Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Suff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Suff chlast 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Suff chlast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehen Sie schon weiße Mäuse in Ihrem Suff?
Už zase vidíte bílé myši z chlastu?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Suff"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und verfehlte in seinem Suff.
A minul ho, tak byl pod párou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Suff hat uns erledigt, Frank.
Alkohol nás přemohl. Možná nás pošleš zpátky do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
-Mag es den Suff und Tonsers Schwanz?
- Má rádo alkohol a Tonsnův pták?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie wir im Suff geknutscht haben?
Jo. Jako když jsme si opilé povyrazily.
   Korpustyp: Untertitel
Und, lebt sich's gut? lm Suff redest du Mist.
Ne, jsi mizernej opilec, vždycky jsi byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie schon weiße Mäuse in Ihrem Suff?
Už zase vidíte bílé myši z chlastu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht, was der Suff aus mir gemacht hat.
Vidíte, co se stalo ze mě díky pití.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, die zwei Wharton-Jungs warens. lm Suff.
Řekl, že to udělali dva ožralí Whartonovci.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenaufgänge im Suff, verschwitzter Sex und dumme, blutige Schlägereien.
Opilecká rána a upocený sex. A pitomý krvavý rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
So behandelt man keine Frau! Nicht mal im Suff!
Tohle si přede mnou nesmí nikdo dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand im Schritt, schlaft er seinen Suff aus.
Držím se jeho rozkroku, a chodím spát opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte der Polizei, es war ein Unfall im Suff.
Řekl jsem policii že to byla nehoda v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fünf Jahre her. Der Typ zielte im Suff auf mein Auge.
Bylo to před pěti lety, byli jsem hodně opilí a ten chlap mi šel po oku.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht, um sich bis an Ihr Lebensende dem Suff hinzugeben.
Dost na to, aby ses po zbytek života ponořil do lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich im Suff mit dem Mann geprügelt, der mit meiner Frau geschlafen hat.
Ožralý jsem se pral s mužem který se vyspal s mojí ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nie proben, treibst Nicky in den Suff, behandelst Bob wie Dreck.
Nezkoušíš, Nickyho taháš po hospodách, vozíš se po Bobovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Suff gezeugt. Aber du erbst einmal alles.
Udělal jsem tě, když jsem byl opilej, ale zdědíš všechen majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Schwachsinnsidee, die du im Suff ausgebrütet hast.
Tohle je nějaká totální magořina, co se ti vylíhla v tvé ožralé palici.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wozu Hornsby fähig ist, wenn er aus dem Suff aufwacht.
Kdo ví, čeho je Hornsby schopný, když se rozdivočí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt erlag Chaney dem Suff und den Karten und verlor all sein Geld.
Chaney ale ve městě začal pít, hrát karty a prohýřil všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt so einen schwulen kleinen Ohrring, und im Suff hat er in einer Disco meine 15-jährige Cousine angemacht.
Nosí malou náušnici, buzík. Jednou na francouzské diskotéce se opil a zkoušet praštit moji čtrnáctiletou sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel