Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Suchverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Suchverfahren šetření 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Suchverfahren šetření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Suchverfahren wird spätestens sieben Tage nach Ablauf einer der in Absatz 1 genannten Fristen eingeleitet, ausgenommen in einvernehmlich von den Mitgliedstaaten festgelegten Ausnahmefällen.
Šetření se zahájí nejpozději sedm dní po uplynutí jedné ze lhůt uvedených v odstavci 1 s výjimkou mimořádných případů, které určí členské státy dohodou.
   Korpustyp: EU
Der Hauptverpflichtete muss mindestens 28 Tage nach Einleiten des Suchverfahrens bei der Bestimmungsstelle um die für die Erledigung des Verfahrens erforderlichen Angaben ersucht werden.
Nemůže-li být tranzitní operace ukončena, musí být hlavní povinný požádán o poskytnutí informací potřebných pro vyřízení režimu ve lhůtě dvaceti osmi dnů po zahájení šetření u úřadu určení.
   Korpustyp: EU
Geht innerhalb von 28 Tagen keine Antwort ein, so müssen die ersuchenden Behörden unverzüglich das Suchverfahren fortsetzen.
Není-li odpověď poskytnuta ve lhůtě dvaceti osmi dnů, pokračují dožadující orgány neprodleně v šetření.
   Korpustyp: EU
Der Hauptverpflichtete muss spätestens 28 Tage nach Einleiten des Suchverfahrens bei der Bestimmungsstelle um die für die Erledigung des Verfahrens erforderlichen Angaben ersucht werden.
Nemůže-li být tranzitní operace vyřízena, je hlavní povinný požádán o informace nezbytné k vyřízení režimu nejpozději dvacet osm dnů po zahájení šetření u celního úřadu určení.
   Korpustyp: EU
Erhält die Zollbehörde des Abgangsmitgliedstaats diese Antwort nicht innerhalb von 28 Tagen, setzt sie das Suchverfahren unverzüglich fort oder leitet die Erhebung ein.
Neobdrží-li celní orgán členského státu odeslání uvedené informace do 28 dnů, pokračuje bezodkladně v šetření nebo zahájí vymáhání.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber des Carnet TIR wird aufgefordert, alle für die Beendigung des Verfahrens erforderlichen Informationen innerhalb von 28 Tagen nach Beginn des Suchverfahrens an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle zu übermitteln, wenn das TIR-Verfahren nicht beendet werden kann.
Nemůže-li být operace TIR vyřízena, držitel karnetu TIR je požádán o poskytnutí informací nezbytných k vyřízení režimu nejpozději dvacet osm dnů po zahájení šetření u celního úřadu určení nebo výstupu.
   Korpustyp: EU
Geht innerhalb von 28 Tagen keine Antwort ein, so müssen die ersuchenden Behörden unverzüglich das Suchverfahren fortsetzen.“
Neodpovědí-li do dvaceti osmi dnů, žádající orgány bezodkladně pokračují v šetření.“
   Korpustyp: EU
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Neumožní-li informace poskytnuté hlavním povinným vyřídit režim, avšak celní orgány členského státu odeslání je považují za dostatečné pro pokračování v šetření, musí být neodkladně zaslána žádost příslušnému celnímu úřadu.
   Korpustyp: EU
Das Suchverfahren wird spätestens sieben Tage nach Ablauf einer der in Absatz 1 genannten Fristen eingeleitet, ausgenommen in einvernehmlich von den Vertragsparteien festgelegten Ausnahmefällen.
Šetření se zahájí ve lhůtě sedmi dnů po uplynutí některé ze lhůt uvedených v odstavci 1 s výjimkou mimořádných případů, které určí smluvní strany dohodou.
   Korpustyp: EU
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangslands als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Neumožní-li informace poskytnuté hlavním povinným vyřídit režim, avšak příslušné orgány země odeslání je považují za dostatečné pro pokračování v šetření, je neodkladně zaslána žádost příslušnému celnímu úřadu.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Suchverfahren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission hat sich trotz wiederholter Ersuchen geweigert, eine rechtliche Definition des Profiling und ähnlicher automatisierter Suchverfahren zu liefern.
I přes opakované žádosti Evropská komise odmítla stanovit právní definici profilování a obdobných automatizovaných metod vyhledávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, ohne geeignete Suchverfahren besteht die Gefahr, dass zwar eine Vielzahl von Informationen gewonnen wird, dass aber die Übermenge an Informationen deren Qualität schadet.
Jinak řečeno bez správného vyhledávacího postupu vzniká riziko, že získáme mnoho informací, ale jejich množství bude na úkor kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür sind die vielen neuen Datenbanken im Internet; aber das Problem, das auch in dem Bericht angesprochen wird - und was in Ordnung gebracht werden muss -, besteht darin, dass die Suchverfahren nach wie vor unbefriedigend sind.
Dokladem toho je řada nových databází na internetu, problémem však zůstává, jak zpráva rovněž uvádí - a to je třeba říci přímo -, že vyhledávání je stále neuspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte