Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sucht hledá 830
[NOMEN]
Sucht závislost 127 návyk 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sucht hledá
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun zum Kern der Sache: Was sucht China in Afrika?
A nyní k jádru problému - co Čína v Africe hledá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
Pan Devereaux hledá lokality pro film pro francouzskou televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
   Korpustyp: Untertitel
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
je ropný tanker v nesnázích a hledá místo pro útočiště;
   Korpustyp: EU
Khalar sucht seit 20 Jahren eine reinblütige Nachfahrin.
Khalar hledá někoho čisté krve už 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Währung des Staates, in dem der Arbeitslose Arbeit sucht.
Měna státu, kde si nezaměstnaná osoba hledá zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Liv sucht nach einem Weg, uns rüber zu schicken, damit wir Bonnie finden und zurückholen können.
Liv hledá způsob, jak nás tam poslat, - abychom mohli najít Bonnie a přivést ji zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt sucht nach lokalen oder nationalen Lösungen für globale Probleme.
Svět hledá lokální či národní řešení globálních problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du nicht einen reichen Freund, der eine schöne Frau sucht?
Jistě, nevíš o nějakém bohatém příteli, který hledá krásnou manželku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suchte hledal 204 se snažil 1
sucht aus vybírá 16 vybere 11
sie sucht hledá 55 snaží se 4 pátrá 2
er sucht hledá 90 pátrá 3 snaží se 3
sie suchte hledala 17
wer sucht kdo hledá 7
ihr sucht hledáte 53
ich suchte hledal jsem 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sucht

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sucht es, sucht es.
Dobrá. Najděte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter.
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sucht nach ihr!
Prosím podívejte se po ní!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht dich aus.
On si vybírá vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Den sucht er.
Ano, to je to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht uns sicher.
Už nás určitě hledaj.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht das Schwert!
Jen Merlin nám může pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suchte nach jemandem.
- Někoho jsem hledala.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Doktor sucht Sie.
- Všichni si o vás dělali starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sucht Brechstangen und Hämmer.
Najdi páčidla a kladiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mich sucht niemand.
Hele, mě nikdo nehledá.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Riker suchte Sie.
Doktorko, komandér Riker vás právě hledal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sucht einen Fahrgast.
- Dívá se po zákazníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sucht ihre Verwandten.
- Najděte její příbuzné, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Cooper sucht dich.
Slečna Cooper tě chce.
   Korpustyp: Untertitel
manchmal sucht es dich.
Někdy jde ona v ústřety tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was sucht ihr eigentlich?
Může to být v jeho pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry sucht danach.
- Henry ho hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht nach uns.
Jde si nás zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sucht uns niemand.
Kdo zjistí, že jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Euch jemand anderen!
Najděte si na to někoho jiného!
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Douglas sucht dich.
-Pan Douglas tě shání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht landesweit.
Policie lov na celostátní úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte den Friseur.
Jen jsem hledal holiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch ein Zimmer.
Nechte si to na doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte Sie überall.
- Všude vás hledám.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht sie ein Gespenst?
Ta se dá dřív dohromady s mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sucht der da?
Co to tam dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Vater sucht dich.
- Chce s tebou mluvit hlava rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch was aus.
Třeba si vyberem něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht Sie.
Je na tebe vydán zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, sucht weiter.
Jdem, koukej kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch was anderes!
Mám to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch welche aus.
Vyberte si.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch welche aus.
Prostě si vyberte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte seine Hilfe.
Chtěl jsem jeho pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht seine Chance!
Podívejte, jak letí!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sucht nach dir.
Všichni se po tobě shání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich suchte Vergebung.
Ale hledal jsem odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter, überall!
Ve městě, na smeťáku, všude!
   Korpustyp: Untertitel
- Sucht Ihr mich, Sheriff?
- Hledáš mě, Šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sucht kein Satellit.
Vyrostl jsem blízko odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Nick sucht nach dir.
Nick se po tobě shání.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, er sucht.
On je nehledá, já je hledám
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch ein Zimmer.
Jděte s tím někam.
   Korpustyp: Untertitel
- Er suchte das hier.
- Asi mu šlo o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte sie überall.
Hledal jsem ji všude.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sucht nach etwas.
Všichni něco hledáme, Sale.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte die Stille.
Hledal tu ticho a klid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, sucht.
Ne, ne počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht Sie nicht.
Oni tě vůbec nehledají.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht eine gute Vene.
- Zavěďte do žíly katétr.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht immer noch.
Pořád se v tom rýpe.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch einen Sitzplatz.
Sedněte si, prosím posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht eine aus.
- to je jeho právo!
   Korpustyp: Untertitel
- Was sucht er hier?
Co ten tady dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame sucht dich!
Shání tě nějaká paní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen sucht.
Zrovna se to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Feuerwerkfabrik sucht jemanden.
Hledají mistra v továrně na prskavky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sucht der hier?
- Mladí a neklidní? - Co tu sakra dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Ihr ein Schiff?
A vy pánové nehledáte náhodou loď?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sucht uns, Dummerchen.
- Nikdo nás nehledá, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach verwundeten Krauts.
Podívejte se po zraněných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sportschule sucht Talente.
Škola pro atlety poťrebuje talenty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie suchte ihn.
Hledala ho jeho rodina.
   Korpustyp: Untertitel
-ich suchte nach ihm.
- Hledala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch ein Hobby?
Najděte si nějakou zábavu, čtěte si knihy!
   Korpustyp: Untertitel
- Alex sucht nach dir.
- Alex se po tobě shání.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht nach Tara.
Shání se po Taře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte sie stundenlang.
Hodiny jsem ji hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Der sucht nicht nur.
Ta se jen nekouká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchte sehr lange.
Hledala ho dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestapo sucht Sie.
Označilo si vás gestapo.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach Zeugen.
Ať hledají svědky, díky!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sucht ihr Leute?
- Nemáte nějakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach Euren Freunden.
Hledejte své přátele, ale příliš nedoufejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Wem sucht ihr?
- Po kom se sháníte?
   Korpustyp: Untertitel
Was sucht die hier?
- Co ta tady dìlá?
   Korpustyp: Untertitel
Signorina, man sucht Sie.
…Siňorína. Už vás všichni hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach einer Blutspur.
Podívejte se na krvavé stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte nach ihnen.
- On hledal vás!
   Korpustyp: Untertitel
Der Holländer sucht sie!
A Dutch postrádá slečnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher sucht er Jack.
Zřejmě se vrací pro Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht in den Tälern!
Podívejte se do kaňonu!
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach der Quelle.
Rozdělte se a hledejte studnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest sucht Deckung.
Vy ostatní se schovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht selbst ein Schiff.
Najdi si vlastní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sucht dich.
A on hledal tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sucht euch einen Job!
- Sežeňte si práci!
   Korpustyp: Untertitel
Sucht noch eine Quelle.
- Najděte si další zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sucht sie denn?
Kdo ji potřebuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Lufkin sucht ihn.
- Lufkin ho sháněl.
   Korpustyp: Untertitel
Was sucht ihr hier!
Co tu děláte, dúry!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem niemand sucht?
- A nikdo je nehledá?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sucht einen Notausgang.
Musíme se vrátit na vyšší plochu..
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand sucht sie?
A nikdo se po ní nesháněl?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter bei Lango.
Pokračujte v pátrání kolem Langa.
   Korpustyp: Untertitel
Was sucht sie hier?
- Co tady dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand suchte sie.
- Někdo ji hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey sucht Sie.
Shání se po vás Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel