Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meacham: er laeuft Suche nach Suche nach goddard.
MEACHUM: On běží hledání po vyhledávání na Goddard.
Ein ähnliches Engagement erhoffe ich vonseiten der Kommission bei der Suche nach zeitgemäßen gemeinsamen Lösungen.
Zároveň doufám, že stejný závazek prokáže i Komise při hledání včasných a společných řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Affenkönig reiste auf der Suche nach der Wahrheit nach Westen.
Opičí král započal svou cestu na západ, při hledání pravdy.
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)
Aber du kannst während deiner Suche tollen Sex haben.
Ale při tom hledání můžeš mít fakt skvělej sex.
Die Türkei verhindert auch nach wie vor Fortschritte in der Suche nach einer Lösung der Zypernfrage.
Turecko se zároveň i nadále brání pokroku při hledání řešení kyperské otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls konnte seine Leiche auch nach dreitägiger Suche nicht gefunden werden.
Nicméně i po třech dnech usilovného hledání nebylo Webbovo tělo nalezeno.
Neben diesen Notrufnummern wird ein Unterstützungsmechanismus für die Suche nach vermissten Kindern benötigt.
Kromě těchto nouzových telefonních čísel je potřebný mechanismus pomoci při hledání pohřešovaných dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Aber Maybourne ist immer noch für die Suche zuständig.
Ano, ale Maybourne má pořád právo pokračovat ve svém hledání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde helfen, unsere Suche nach den Mördern einzugrenzen.
Mohlo by nám to pomoci v pátrání po vrahovi.
Dieses Bild wurde zum Symbol für die Suche nach Vermissten.
Tato fotografie se stala symbolem pátrání po osudu nezvěstných osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis würden wir die Suche gerne beginnen.
S vaším dovolením, chtěl bych hned zahájit pátrání.
SAR Search and rescue (Suche und Rettung)
SAR Search and rescue (Pátrání a záchrana)
Die Suche nach dem Federal Marshall wurde offiziell eingestellt.
"Pátrání po Robertu Gaultovi bylo oficiálně zrušeno ".
Wurde die Suche nach den Familienangehörigen bereits eingeleitet, setzen die Mitgliedstaaten diese Suche gegebenenfalls fort.
Pokud bylo pátrání po rodinných příslušnících již zahájeno, členské státy v něm v případě potřeby pokračují.
Vielleicht haben Sie mehr Glück bei der Suche nach ihm als ich.
Snad budete mít při pátrání více štěstí, než jsem měl já.
Der Rat weist darauf hin, dass Suche und Rettung auf See eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist, die sie im Rahmen internationaler Übereinkommen ausüben.
Rada připomíná, že pátrání a záchrana na moři spadají do pravomoci vykonávané členskými státy v rámci mezinárodních úmluv.
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
Ale rozšířili jsme dnes pátrání dál na jih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Suche ist mindestens ein Land auszuwählen.
Při vyhledávání musí být zvolena alespoň jedna země.
Meacham: er laeuft Suche nach Suche nach goddard.
MEACHUM: On běží hledání po vyhledávání na Goddard.
Fehler: Kein Pfad zur Dokumentation; die Suche wird abgebrochen.
Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím vyhledávání.
Aram konnte die Suche eingrenzen, aber es bleiben immer noch über 200 mögliche Zielpersonen.
Aram dokázal zúžit vyhledávání, ale i tak nám zbývá ještě tak dvě stě možných cílů.
%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart.
% 1 neumožňuje vyhledávání u tohoto typu sbírky.
Vielleicht sollten wir den Alkoholmissbrauch und die ständige Suche nach Nervenkitzel überspringen, und direkt zum sexuellen Fehlverhalten kommen.
Možná bychom měli přeskočit alkohol a vyhledávání vzrušení a rovnou přejít k sexuální promiskuitě.
Die Suchfunktion sollte die Suche anhand bestimmter Suchkriterien ermöglichen, und die Suchergebnisse sollten in leicht zugänglicher Form dargestellt werden.
Nástroj na vyhledávání by měl umožnit vyhledávání na základě určitých kritérií a výsledky vyhledávání by měly být poskytnuty ve snadno přístupné formě.
Das ist keine allgemeine Datenbanküberprüfung. Das ist eine gezielte Suche nach Kredithaien.
Tohle není průzkum databáze, tohle je konkrétní seznam, vyhledávání lichvářů.
