Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
Was soll's, Hauptsache die Summe der Winkel ergibt 100 Grad.
Koho to zajímá, pokud součet úhlů dáva dohromady 100 stupňů.
Hinweis: Durch Rundungen können die Gesamtbeträge für das Haushaltsjahr 2007 von der Summe der Einzelbeträge abweichen.
Poznámka: V důsledku zaokrouhlení se mohou celkové částky za rok 2007 lišit od součtu jednotlivých položek.
Also bleibt die Summe von beiden konstant.
Nicméně součet obou částí je stále stejný.
Die Summe aus aktuellen Wiederbeschaffungskosten und potenziellem künftigem Wiederbeschaffungswert ergibt den Forderungswert.
Součet současných reprodukčních nákladů a případné budoucí úvěrové expozice tvoří hodnotu expozice.
Euer Leben ist nicht die Summe Eurer Erfolge und Misserfolge.
Úspěch nebo nezdar tvých činů nepřičítá k součtu tvého života.
Die Summe aller prozentualen Anteile darf höchstens 100 betragen.
Součet všech procent musí být menší nebo roven 100.
Die Ramistat-Kiloquad-Kapazität ist die Querwurzel der Intermixratio mal der Summe des Plasmaquotienten.
Ramistat kapacita je funkce, druhé mocniny poměru směsi krát součet plasmových podílů.
NB: Wegen der gerundeten Beträge können sich bei den Summen Differenzen ergeben.
Pozn.: Rozdíly v konečných součtech jsou důsledkem zaokrouhlování.
- Man kann sagen, dass ein Mensch die Summe seiner Erfahrungen ist.
- Lze dokázat, že lidská bytost je jen součtem vlastních zkušeností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, über welche gigantischen Summen er verfügte.
Musím podotknout, že má k dispozici neobvyklé finanční částky.
Die Gelder fließen dennoch weiter und das in immer höheren Summen.
Peníze však plynou nadále, ba dokonce ve stále větších částkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise bevorzugen unsere Kunden bei solchen Summen Bankschecks.
U takové částky si lidi většinou berou šek.
Diese Summe muss über die Gesamtlaufzeit des Programms zur Verfügung stehen.
Tato částka musí být k dispozici po celou dobu platnosti programu.
Beth hatte eine größere Summe, ein Fond, den sie nutzte, um inoffizielle Informationen zu kaufen.
Beth měla velkou částku, kterou používala ke koupi informací, které jsme nemohly získat oficiálně.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF mohla použít částku ekvivalentní nezaplacené dani pro posílení svého vlastního kapitálu, aniž by se uchýlila k vnějším finančním zdrojům.
Wenn Sie auf die Summe anspielen, sehen Sie es als Bonus.
Pokud máte na mysli tu částku, berte to jako podpisový bonus.
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
Paní Malmströmová nás dnes jasně informovala o částkách, které mi připadají směšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentin X 22 sollte Ihnen die geringste Summe anbieten.
Agent 22 měl nabídnout co nejmenší částku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die statistische Kategorie sollte größer sein als die Summe der Rechnungslegungspositionen.
Tato statistická kategorie by měla být větší než suma účetních položek.
Eddie Cortez würde die Werkstatt öffnen, wenn er eine beträchtliche Summe Geld bekäme.
Jedině, co přesvědčí Eddieho Corteze, aby otevřel, je velká suma peněz.
Daher sollten die Höchstgehalte als Summe dieser sechs PCB festgelegt werden.
Proto je vhodné stanovit maximální obsahy jako sumu těchto šesti PCB.
Davis, gaben wir dir nicht kürzlich erst eine beträchtliche Summe?
Davisi, nepůjčili jsme ti před časem značnou sumu?
Beide Summen lassen die von Hedgefonds und Private-Equity-Gruppen kontrollierten Beträge kümmerlich erscheinen.
Obě sumy značně převyšují majetek ovládaný hedžovými fondy a privátně investičními skupinami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Meister hätte gern eine Summe, mit der er seine Schulden begleichen und ruhig in die Zukunft schauen kann.
Mistr potřebuje nutně určitou sumu peněz, k vyrovnání všech svých dluhů, aby mohl v klidu hledět do budoucnosti.
SML berechnet als Summe der Phosphit- und Phosphatform des Stoffs und der Hydrolyseprodukte
SML vyjádřen jako suma fosfitové a fosfátové formy látky a hydrolytických produktů.
Ich meine, mich an eine bestimmte Summe zu erinnern.
Ale vzpomínám si, že se mluvilo o jisté sumě.
Rückstandsdefinition: Summe aus Dimethoat und Omethoat, ausgedrückt als Dimethoat.
Definice reziduí: suma dimethoátu a omethoátu, vyjádřeno jako dimethoát.
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mí přátelé si myslí, že jsem zaplatil tak neuvěřitelnou sumu kvůli její zarážející podobě s mou nebožkou ženou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Summe der mittels Kapillarsäure (nicht) abtrennbaren Isomere.
Úhrn izomerů (ne)separovatelných prostřednictvím kapilární kolony.
Ja, eine stolze Summe von genau jeweils eins von beiden.
Ano, v celkovém úhrnu jeden od každýho.
Aus der Summe dieser Faktoren ergebe sich, dass der Marktwert viel zu hoch angesetzt worden sei.
Úhrn uvedených faktorů vede ke stanovení příliš vysoké tržní hodnoty.
Europa dient als ausgezeichneter Integrationsmotor, der Nationen und Kulturen zu einem Ganzen verwebt, das viel mehr ist als nur die Summe seiner Teile.
Evropa sloužila jako výjimečný motor integrace spojující národy a kultury do jednoho celku, který znamená neskonale víc než úhrn jeho jednotlivých částí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man alle diese Verluste auf den Finanzmärkten addiert, kommt man auf die atemberaubende Summe von 1 Billion Dollar.
Sečteme-li všechny tyto ztráty na finančních trzích, dosáhne úhrn ohromujícího bilionu dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Summe der Flächen bildet damit die Gesamtfläche des Betriebs.
Tento úhrn ploch tedy představuje celkovou plochu podniku.
Die Summe der Flächen enthält keine Flächen, die für Folgekulturen und Pilze verwendet werden.
Úhrn ploch však nezahrnuje plochy používané pro následné plodiny a houby.
Übersteigt die Summe aller Anträge die Kontingentsmenge nicht, so wird sämtlichen Anträgen stattgegeben.
Pokud je úhrn žádostí o licence stejný nebo nižší než dotyčná kvóta, vyhoví se všem žádostem.
Die Summe der Flächenzahlungen muss ebenfalls mit Code 600 in die Tabelle J eingetragen werden.
Úhrn plateb na plochu se zapisuje také do tabulky J s kódem 600.
Übersteigt die Summe aller Anträge die Kontingentsmenge, so wird den Anträgen anteilsmäßig nach der beantragten Menge stattgegeben.
Pokud je úhrn žádostí o licence vyšší než dotyčná kvóta, vyhoví se žádostem poměrně podle podílů na požadovaném množství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich gibt an, dass diese Summe einem Betriebskredit entspreche, den Geodis Sernam gewährt habe (Finanzierung des BUV).
Francie uvádí, že tato celková částka představovala výši provozního úvěru, poskytnutého Geodisem na podporu Sernamu (financování BFR).
Summe der nicht aus den ESI-Fonds stammenden an das Finanzinstrument gezahlten sonstigen Beiträge (in EUR)
Celková částka jiných příspěvků, mimo ESI fondy, vyplacená na finanční nástroj (v EUR)
Die Summe in dieser Spalte sollte 100 % ergeben.
Celková částka v tomto sloupci by měla být 100 %.
Die Summe der innerhalb eines Kalenderjahres angefallenen Mautermäßigung werde auf die im Folgejahr entstehende Mautschuld angerechnet.
Celková částka náhrady nashromážděná za jeden kalendářní rok může být odečtena od mýtného dluhu v následujícím roce.
Ein solcher Ansatz könnte im Vergleich zu den Schätzungen anhand der Aufteilung nach Erlösanteilen eine niedrigere Summe für die Beamtengehälter ergeben.
Výsledná celková částka platů úředníků stanovená tímto postupem by mohla být nižší než u odhadů na základě podílů na výnosech.
Summe der nicht aus den ESI-Fonds stammenden vom Finanzinstrument aufgebrachten sonstigen Beiträge (in EUR)
Celková částka jiných příspěvků, mimo ESI fondy, získaných z finančního nástroje (v EUR)
Die von der Gemeinschaft gezahlte jährliche Summe darf jedoch nicht das Doppelte der finanziellen Gegenleistung, d. h. 2 394 000 Euro, übersteigen.
Celková roční částka vyplacená Společenstvím však nesmí přesáhnout dvojnásobek finančního příspěvku, tedy 2 394 000 EUR.
Summe der an das Finanzinstrument gezahlten Programmbeiträge (in EUR)
Celková částka příspěvků z programu vyplacená na finanční nástroj (v EUR)
Summe der im Rahmen der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen (YEI) [1] an das Finanzinstrument gezahlten Programmbeiträge (in EUR)
Celková částka příspěvků z programu poskytnutých na finanční nástroj v rámci Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí [1] (v EUR)
Summe der in Bezug auf den Unionsbeitrag festgestellten Fehler (b)
Celková částka zjištěných chyb v příspěvku Unie (b)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Fällen können sie als Summe gemeldet werden.
V takových případech je možné je vykazovat jako souhrn.
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
Vzorec nové sociální ekonomiky, kde je honba za individuálním blahobytem klíčem ke kolektivnímu prospěchu, který je souhrnem jednotlivých částí, je naprosto zjevně nedostatečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 15 Absatz 3 des Beschlusses 2011/278/EU legt die Kommission den sektorübergreifenden Korrekturfaktor fest, indem sie wie in dem genannten Artikel vorgesehen die Summe der von den Mitgliedstaaten übermittelten vorläufigen Jahresgesamtmengen der kostenlosen Zuteilung mit der in Artikel 10a Absatz 5 festgelegten Höchstmenge vergleicht.
Ustanovení čl. 15 odst. 3 rozhodnutí 2011/278/EU ukládá Komisi, aby stanovila opravný koeficient jednotný pro všechna odvětví, který se stanoví srovnáním souhrnu předběžného celkového ročního množství bezplatných povolenek předloženého členskými státy s maximálním množstvím daným v čl. 10a odst. 5 vypočítaným v souladu s čl. 15 odst. 3 rozhodnutí 2011/278/EU.
Ausgaben insgesamt (Summe Positionen 1 bis 8):
Celkové výdaje (souhrn položek 1 až 8):
Mesotrion „Summe von Mesotrion und MNBA (4-Methylsulfonyl-2-Nitrobenzoesäure), ausgedrückt als Mesotrion“
Mesotrion „souhrn mesotrionu a MNBA (kyselina 4-metylsulfonyl-2-nitrobenzoová), vyjádřené jako mesotrion“
Dies ist die Summe aller Basiseigenmittelbestandteile, die die Kriterien für die Einstufung als nicht gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen und somit zur Erfüllung der SCR zur Verfügung stehen.
Jedná se o souhrn veškerých položek primárního kapitálu splňujících kritéria pro zařazení mezi neomezené položky tier 1, které jsou tak dostupné pro krytí solventnostního kapitálového požadavku.
Der Gehalt an den einzelnen Sterinen wird in mg/kg Öl angegeben, ihre Summe als „Gesamtsterine“.
Uvádí se obsah jednotlivých sterolů v mg/kg tuku a souhrn „obsah sterolů celkem“.
Mesotrion (Summe von Mesotrion und MNBA (4-Methylsulfonyl-2-Nitrobenzoesäure), ausgedrückt als Mesotrion)
Mesotrion (souhrn mesotrionu a MNBA (kyselina 4-methylsulfonyl-2-nitrobenzoová), vyjádřené jako mesotrion)
Gesamtausgaben (Summe Positionen 1 bis 9):
Celkové výdaje (souhrn položek 1 až 9):
Summe aus CReMA 12, CReMA 15 und CReMA 16 zu melden.
souhrn CReMA 12, CReMA 15 a CReMA 16
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personalaufwand, d. h. die Summe aus Löhnen und Gehältern sowie sozialen Aufwendungen
osobní náklady, což je součet položek mzdy a platy a náklady na sociální zabezpečení.
