine Überprüfung der Schadensfeststellungen beantragt hatte, beschränkte sich die Überprüfung auf die Subventionierung.
Protože žadatel nepožadoval žádnou revizi zjištění škod, revize byla omezena na poskytování dotací.
   Korpustyp: EU
Die angebliche Subventionierung in der Union ist für die Zwecke dieser Untersuchung nicht von Belang.
Údajná existence subvencí v Unii není pro účely tohoto posouzení důležitá.
   Korpustyp: EU
Die Besteuerung und Subventionierung von Wohneigentum muss vor allem in den obersten Preisklassen engagierter reformiert werden.
Rovněž způsob, jímž se zdaňuje a dotuje vlastnictví domů, by se dal reformovat výrazněji, zejména v nejvyšších cenových patrech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss unterstützt hingegen Vorschläge der Kommission zur Subventionierung von Schulmilch.
Poslanci budou poté diskutovat o situaci na trhu s mlékem.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine Nichtinternalisierung der Umweltkosten der Subventionierung umweltschädlicher Tätigkeiten gleichkommt;
uznává, že neprovedení internalizace environmentálních nákladů se rovná podpoře činností poškozujících životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Berechnungsweise kann die Höhe der Subventionierung der öffentlichen Unternehmen begrenzt werden.
Tento mechanismus výpočtu umožňuje omezit částku poskytovaných podpor veřejným společnostem.
   Korpustyp: EU
Dazu sei angemerkt, dass die Höhe der Subventionierung für dieses Unternehmen spezifisch berechnet wurde.
K tomu je třeba uvést, že zvláštní výpočet byl učiněn podle úrovně subvencí této společnosti.
   Korpustyp: EU
Kein US-Präsident kann sich einseitig verpflichten, das Muster staatlicher Subventionierungs- und Ausgabepolitik zu ändern; dies ist Sache des Kongress.
Žádný americký prezident nemůže jednostranně souhlasit, že změní podobu vládní podpory a výdajů; toto rozhodnutí náleží Kongresu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso müssen wir ein verstärktes Augenmerk auf die Förderung umweltschonender erneuerbarer Energien gegenüber einer Subventionierung fossiler Brennstoffe richten.
Stejně tak musíme klást větší důraz na podporu obnovitelných zdrojů energie šetrných k životnímu prostředí jako alternativu k poskytování dotací na fosilní paliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Subventionierung ergeben sich Kreditkosten, die bis zu 1-2 Prozent unter dem LIBOR-Standard liegen.
Díky těmto subvencím jsou úvěrové náklady až o 1–2 % pod úrovní úrokové sazby LIBOR.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz ist billiger als Umweltsanierung, aber die Nichtanwendung fairer Marktinstrumente heißt nichts anderes als versteckte Subventionierung der Umweltverschmutzer.
Chránit životní prostředí je levnější, než jej obnovovat; neúspěch při používání tržních nástrojů by však znamenal poskytování skrytých dotací znečišťovatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurde im Antrag behauptet, dass die bereits früher ermittelte Subventionierung der Preise für die untersuchte Ware anhalte.
Žádost rovněž uváděla, že ceny dotčeného výrobku jsou i nadále subvencovány, jak bylo stanoveno dříve.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der gewonnenen Erkenntnisse zur Subventionierung erübrigt sich die Analyse in Bezug auf Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse.
Vzhledem k výše uvedeným zjištěním ohledně subvencí není považováno za nutné předkládat analýzu újmy, příčinné souvislosti a zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
Daher war kein Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und einer angeblichen Subventionierung eines Unionsherstellers nachweisbar.
Proto nemohla být prokázána žádná souvislost mezi jakoukoli údajnou subvencí poskytnutou výrobnímu odvětví Unie a újmou, již toto odvětví utrpělo.
   Korpustyp: EU
Daher war kein Zusammenhang zwischen einer angeblichen Subventionierung des Wirtschaftszweigs der Union und der erlittenen bedeutenden Schädigung nachweisbar.
Proto nemohla být prokázána žádná souvislost mezi jakoukoli údajnou subvencí poskytnutou výrobnímu odvětví Unie a újmou, již toto odvětví utrpělo.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission kann das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden, da es die schädlichen Auswirkungen einer Subventionierung ausschließt.
Po přezkoumání nabídky Komise došla k závěru, že závazek je přijatelný, neboť by odstranil nepříznivé důsledky subvencí.
   Korpustyp: EU
Durch Subventionierung von Verkäufen, Forschungsförderung für saubere Technologien und Arbeitsplatzschutz wollte man eine sich abschwächende Nachfrage stützen.
Podpořily ochabující poptávku dotovanými prodeji, stimulovaly výzkum čistších technologií a chránily pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird daher der Schluss gezogen, dass er sich nicht vollständig von den Auswirkungen der schädigenden Subventionierung erholt hatte.
Proto byl vyvozen závěr, že se ještě plně nezotavilo z účinků újmy vzniklé subvencováním.
   Korpustyp: EU
Das deutet darauf hin, dass die betreffenden Aktiva unter dem Marktpreis erworben wurden, was einer versteckten Subventionierung entspräche.
To znamená, že příslušná aktiva byla získána za nižší než tržní cenu, což by mohlo představovat skrytou dotaci.
   Korpustyp: EU
Sie liegt in der Schaffung und Subventionierung kleiner wissenschaftlicher Zentren in jenen Regionen, in denen Katastrophenrisiken bestehen.
vytvořme a dotujme malá vědecká centra v regionech ohrožených katastrofami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltbank wird um 100 Milliarden USD reicher sein und 250 Milliarden USD wurden für die Subventionierung des internationalen Handels beiseite gelegt.
Světová banka bude o 100 miliard USD bohatší a bylo vyčleněno 250 miliard USD na podporu mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt, dass sie verhindern will, dass die Beihilfe nur zur Subventionierung von Fortbildungskosten verwendet wird, die das Unternehmen ohnehin tragen würde.
Komise uvádí, že se chce ubezpečit, že pomoc není využita výlučně na náklady na vzdělávání, které by společnosti vznikly v každém případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Block gehören Interventions- und Unterstützungsmaßnahmen, die wir ablehnen, darunter verschiedene Maßnahmen für die Lagerung - beispielsweise von Alkohol -, und eine ausgedehnte gemeinschaftliche Subventionierung des Weinsektors.
Tento blok obsahuje intervenční a podpůrná opatření, proti kterým protestujeme, včetně různých opatření týkajících se hromadění zásob- jako je tomu u alkoholu - a rozsáhlou podporu EU pro vinařský průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kommt einer impliziten Subventionierung der Industrien gleich, die Öl und Gas intensiv nutzen, und könnte einige Investitionen aus dem Ausland anlocken.
Jedná se o skrytou dotaci průmyslových oborů, které intenzivně využívají ropu a plyn a mohou přilákat jisté vnitřní zahraniční investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine Subventionierung "echter" Landwirte - Erzeuger gesunder Nahrungsmittel und qualitativ hochwertiger Produkte - kann Sicherheit auf diesem Gebiet für Europa und die Welt gewährleisten.
Pouze podpora "skutečných" zemědělců, výrobců zdravých potravin a vysoce kvalitních výrobků může zajistit bezpečnost v této oblasti pro Evropu a svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Steuerzahler die Subventionierung der Landwirtschaft schon in so hohem Maße mittragen, sollten die landwirtschaftlichen Produkte wenigstens gesund und schmackhaft sein und keine Überraschungen enthalten.
Vzhledem k tomu, že evropští daňoví poplatníci významným způsobem přispívají k podpoře zemědělství, zemědělské produkty by měly být přinejmenším zdravé, poživatelné a neměly by obsahovat žádná překvapení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man von der EU-Agrarpolitik redet, denken die meisten spontan an Wein-Seen, an Butter-Berge und an die Subventionierung eines ineffizienten Systems.
Jedním z důvodů je požadavek zaměstnavatelů na profesní praxi, což vytváří začarovaný kruh, protože v dobách hospodářské krize je pro mladé lidi čím dál složitější profesní praxi získat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Subventionierung des streitigen Stromtarifs durch Barleistungen aus der Ausgleichskasse [10], einer öffentlichen Einrichtung, bewirkt eine Reduzierung des zwischen Alcoa und dem Stromversorger ENEL vereinbarten Preises.
Sporná sazba je dotována platbou v hotovosti, kterou provádí veřejný subjekt, tzv. vyrovnávací pokladna [10], což vede ke snížení ceny stanovené smlouvou mezi společností Alcoa a jejím dodavatelem elektrické energie ENEL.
   Korpustyp: EU
Dieses Jahr wurde als das am wenigsten weit zurückliegende repräsentative Jahr erachtet, in dem die Unionshersteller von keiner schädigenden Subventionierung betroffen waren.
Tento rok byl považován za poslední z reprezentativních roků, ve kterých výrobci z Unie netrpěli subvencemi způsobujícími újmu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl von Ausführern/Herstellern in den USA war in der Einleitungsbekanntmachung zur Ermittlung der Subventionierung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 27 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem ke zjevně vysokému počtu vývozců/výrobců v USA byla v oznámení o zahájení stanovena možnost použít za účelem stanovení výše subvencí v souladu s článkem 27 základního nařízení výběr vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung der Subventionierung, der daraus resultierenden Schädigung und des Gemeinschaftsinteresses benötigte, und prüfte sie.
Komise si zjistila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné k předběžnému stanovení výše subvencí, výsledné újmy a zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Ermittlung der Subventionierung, der dadurch verursachten Schädigung und des Gemeinschaftsinteresses für notwendig erachtete, und prüfte sie.
Komise si zjistila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné ke stanovení výše subvencí, újmy z nich vyplývající a zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Beweise ließen keinen Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und der angeblichen Subventionierung eines Unionsherstellers in der Zeit vor dem Bezugszeitraum erkennen.
Předložené důkazy neprokázaly žádnou souvislost mezi podstatnou újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie a údajnou subvencí, kterou obdržel jeden z výrobců v Unii v období předcházejícím posuzovanému období.
   Korpustyp: EU
Zudem enthält der Antrag hinreichende Beweise dafür, dass die bereits früher ermittelte Subventionierung der Preise für die zu untersuchende Ware anhält.
Žádost rovněž obsahuje dostatečné důkazy, že ceny výrobku, který je předmětem šetření, jsou i nadále subvencovány, jak bylo stanoveno dříve.
   Korpustyp: EU
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass die Ausfuhren aus Indien den Wirtschaftszweig der Union selbst bei Subventionierung nicht schädigen werden.
Lze tedy vyvodit závěr, že vývoz z Indie, i kdyby byl subvencovaný, by nezpůsobil újmu výrobnímu odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller erhob Einspruch gegen die Verwendung Indiens als Vergleichsland mit der Begründung, dass Indiens Inlandsmarkt durch die staatliche Subventionierung der Stahlbranche verzerrt werde.
Žadatel předložil námitku k použití Indie jako srovnatelné země, ve které uvádí, že její domácí trh je narušen státními dotacemi, které ocelářský průmysl využívá.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung der Subventionierung, der daraus resultierenden Schädigung und des Unionsinteresses benötigte, und prüfte sie.
Komise si vyžádala a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné pro předběžné stanovení existence subvencí, jimi způsobené újmy a zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die bereits früher ermittelte Subventionierung der Preise für die untersuchte Ware anhält.
Žádost rovněž obsahuje dostatečné přímé důkazy, že ceny výrobku, který je předmětem šetření, jsou i nadále subvencovány, jak bylo stanoveno dříve.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Subventionierung betraf den Zeitraum vom 1. April 2002 bis zum 31. März 2003 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ genannt).
Šetření poskytování dotací se vztahovalo na období od 1. dubna 2002 do 31. března 2003 (dále jen „období přezkumného šetření“).
   Korpustyp: EU
Die Subventionierung erfolgt durch den griechischen Staat und verschafft den Begünstigten aufgrund der Tatsache, dass es sich um ein zinsfreies Darlehen handelt, einen klaren Vorteil.
Tento příspěvek, který poskytuje řecký stát, poskytuje jednoznačnou výhodu, jelikož ve skutečnosti činí tento úvěr zcela bezúročným.
   Korpustyp: EU
Insbesondere legte er Anscheinsbeweise dafür vor, dass der Betrag seiner Subventionierung deutlich unter den derzeit für ihn geltenden Zollsatz gesunken ist.
Žadatel zejména poskytl důkazy prima facie o tom, že výše jeho subvencí klesla výrazně pod celní sazbu, která se na něj v současné době vztahuje.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten der Subventionierung wahrscheinlich wäre.
V souladu s čl. 18 odst. 2 základního nařízení bylo prověřeno, zda bude v případě skončení platných opatření poskytování subvencí pravděpodobně pokračovat nebo zda bude obnoveno.
   Korpustyp: EU
Insbesondere legten sie Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Höhe ihrer Subventionierung deutlich unter den derzeit für sie geltenden Zollsatz gesunken ist.
Žadatelé zejména poskytli důkazy prima facie o tom, že výše jejich příslušných subvencí klesla výrazně pod celní sazby, které se na ně v současné době vztahují.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Subventionierung betraf den Zeitraum vom 1. April 2002 bis zum 31. März 2003 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ genannt).
Šetření poskytování dotací se vztahovalo na období od 1. dubna 2002 do 31. března 2003 („období revizního šetření“).
   Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahme ist es, die zwischenbetriebliche Zusammenarbeit in den land- und forstwirtschaftlichen Betrieben in Bayern durch Subventionierung der so genannten „Maschinen- und Betriebshilferinge“ zu erleichtern.
Cílem opatření je usnadnit spolupráci mezi zemědělskými a lesnickými podniky v Bavorsku dotováním tzv. „strojních sdružení a sdružení pro podnikovou pomoc“.
   Korpustyp: EU
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die vier repräsentativen Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Subventionierung erholen.
Avšak i v tomto výjimečném období stále velmi nízké úrovně zisku nedovolily čtyřem reprezentativním výrobcům v Unii zotavit se z dopadů pokračujících subvenčních praktik.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise erreichten nur 8 Prozent der im Jahr 2010 für die Subventionierung von fossilen Brennstoffen ausgegebenen 409 Milliarden Dollar auch die ärmsten 20 Prozent der Bevölkerung.
Například pouhých 8 % z dotací na fosilní paliva ve výši 409 miliard dolarů se v roce 2010 dostalo k nejchudším 20 % populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zusätzlich zu all dem stelle das US-Militär keine Belastung dar, sondern speise durch Subventionierung der Grundlagenforschung die technologische Überlegenheit des Landes.
A především není americká armáda pro zemi zátěží, ale spíše podporuje její technologickou převahu tím, že financuje základní výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lehne die Subventionierung ab, da ich der Meinung bin, dass der Einsatz von Kohle und die damit verbundenen CO2-Emissionen prinzipiell den Klimaschutzbestrebungen zuwiderlaufen.
Jsem proti dotacím, protože jsem přesvědčena, že využívání uhlí a souvisejících emisí CO2 je v zásadě v rozporu s veškerým naším úsilím v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einziges Mal gab sich die Bush-Administration einen grünen Anstrich, als es nämlich um die Subventionierung von Ethanol ging, dessen Nutzen für die Umwelt durchaus zweifelhaft ist.
Bushova administrativa „zezelenala“ jen jednou: v době, kdy se jednalo o dotacích na etanol, jehož ekologický přínos je pochybný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Subventionierung ineffizienter grüner Technologie gibt es ein grundlegendes Problem: finanziell erschwinglich ist sie nur, wenn diese Förderung in geringen, eher symbolischen Summen erfolgt.
S dotacemi neefektivních zelených technologií je jeden zásadní problém: jsou dostupné, pouze pokud se přidělují v miniaturních, symbolických objemech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung erscheint einfach. Sie  liegt in der Schaffung und Subventionierung kleiner wissenschaftlicher Zentren in jenen Regionen, in denen Katastrophenrisiken bestehen.
Řešení se zdá snadné: vytvořme a dotujme malá vědecká centra v regionech ohrožených katastrofami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
46. fordert einen weiteren Abbau der Ausfuhrerstattungen und bedauert die anhaltende Subventionierung der Tabakerzeugung in der EU, die im Widerspruch zu den Zielvorgaben der EU-Gesundheitspolitik steht;
46. vyzývá k dalšímu snížení vývozních náhrad a vyjadřuje politování nad pokračujícím dotováním pěstování tabáku v EU, které je v rozporu s cíli politiky EU v oblasti zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität, Höhe der Dumping- und der Subventionsspannen und Erholung von früherem Dumping oder einer früheren Subventionierung.
výroba, výrobní kapacita, využití kapacity, objem prodeje, podíl na trhu, růst, zaměstnanost, produktivita, rozsah dumpingového a subvenčního rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu nebo subvencí.
   Korpustyp: EU
Es ergaben sich keine Anhaltspunkte dafür, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ von den Auswirkungen bisherigen Dumpings bzw. einer bisherigen Subventionierung erholte.
Během obou OŠ se neukázalo, že by se odvětví Společenství vzpamatovávalo z následků minulého dumpingu nebo státních dotací.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission kann das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden, da es schädigende Auswirkungen von Dumping und Subventionierung ausschließt.
Po přezkoumání nabídky Komise usoudila, že nabízený závazek je přijatelný, neboť by odstranil nepříznivé důsledky dumpingu.
   Korpustyp: EU
Die SIDE bestreitet die These der französischen Behörden, dass umfangreiche Bestellungen rentabel seien, während „Kleinbestellungen“, nicht rentabel seien, was ihre Subventionierung rechtfertige.
SIDE odmítá tezi francouzských orgánů, která spočívá v tvrzení, že velké objednávky jsou rentabilní, zatímco „malé objednávky“ nejsou, což je důvodem, aby byly za účelem vyřízení podporovány.
   Korpustyp: EU
Diese Subventionierung wird in Nummer 3 Buchstabe c der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau als einer der zu berücksichtigenden, sektorspezifischen Faktoren aufgeführt.
Tato podpora je uvedena v bodě 3 písm. 3 rámce pro státní podporu pro stavbu lodí jako jeden z faktorů specifických pro sektor, jenž je třeba zohlednit.
   Korpustyp: EU
Eine Spanne von 8,3 % des Umsatzes wird als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigende Subventionierung erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Za přiměřené minimum, kterého by mohlo výrobní odvětví Unie pravděpodobně dosáhnout, pokud by neexistoval subvencovaný dovoz působící újmu, lze považovat ziskové rozpětí 8,3 % z obratu.
   Korpustyp: EU
Die irischen Behörden weisen darauf hin, dass diese Ausgleichszahlungen ausschließlich für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und auf keinen Fall zur Subventionierung der kommerziellen Dienstleistungen der Busunternehmen verwendet würden.
Irské orgány uvedly, že tyto vyrovnávací platby jsou používány výhradně za účelem provozování dopravy v rámci závazků veřejné služby a v žádném případě nedotují komerční služby poskytované autobusovými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten der Subventionierung wahrscheinlich wäre.
V souladu s čl. 18 odst. 1 základního nařízení Komise zkoumala, zda by pravděpodobně došlo k pokračování nebo obnovení subvencí, pokud by stávající opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass die Subventionierung je kg Forellenfleisch im Untersuchungszeitraum für eine Produktion von bis zu 250 Tonnen pro Jahr auf 0,65 TRY/kg festgelegt war.
Bylo zjištěno, že pro období šetření byla výše dotací na 1 kg pstruha stanovena na 0,65 TRY/kg pro produkci do výše 250 tun ročně.
   Korpustyp: EU
Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung verweist ganz allgemein auf das Anhalten oder Wiederauftreten einer Subventionierung und nennt nicht nur die in der Ausgangsuntersuchung geprüften Subventionsregelungen.
Článek 18 odst. 2 základního nařízení odkazuje na „přetrvání nebo obnovení subvencí“ obecně a nikoli na původně šetřené programy subvencí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann ferner die Argumentation der italienischen Behörden nicht akzeptieren, wonach die Vereinbarung vom 15. Juli 2005 legitime Erwartungen hinsichtlich der Subventionierung jedweden Projekts geweckt hätte, das im Industriegebiet von Acerra im Zusammenhang mit der Stromerzeugung angesiedelt werden sollte, da die Vereinbarung keinen Hinweis auf eine Subventionierung zu diesem Zweck enthält.