Man muss einzeln suchen und wenn die Suche mehr als 20 Treffer erzielt, kriegt man nichts zurück.
Pokud vyhledávání zjistí víc než 20 shod, nezobrazí se žádný výsledek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kam Google mit einem automatisierten Tool für die Suche nach Inhalten, die beliebig sein können, und Yahoo!
Pak přišel Google s automatickým nástrojem k prohledávání obsahu - libovolného obsahu - a Yahoo!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also gut, starten Sie eine Suche von Etage zu Etage.
Dobrá, začněte s prohledáváním jednotlivých pater.
Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ" %1".
Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '% 1'.
- Unsere Suche ist noch nicht beendet.
- Ještě jsme neskončili s prohledáváním, plukovníku.
Enthalten die elektronisch durchsuchbaren Datenbanken des MELDENDEN FINANZINSTITUTS Felder für alle unter Nummer 3 genannten Informationen und erfassen diese, ist keine weitere Suche in den Papierunterlagen erforderlich.
Jestliže databáze s možností elektronického vyhledávání u oznamující finanční instituce obsahují pole pro všechny informace uvedené v pododdílu C bodu 3 a tyto informace jsou v nich uvedeny, pak další prohledávání listinných záznamů není nutné.
- Ich würde gerne bei der Suche helfen.
Chci se zúčastnit prohledávání.
Webkürzel für eine schnelle Suche im Web aktivieren. Wenn Sie z. B. gg:KDE eingeben, so wird der Ausdruck KDE an die Suchmaschine Google zur Bearbeitung übergeben.
Jel- li toto políčko zaškrtnuto, KDE vám umožní používat níže definované zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat zkratka: KDE, a slovo KDE bude vyhledáno pomocí URI definovaném zkratkou.
Ich habe die Suche genehmigt.
To já jsem povolil prohledávání.
Enthalten die elektronisch durchsuchbaren Datenbanken des MELDENDEN FINANZINSTITUTS Felder für alle unter Unterabschnitt C Nummer 3 genannten Informationen und erfassen diese, ist keine weitere Suche in den Papierunterlagen erforderlich.
Jestliže databáze s možností elektronického vyhledávání u oznamující finanční instituce obsahují pole pro všechny informace uvedené v pododdílu C bodu 3 a tyto informace jsou v nich uvedeny, pak další prohledávání listinných záznamů není nutné.
Dann kam Google mit einem automatisierten Tool für die Suche nach Inhalten, die beliebig sein können, und Yahoo! hat diesen Service genutzt, bevor es seine eigenen Suchfähigkeiten entwickelte.
Pak přišel Google s automatickým nástrojem k prohledávání obsahu – libovolného obsahu – a Yahoo! tuto službu využívalo, než vyvinulo vlastní vyhledávací schopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Such die Aufzeichnungen der großen Eingangshalle aus deinem großen Speicher.
Vyhledej si z databáze v externí paměti záznamy z haly.
Kitt, such nach Verbindungen mit mir.
KlTTe, vyhledej jakoukoliv souvislost mezi ní a mnou.
Such ein Tattoo für mich. Blitz, Stern links und Sonne rechts.
Vyhledej mi něo o tetování: blesk, hvězda nalevo, slunce napravo.
Such mich unter den Sternen Korsikas, wo wir uns zum ersten Mal küssten.
Vyhledej mě pod korsickými hvězdami, kde jsme se poprvé políbili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, sagte der kleine Prinz, » ich suche Freunde.
Ne, řekl malý princ. Hledám přátele.
Ich suche nach größeren und besseren Dingen, Dave.
Hledám pro sebe větší a lepší věci, Dave.
Ich suche 251 Durham Avenue, sagte Rosie.
Hledám číslo 251 na Durhamské třídě, řekla Rosie.
Ich suche in einem Sorgerechtsfall nach einem kleinen Mädchen.
Řeším případ svěření do péče a hledám jednu holčičku.
Ich suche die Menschen, sagte der kleine Prinz. » Was bedeutet' zähmen '?
Hledám lidi, odvětil malý princ. Co to znamená ochočit?
Hauptsächlich suche ich nach Kerlen oder Mädchen, die gerne Spaß haben.
V zásadě hledám kluka nebo holku, co je pro trochu zábavy.
Ich suche einen Schatz, gestand der Jüngling endlich.
Hledám poklad! vykřikl nakonec Santiago.
Ich suche nach dem alten Brunnen, weißt du?
Hledám jeden starý pramen. Víš, kde je?
" " Dann bist du der, den ich suche ", sagte der Geistliche.
Pak tedy jsi ten, jejž hledám, řekl duchovní.
Das trifft sich gut, ich suche einen Namen.
To je docela neobvyklá náhoda. Hledám jedno jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Verwaltungsmissstand vorliegt, suche ich nach Möglichkeit eine einvernehmliche Lösung.
Vždy, když je zjištěn nesprávný úřední postup, snažím se dosáhnout, pokud je to možné, smírného řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn mir ein lustiger Name begegnet, suche ich einen Reim.
Kdykoliv narazím na legrační jméno, snažím se k němu najít rým
Ich suche nach einem Zauber, der einen herbeiruft.
Snažím se odhalit magii, která by mne mohla posunout dál.
Ich suche immer noch die Lösung.
Ja se to pořád snažím vyřešit.
Er ist nur ein alter Freund, nach dem ich suche.
Jen starý kámoš, kterého se snažím najít.
Ich suche einen Parkplatz, aber hier wird alles abgesperrt.
Snažím se zaparkovat, ale staví tu zátarasy.
Ich suche Zugang zu den Crewlogbüchern, aber es gibt keine.
Snažím se zpřístupnit záznamy posádky, ale žádné tu nejsou.
Ich suche ein Wort für Beuteltier mit sechs Buchstaben.
Snažím se přijít na vačnatce na šest.
Jetzt suche ich nur nach einem Neuanfang.
Teď se jen snažím začít znovu od začátku.
Ich suche nach einer Lösung für alle.
Jenom se snažím najít řešení, které by uspokojilo každého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit einem Jahr suche ich nach der Heldin meines Films.
Hrdinku svého příběhu, už přes rok pátrám.
Ich merke, dass das Feld, auf dem ich suche, grenzenlos ist.
Došlo mi, že oblast, ve které pátrám je nekonečná.
Ich suche nur nach einem Anzeichen von Gehirn.
Pátrám jen po nějakých příznacích ducha.
Ich suche schon danach, seit ich fünfzehn war.
Ich suche den Sitz der Seele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, sagte Jeremias, ich suche dich nur, um Frieda zu beruhigen.
Ne, řekl Jeremiáš. Hledám tě jen proto, abych uklidnil Frídu.
Seit ich hier bin, suche ich dich.
Hledám tě od chvíle, kdy jsem přišla.
Jede Nacht, wenn ich schlafen gehe, suche ich dich in meinem Bett.
Každou noc chodím spát a hledám tě ve své posteli.
Das kannst du nicht mit mir machen! Ich suche dich überall.
No, tohleto mi nedělej, hledám tě po všech čertech.
Wenn ich jemand andern küsse, suche ich dich.
Hledám tě, když líbám jiné.
Meine Schwester! Seit einer Woche suche ich dich.
Sestro, hledám tě už týden.
Ich suche dich schon seit acht Monaten.
Seit einer Stunde suche ich dich.
Ich suche dich seit einer Stunde.
Ich suche dich unter den Schatten.
Suche nach Arbeit
hledání práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich sehr, dass das Parlament diese Hilfe heute zugesichert hat, mittels derer die entlassenen Arbeitnehmer Unterstützung erhalten werden, insbesondere bei ihrer Suche nach Arbeit und bei Weiterbildungen.
Jsem ráda, že Parlament dnes tuto pomoc schválil, což umožní poskytnout propuštěným pracovníkům podporu, zejména pro hledání práce a na odborný výcvik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist kein Zufall, dass große Finanzoperationen, einschließlich Verschmelzungen, mit der Umstrukturierung und der Suche nach Effizienzgewinnen in allen Wirtschaftsbereichen Hand in Hand gehen.
Není náhodou, že hlavní finanční operace včetně fúzí jdou ruku v ruce s restrukturalizací a hledáním účinnosti ve všech odvětvích hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit, meiner Meinung nach, hat mit der Suche nach dem Unmöglichen nichts zu tun.
Pravda, podle mého názoru, nemá nic společného s hledáním nemožného.
Die Mitgliedstaaten beginnen — erforderlichenfalls mit Unterstützung internationaler oder anderer einschlägig tätiger Organisationen — baldmöglichst nach Eingang eines Antrags auf internationalen Schutz mit der Suche nach Familienangehörigen des unbegleiteten Minderjährigen und tragen gleichzeitig für sein Wohl Sorge.
Členské státy začnou s hledáním rodinných příslušníků nezletilé osoby bez doprovodu s ohledem na nejlepší zájem této osoby co nejdříve poté, co byla učiněna žádost o mezinárodní ochranu, případně s pomocí mezinárodních nebo jiných příslušných organizací.
Die Sonne geht unter, also werden wir mit unserer Suche morgen beginnen.
Slunce už zapadá, takže začneme s hledáním zítra.
Eines Tages hörten die Templer mit der Suche auf.
Jednoho dne templáři s hledáním prostě skončili.
Mr. Gold bat Emma, ihm bei der Suche nach seinem Sohn zu helfen. Sie verließen vor einer Stunde mit Henry die Stadt.
Pan Gold požádal Emmu o pomoc s hledáním jeho syna, před hodinou s Henrym odjeli.
Mit der Suche nach dem Nervengas haben wir alle Hände voll zu tun.
Máme plné ruce s hledáním toho plynu.
Und die Krönung ist, dass du davon mit deiner Suche nach Beweisen ablenken willst.
A ještě k tomu sis vytvořil to rozptýlení s hledáním důkazu.
- Wir haben mit der Suche begonnen.
- Tady SG-12. začali jsme s naším hledáním.
Erklären Sie mir, was das mit der Suche nach meiner Tochter zu tun hat.
Vysvětlete mi, co to má společného s hledáním mé dcery.
Alpha-Beta-Suche
Alfa-beta ořezávání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suche
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Such nach Liebe, such nach Angst
Udeř pro lásku a udeř pro strach.
Und such seine Schwester. Such Shannon.
A najděte sestru, Shannon.
Ich such ja, ich such ja.
Keine gültige Suche gefunden.
Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj.
- Natürliche suche ich sie.
Ovšemže ji jdu zachránit.
Ich suche meinen Klienten,
Přišel jsem za svým klientem.
Holka, tohle už dneska nejde na odbyt.
- Ich suche keinen Partner.
- Potřebuju jen řidiče, ne parťáka.
Such Stromausfälle und Energieschübe.
Prohledejte každý sektor kvůli výpadkům anebo selhání!
Vyber si. Stejně jsou všechny špinavé.
-Vytáhni vodu ze vzduchu!
Nehledej mě, až dočteš tyto řádky.
- Vergrößere Reichweite und suche.
Zvětšuji rozsah a skenování.
- Suche einen scharfen Gegenstand.
- Najdeš tam něco ostrého?
Jestli ne, najdu ti někoho jiného.
Podívám se, jestli mají telefon.
Takový ženský se mi líbí.
- Ich suche eine Überbrückung.
Podívejte se prosím na toho muže.
hledal jsem svýho kocoura.
Ich suche eine Gefährtin.
Entschuldigung, ich suche jemanden.
Pardon, někoho jsem hledala.
- Ich suche einen Informanten!
No, já vlastně někoho sleduji.
Such dir irgendeinen Zeitvertreib.
Ich suche den Terminkalender.
- Podíváme se do Adrianova itineráře.
- Cože? Dívej se na to z jiné stránky.
Suche lieber einen anderen.
Ich suche immer Fotografen.
Fotograf se někdy může hodit.
- Ne, není to tak snadné.
Najdi si nějakou zdravou.
Obaba, welche Suche denn?
Stařenko, co myslíš tím hledáním?
- Tohle není žádnej hotel.
- Ich suche Major Warden.
Nein, ich suche niemanden.
Suche nochmal am Yachthafen!
Zajeď se podívat do přístavu.
Já se podívám po pilotovi.
Ich suche keinen Stricher.
Nehledám žádnýho teplouše, Johne.
- Jdu se podívat po Shelley.
Zjistěte si to, krysí ksichte.
- Britta, suche ein Seil.
- Britto, najdi nějaké lano.
- Ich suche einen anderen.
- Najdu ti jinou propisku.
- Such dir reiche Eltern.
-Vybrat si bohatý rodiče.
Such meinen verdammten Hund.
Najdi mýho posranýho psa.
- Such den Erdnussverkäufer.
Hele Lízo, nesmíme prošvihnout chlápka s burákama.
- Ich suche keinen Senator.
- Nechci žádného senátora.
Ich suche eine Todesursache.
Jenom si vezmu zmrzlinu, jo?
Tohle je ten koho jsem teď hledal.
Ich suche keinen Babysitter.
- Ich such einen Untermieter.