Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Suite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Suite apartmá 95 suita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Suite apartmá
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann wird sie plötzlich ernst, und gemeinsam mit einem Mann, den ich hier zum ersten Mal bemerke und der sich als J. Christopher Stevens erweist – der junge US-Botschafter in Libyen, der gut ein Jahr später dort ermordet werden wird – geleitet sie Jibril in ihre Suite zu einem Interview.
Poté Clintonová náhle zvážní a v doprovodu muže, jehož si teprve v tu chvíli všímám a z něhož se nakonec klube J. Christopher Stevens, mladý velvyslanec USA v Libyi, který bude zhruba o rok později zavražděn, vede Džibríla do svého apartmá k rozhovoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbott und Magath sind in der gemieteten Suite auf Monitor 1.
Abbott a Magath jsou v pronajatém apartmá na monitoru 1.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir bitte. Ich zeige Ihnen die Suite.
Pojďte prosím za mnou, zavedu vás do vašeho apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad kam bei meiner Suite vorbei.
- Conrad přišel do mého apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen jeden Abend in seiner Suite im Ritz.
Každou noc večeří v jeho apartmá v hotelu Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wir haben für Sie die kaiserliche Suite hergerichtet.
Tak madam, připravili jsme pro vás královské apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kringelein, wie kommen Sie sich denn vor in ihrer königlichen Suite?
Pane Kringeleine, jak se vám líbí vaše královské apartmá?
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, eine bessere Suite finden Sie nicht.
vynikající, to je náš největší opulentní apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, gibt es hier noch eine Suite 14?
A není tu ještě jedno apartmá 14?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, hier ist der Schlüssel zur Suite, solltest du hier bleiben wollen.
Lásko, tady je klíč k apartmá, kdybys tu potřebovala strávit noc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CorelDraw Graphics Suite CDR
Mozilla Application Suite Mozilla Suite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suite

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Suits
Kravaťáci
   Korpustyp: Wikipedia
Mozilla Application Suite # Venkman
Venkman
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will eine Suite.
Tak jedeme do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
CorelDraw Graphics Suite
CorelDraw
   Korpustyp: Wikipedia
Suits (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Kravaťáci
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist Ihre Suite.
To je tvé apartmŕ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suite für Edelzocker.
To je oblek pracháčů.
   Korpustyp: Untertitel
- Suit, das muss warten.
- Kufříku, bude to muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen lieber eine Suite.
- Možná bychom se měli ubytovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar tout de suite.
Hned teď, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt für diese Suite.
Všechno to tady platí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Todd in Suite 432.
Pan Todd v pokoji 432.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die "Redondo-Suites"?
Vidíte někdo hotel Redondo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine fünf Sterne Suite.
Tohle je pětihvězdičková souprava.
   Korpustyp: Untertitel
Wade, begleite sie rauf in die Suite.
Wade, postarej se o její doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade in Austins Suite.
Ano, jsem právě v Austinově pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Suite auf diesem Stockwerk?
(Povzdechne) Is svou sadu na této zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Präludium der vierten Bach-Suite.
Chtěl předehru k Bachově čtvrté suitě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut Jag, bringt Vicky in seine Suite.
Pojďme si jeho zadek v pohybu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Suite mit Meerblick ist bereit.
Váš stůl s výhledem na oceán je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in die Penthouse-Suite?
Vyhovuje vám ten podkrovní byt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Master-Suite vorbereitet.
Připravil jsem Vám ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war wirklich die Suite von Capone.
Tohle vážně patřilo Caponovi.
   Korpustyp: Untertitel
Registriert auf Happy Carousel, Suite 119.
Registrovaný na adresu Šťastný Kolotoč 119.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte Sie in die Fantasie-Suite?
Dostal ji do apartmánu snů?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Suite können Sie nicht warten.
Tady v kajutě čekat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen wohl den Zoot-Suit.
Vypadá to, že my dva děláme zoot oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir tragen den Zoot-Suit.
Jo, děláme zoot oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinen Armen um meinen Zoot-Suit
Když tě mám u sebe u mého
   Korpustyp: Untertitel
Kommt man leicht in die Suite?
Jde se tam lehko dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, auf welcher Seite liegt Rachels Suite?
Na které straně má Rachel byt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wohnt in der Grand Suite.
Ten muž tam stojí ve velmi drahém obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt die Rettungsmaßnahmen des Plug Suits!
Nastavte podporu života kapsle na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir deine Suite reserviert.
Rezervuju ti první řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dann geben Sie Wood die Botschafter-Suite und bringen mein Gepäck in die Präsidenten-Suite.
Dobrá, tak dejte Woodovi velvyslaneceké -a moje kufry doneste do prezidentského.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strandhaus in Malibu Und eine Suite im Sherry.
Dům na pláži v Malibu..
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist oben in der Suite. Er lässt sie bewachen.
Má ji v pokoji pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand soll Bachs Suite in G-Dur spielen.
A mělo by zahrát Bachovu suitu v G dur.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einer Suite im Sheraton beim Kennedy Airport.
Jste v pokoji v Sheratonu u Kennedyho letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich in unserer Suite fotographieren lassen.
Ona pózovala v našem apartmánu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte kurz, ich sei in Ihrer Suite.
Promiňte. Na okamžik jsem si myslel, že jsem ve vašem pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese unglaubliche Suite mit Blick auf Hollywood.
Máme úžasný byt nad Hollywoodem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie für dich in Chucks Suite abgelegen.
- Může to za tebe vzít do Chuckova bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du kleiner Klepto, schaff deinen Arsch zurück zur Suite.
Hej, ty malá čórko, vrať se zpět do bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schöne Suite im sogenannten Trakt B.
Je to krásný prostor, který nazýváme Křídlo B.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze in einer Business Suite der Graysons.
Hádám, že je někde mezi Graysonovými obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, ruht euch erst mal in der Suite aus.
Poslouchej. Užij si apartma.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegt man bei Embassy Suites nie zu hören.
Tohle v Hiltonu neuslyšíš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidenten-Suite beginnt bei fünftausend Dollar pro Nacht.
Prezidentské apartmány se pohybují od pěti tísíc a výš.
   Korpustyp: Untertitel
Er überwacht eine Suite im St. Regis, während wir sprechen.
Zatímco my tady mluvíme, on špízluje v obleku u St. Regise.
   Korpustyp: Untertitel
In eine scheiß Penthouse-Suite, die ich bezahle!
Máš zasranej bejvák, za kterej platím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine 200 Jahre alte Flasche in meiner Suite.
V pokoji mám 200 let starou láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat Mr. Hoover eine Suite im achten Stock gemietet.
Pan Hoover si dnes pronajal byt na osmém poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls hätten wir für unsere Suite bezahlen müssen.
Jinak bychom si museli hotel platit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Charlie Harper aus der Presidenten Suite.
Charlie Harper z prezidentského.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall bin ich gleich zur Honeymoon-Suite unterwegs.
V tom případě si to zamířím za svými svatebními šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für uns bei Quark eine Suite reserviert.
Zamluvila jsem simulátor u Quarka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asien-Suite. Ich brauch alle Asien-Suiten.
Líbí se mi vše asijské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich in Mr. Wengs Suite nicht entspannen.
Nemohu, pan Veng by mě propustil.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie bitte in unserer Suite die Heizung auf.
Běžte zatopit v naších pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest in deiner eigenen Suite sein.
Myslel jsem, že budeš ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte es erst in dem Zoot-Suit.
Nevěděl jsem to, dokud jsem si neoblékl zoot oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Mrs. Hfuhruhurr und das Glücksschwein zur Suite 729.
Zaveď paní Hfuhruhurrovou a toho šťastnýho parchanta do apartmánu 729.
   Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Suite gibt es eine Maschine.
Ten stroj ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die ganze Suite für sich reserviert, Mrs. Ferguson.
Celé jste to zamluvili pro sebe paní Fergusonová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es in ihrer Suite, stimmt's, Sydney?
Schovávají si to nahoře v pokoji, je to pravda Syney?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ihre eigene Suite, ihr eigenes Bad, alles.
Měla vlastní šatny, koupelnu, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
An der Rezeption sagte man, er wäre in seiner Suite.
- Bylo nám řečeno, že ho tady najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's aus, hätten Sie vielleicht eine Villa-Suite für uns?
Víte, zajímalo by mě, zda nemáte volné nějaké apartmány.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, bist du ganz sicher, dass niemand sonst in der Suite ist?
Seš si jistý, žes tady neviděl ještě někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Reise erste Klasse, Suite im Beverly Hills Hotel, Laker-Tickets.
První třída na celej let, Hotel v Beverly Hills, zápas Lakers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Maus, in der Nussknacker-Suite, 3 Jahre hintereinander.
Hrála jsem myš v pohádce o Louskáčkovi, tři roky po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen Ihre Suite, und Theo holt Sie heute Abend ab.