Komise nemůže přijmout ani argumentaci italských orgánů, podle které vytvořila programová dohoda ze dne 15. července 2005 oprávněné očekávání podpory na jakýkoli projekt realizovaný v průmyslové zóně v obci Acerra ve vztahu k výrobě elektřiny, neboť tato dohoda neuvádí, že podpora by za tímto účelem byla poskytnuta.
   Korpustyp: EU
(LT) Am 24. Februar habe ich, zusammen mit Abgeordneten aus Lettland und Polen, eine schriftliche Erklärung zur Gleichbehandlung von Landwirten in der Europäischen Union vorgelegt, die auf die unterschiedliche Subventionierung von Landwirten in EU-Mitgliedstaaten aufmerksam macht.
(LT) Dne 24. února jsem společně se zástupci Lotyšska a Polska předložil písemné prohlášení o rovném zacházení se zemědělci v Evropské unii, v němž jsme upozorňovali na nerovné poskytování dotací zemědělcům v různých členských státech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Frage der Agrarprodukte und meine, dass wir die Subventionierung unserer Agrarexporte einstellen sollten, dass wir im Gegenteil für die Eigenversorgung Afrikas in den Bereichen Ernährung und Energie eintreten sollten.
Mám na mysli otázku zemědělských výrobků; myslím, že bychom měli přestat dotovat vývoz našich zemědělských výrobků a namísto toho zaměřit své úsilí na to, aby byla Afrika z hlediska potravin a energie soběstačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hat etwa die Immobilienlobby in den USA ganz offensichtlich kein Interesse daran, dass die staatliche Subventionierung des Eigenheimerwerbs reduziert wird, trotz der Tatsache, dass die USA vermutlich einen viel größeren Eigenheimbestand haben, als sie ihn sich leisten können.
Například realitní lobby v USA očividně nemá zájem na snížení vládní podpory bydlení, a to navzdory faktu, že USA má pravděpodobně mnohem větší bytový fond, než si může dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Rolle der grünen Gentechnologie im Zusammenhang mit Biogas erörtert, und wir sind der Meinung, dass der junge und innovative Biogassektor zwar eine Anschubfinanzierung braucht, aber keine dauerhafte Subventionierung.
V souvislosti s bioplynem jsme diskutovali o zelené genové technologii a jsme toho názoru, že mladé, inovativní odvětví bioplynu nepochybně potřebuje počáteční financování, nikoli však trvalou finanční pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Subventionierung dieser Art von Forschung hat Europa die Möglichkeit, seine Wettbewerbsfähigkeit auf globaler Ebene zu verbessern, Arbeitsplätze für tausende Menschen zu schaffen und die Lebensqualität aller Europäer zu verbessern.
Podporou tohoto typu výzkumu má Evropa možnost zvýšit konkurenceschopnost v celosvětovém měřítku, vytvořit pracovní místa pro tisíce lidí a zlepšit kvalitu života všech Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Umstellung in der Landwirtschaft, angefangen von den Subventionen bis hin zu einer Landschaftspflegepolitik, frage ich mich schon, ob hier etwa eine Subventionierung von Reitsportvereinen und Golfklubs angestrebt wird.
Když se podívám na posun v zemědělské politice, která začala dotacemi a rozšířila se na podporu zachování krajiny, skutečně si kladu otázku, zda je cílem dotovat jezdecké sportovní kluby a golfové kluby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. stellt fest, dass der Energieverbrauch in engem Zusammenhang mit den Energiepreisen steht, und hält es für besonders wichtig, vorbildliche Verfahren in jenen Mitgliedstaaten, in denen die Anhebung der Energieeffizienz durch die Subventionierung der Energiekosten gebremst wird, zu verbreiten;
31. konstatuje, že spotřeba energie silně závisí na ceně energie, a považuje za obzvlášť důležité podporovat šíření osvědčených postupů do členských států, v nichž je pokrok při zvyšování energetické účinnosti zpomalován subvencováním cen energií;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Zuteilung jedoch auf den früher festgestellten Emissionen beruht, stellt diese Art der Vergabe eine implizite Subventionierung der bereits bestehenden Fluggesellschaften zu Lasten neuer Unternehmen dar, wobei das Risiko besteht, dass es zum Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung kommt.