Teď se ubytujete a Theo vás večer vyzvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Unten auf der Party im Bonaventura oder oben in der Suite?
Chceš mě dolu na párty anebo nahoře v obleku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn über GPS, er geht jetzt zu seiner Suite.
Máme ho na GPS. Nyní míří do svého apartmánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zu den Bermudas, wohne in der besten Suite, dieser Mann bietet alles!
Ten muž je pro mě všechno. Vzrušení, bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert mich an die Suite in Atlantic City, als du noch ein Kind warst.
Jo, to mi připomíná, že sady jsme byly COMPED v Atlantic City jednou, když jsi byl dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits die letzte verfügbare Suite in den Hamptons gebucht.
Už jsem pro nás v hamptonu zarezervoval hotel.
   Korpustyp: Untertitel
3 Leibwächter in seiner Suite, einer als Vorhut in der Lobby.
Tři bodyguardi v jeho pokoji, další bodyguard v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er habe Sie neunmal Kokain schnupfen sehen in einer Hotel-Suite in Las Vegas.
- Svědčil, že vás devětkrát viděl užívat kokain ve Fantasy apartmánu v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zuerst mal in einer hübschen Suite mit vergitterten Fenstern absteigen.
Za tohle Vám zařídím pobyt v našem zamřížovaném apartmánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sie ließen uns unsere "Lovers Suit" herunter stufen, um vier weitere Leute mitzunehmen.
Každopádně nám ustoupili s apartmánem hrdliček, abychom mohli vzít s sebou další čtyři lidi. A to jste vy lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 6monatiger Beratung wies Richter Suite die Klage gegen McDonald`s ab.
Po šesti měsících úvah, zamítl soudce Robert Sweet žalobu proti McDonald's. A důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Smith Bescheid und lasse Ihre Sachen aus der Reinigung in Ihre Suite bringen.
Oznámím to panu Smithovi a jakmile vám doručíme myčku, ozveme se.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Suite bezeichnete sie als "McFrankenstein-Kreatur aus Zutaten, die kein Koch kennt."
Soudce Robert Sweet je nazval "McFrankensteinovým výtvorem různých elementů, nepoužívaných v domácí kuchyni."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine tolle Suite für dich. Ostflügel, für dich allein, Komm schon!
Pěkně to tam udržuju, mám pro tebe celé východní křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der, dem ich diese private Suite hier zu verdanken habe.
- Ty seš ten týpek, kterýmu vděčím za tenhle soukromej pokojíček.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Transworld Consortium hat seinen Hauptsitz in Dover, Delaware, 336 Boyer Street, Suite 400.
Tady. TransWorld Consortium, Sídlí v Doveru, Delawere, ulice Boyer 336, číslo 400.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einfach in seine Suite eingeladen, und dann hab ich von unserer Kommune erzählt.
Pozval si mě prostě do svého apartmánu, a pak jsem mu vyprávěla o naší komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, letzte Nacht in der Hotel Suite sah das anders aus.
No, včera večer v hotelu si mi tak ochotný nepřipadal.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die PowerPoint Vorlage, welche in eurer Microsoft Suite gefunden werden kann.
Otevřte si PowerPoint, který najdete v nabídce Start
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere größte und schönste Suite für Mr. Weng reserviert.
Myslím, že to nebude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken wir uns die Fotos von deiner Party in der Präsidenten-Suite an?
Prohlídneme si pár fotek z mejdanu v prezidentském apartmánu?
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte auf eine Suite in der halle, aber er dachte an diese.
Ukázal na byt na konci chodby, ale myslel na tamten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie in meine Suite, dann können Sie schon mal anfangen.
Nechám vás v mém apartmánu, abyste už mohli začít.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auf einen ruhigen Drink mit in meine Suite kommen?
Nechtěla bys jít ke mně a v klidu vypít pár drinků?
   Korpustyp: Untertitel
übernachtet nicht nur in einer 1500 $ Suite, er belastet auch noch das Spesenkonto.
nejen, že je v hotelovém pokoji za $1, 500 na noc, ale taky má tučný účet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen hier haben 'nen Vaterkomplex, und ich eine Penthouse-Suite.
Tohle místo je plný holek, který maj otcovskej komplex. A já mám podkrovní byt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus, als wären Sie gerade aus der Nussknacker-Suite rausmarschiert.
Vypadáš, jako bys vypadl z Louskáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich diese Suite jemals schöner gespielt hörte.
Nemyslím si, že jsem někdy slyšel krásněji zahranou skladbu.
   Korpustyp: Untertitel