Avšak vzhledem k tomu, že je přidělování povolenek založeno na dříve zjištěných emisích, představuje tento způsob rozdělování implicitní dotaci již vytvořeným společnostem na úkor společností nových, a vzniká tak riziko zneužití dominantního postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem würde ein langfristiger einheitlicher Zinssatz für die Länder des Euro-Währungsgebiets eine implizite Subventionierung der Länder mit einer schlechteren haushaltspolitischen Lage durch jene, die eine haushaltspolitisch gesunde Lage aufweisen, nach sich ziehen.
Nejdůležitější je, že jednotná dlouhodobější úroková sazba pro celou eurozónu by znamenala implicitní podporu ze strany fiskálně zdravých členských států ve prospěch fiskálně méně zdravých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erstinstanzlicher Richter aus Italien empfahl eine EU-Subventionierung von Online-Foren zur Erörterung von Fragen gemeinsamen Interesses und betonte auch, dass die Fremdsprachenkenntnisse der einzelnen Richter einen maßgeblichen Faktor darstellen und zuweilen einen entsprechenden Austausch auf transnationaler Ebene behindern.
Jeden soudce ze soudu prvního stupně z Itálie doporučil EU podporu internetových diskusí, kde by se probíraly otázky společného zájmu, a také zdůraznil, že jazykové znalosti jednotlivých soudců jsou určujícím faktorem a někdy také překážkou ve vstupu do těchto diskusí na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ausgewogene und faire staatliche Subventionierung der Luftfahrt beidseits des Atlantik Forschungs- und Innovationstätigkeiten, mehr Sicherheit, eine verbesserte Umweltbilanz und gesteigerte Effizienz im Luftverkehr bewirkt hat,
vzhledem k tomu, že výsledkem vyvážené a spravedlivé vládní podpory pro letecký průmysl na obou stranách Atlantiku byl pokrok v oblasti výzkumu a inovací, větší bezpečnost, lepší zajištění ochrany životního prostředí a zvýšení účinnosti letecké dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
22. weist darauf hin, dass der gemeinschaftliche Sektor in Fällen von Dumping, Subventionierung oder massiver und plötzlicher Steigerung der Einfuhren bestimmter Arten von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen weiterhin auf die handelspolitischen Schutzinstrumente der EU zurückgreifen kann;
22. připomíná, že průmyslová odvětví Společenství mají možnost využívat nástroje EU na ochranu obchodu v případě dumpingu, subvencí či velkého a nečekaného navýšení dovozu určitých kategorií produktů rybolovu a akvakultury;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen brachten mehrere ausführende Hersteller sowie der NBB vor, dass bei der Berechnung des Dumpings eine Berichtigung zur Beseitigung der Auswirkungen der Subventionierung hätte vorgenommen werden müssen.
Po zveřejnění prozatímních zjištění předložilo několik vyvážejících výrobců včetně sdružení NBB tvrzení, že za účelem odstranění dopadů subvencí měl výpočet dumpingu projít úpravami.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen teilte der Kommission mit, dass es aus diesem Grund bereit sei, seine Verpflichtung erneut unter den ursprünglichen Bedingungen anzubieten, die als geeignet angesehen wurden, die entsprechenden schädigenden Auswirkungen von Dumping und Subventionierung zu beseitigen.
Společnost proto sdělila Komisi, že je připravena opět nabídnout svůj závazek, a to za předchozích podmínek, které byly považovány za vhodné, aby se zamezilo významným poškozujícím účinkům dumpingu a subvencí.
   Korpustyp: EU
Erfolgt nämlich der Ausgleich für im Rahmen eines Vertrags über öffentliche Dienstleistungen auferlegte besondere Verpflichtungen durch die Subventionierung eines Dienstleistungsangebots, so stellt dies eindeutig eine Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs dar [63].
Vyrovnání za zvláštní závazky v rámci smlouvy o veřejné službě je dotováním nabídky služeb, a představuje tak jasné narušení jejich volného pohybu [63].
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wurde es für angemessen erachtet, die Subventionshöhe für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller auf dem Niveau der höchsten für einen kooperierenden ausführenden Hersteller festgestellten Subventionierung anzusetzen, um die Wirksamkeit der Maßnahmen sicherzustellen.
Bylo proto považováno za vhodné stanovit úroveň subvencí pro nespolupracující vyvážející výrobce na úrovni nejvyšších subvencí zjištěných pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku, a zajistit tak účinnost opatření.
   Korpustyp: EU
Selbst bei Berücksichtigung der kumulativen Wirkung der vier anderen Faktoren, die möglicherweise zu einer Schädigung beigetragen haben, wird der ursächliche Zusammenhang zwischen der Subventionierung und der Schädigung daher nicht widerlegt.
Proto, i přes kumulativní posouzení účinku čtyř dalších faktorů, které mohly přispět k újmě, není narušena příčinná souvislost mezi subvencováním a újmou.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 31 der Grundverordnung wurde geprüft, ob trotz der dargelegten Feststellungen zur schädigenden Subventionierung zwingende Gründe für den Schluss sprachen, dass die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
V souladu s článkem 31 základního nařízení bylo zkoumáno, zda navzdory výše uvedeným zjištěním o subvencích způsobujících újmu neexistují přesvědčivé důvody pro zjištění, že v tomto konkrétním případě není v zájmu Unie přijmout vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Durchführung einer Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) wurde damit begründet, dass die Subventionierung und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Žádost o přezkum před pozbytím platnosti vycházela z toho, že pozbytí platnosti opatření by pravděpodobně vedlo k přetrvávání nebo obnovení subvencí a k újmě výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Anhand der vorgelegten Beweise ließ sich kein Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und einer angeblichen Subventionierung eines Unionsherstellers in der Zeit vor dem Bezugszeitraum erkennen.
Předložené důkazy neprokázaly žádnou souvislost mezi podstatnou újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie a údajnou subvencí, kterou obdržel jeden z výrobců v Unii v období předcházejícím posuzovanému období.
   Korpustyp: EU
Die Mitwirkenden wiesen auch auf den Umstand hin, dass die Hauptherausforderung für die Mitgliedstaaten in der Auseinandersetzung mit dem Wettbewerb aus Drittländern mit ihrer kräftigen Subventionierung von Videospielen bestehe, insbesondere Kanada.
Přispěvatelé poukázali rovněž na skutečnost, že hlavní výzvou pro členské státy je řešit hospodářskou soutěž ze třetích zemí, které hry silně dotují, zejména z Kanady.
   Korpustyp: EU
Daher können die Verbraucher mit dieser Subventionierung ein wesentlich breiteres Angebot zum gleichen Preis erhalten, zu dem sie zuvor lediglich einen recht einfachen Decoder kaufen konnten, der ihnen nur Zugang zu wesentlich weniger Diensten verschaffte.
Příspěvek navíc umožňuje spotřebiteli přístup k mnohem širší nabídce za cenu, za kterou mohl dříve zakoupit mnohem jednodušší dekodér, který poskytoval přístup k menšímu počtu služeb.
   Korpustyp: EU
Die Initiative LeaderSHIP 2015 ziele auf eine Verbesserung der Wettbewerbsposition europäischer Werften sowie auf den Abbau der Nachteile ab, die der europäischen Schiffbauindustrie durch die Subventionierung des Schiffbaus in Asien entstanden seien.
Iniciativa LeaderSHIP 2015 má za cíl zlepšit postavení evropských loděnic v hospodářské soutěži a omezit nevýhody, které evropskému průmyslu stavby lodí vznikly podporováním stavby lodí v Asii.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte von den interessierten Parteien alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung einer Subventionierung, einer daraus resultierenden Schädigung und des Unionsinteresses benötigte, und prüfte alle vorgelegten Informationen.
Komise si zjistila a ověřila všechny informace, které zúčastněné strany poskytly a které považovala za nezbytné pro předběžné určení míry subvencí, výsledné újmy a zájmu Unie.
   Korpustyp: EU