- alle Summen in Millionen Euro -
všechny položky jsou v v milionech eur
Unbeschadet des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels unterliegt die Summe der in Artikel 57 Buchstabe ca aufgeführten Bestandteile folgenden Beschränkungen:
Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se na součet položek v čl. 57 písm. ca) vztahují tato omezení:
Hier ist die Summe von C0470 und C0540 einzutragen.
Jedná se o součet položek C0470 a C0540.
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Rozdíly mezi uváděnými a skutečnými součty jednotlivých položek jsou způsobeny zaokrouhlováním .
Hier ist die Summe von C0470 einzutragen.
Jedná se o součet položky C0470.
Gesamter beantragter EU Zuschuss Summe des gesamten beantragten EU Zuschusses, basierend auf geschätzten Kosten
Celkový požadovaný grant EU Součet položek grantu založený na předpokládaných nákladech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von daher besteht die dringende Notwendigkeit, dass wir ein Statut für Parteien festlegen, das wirklich europäischen Aspekten Rechnung trägt, und nicht nur die arithmetische Summe einzelner nationaler Gebilde ist, die keine ständige europäische Struktur als Basis haben.
Proto je nezbytné, abychom definovali statut pro strany, které jsou skutečně orientované na Evropu, a nikoli pro pouhou množinu jednotlivých vnitrostátních formací, které nemají žádný pevný evropský základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewichtete Summe
vážený součet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuweisung von Mitteln für die grenzüberschreitende und die transnationale Zusammenarbeit an die einzelnen Mitgliedstaaten, einschließlich des Beitrags aus dem EFRE zum Europäischen Nachbarschaftsinstrument und zum Instrument für Heranführungshilfe, berechnet sich als die gewichtete Summe des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats an der in Grenzregionen lebenden Bevölkerung und seines Anteils an der Gesamtbevölkerung.
Příděl prostředků jednotlivým členským státům pro přeshraniční a nadnárodní spolupráci, včetně příspěvku z EFRR na evropský nástroj sousedství a nástroj předvstupní pomoci, se stanoví jako vážený součet podílu počtu obyvatel v příhraničních regionech a podílu celkového součtu obyvatel každého členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der rms-Wert der Summe der in der Zulassungsprüfung verwendeten Führungskräfte darf folgenden Grenzwert nicht überschreiten:
Efektivní hodnota součtu vodících sil použitých v rámci zkoušek pro přijetí nesmí přesáhnout mez
E-Geld-Institute verfügen stets über einen Bestand an Eigenmitteln, der mindestens genauso hoch ist wie die Summe der in Unterabsatz 1 und 2 genannten Erfordernisse.
Instituce elektronických peněz musí mít vždy kapitál, který je nejméně roven součtu požadavků stanovených v prvním a druhém pododstavci.
Selbst wenn diese Bilanzeffekte in der Summe negativ sein sollten, ist nicht zu erwarten, dass diese insgesamt die Lebensfähigkeit der Bank beeinträchtigen könnten.
I kdyby tyto efekty byly v celkovém součtu negativní, nelze očekávat, že by mohly celkově ovlivnit životaschopnost banky.
Die Kommission stellt fest, dass die Summe der von Polen angegebenen Beträge in der Spalte für 2010 keine 100 % ergibt.
Komise poznamenává, že číselné údaje, jež Polsko uvedlo v sloupci pro rok 2010, nedávají v součtu 100.
Vn Nettonutzinhalt des Gerätes, das der Summe der Nettonutzinhalte aller Fächer des Lagerschranks in Litern entspricht.
Vn užitný objem spotřebiče, který se rovná součtu užitného objemu všech prostorů boxu, vyjádřený v litrech.
Vn Nettorauminhalt des Gerätes, der der Summe der Nettonutzinhalte aller Fächer des Lagerschranks in Litern entspricht.
Vn užitný objem spotřebiče, který se rovná součtu užitných objemů všech prostorů boxu, vyjádřený v litrech.
Der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen hat der Summe aus einem „besten Schätzwert“ und einer Risikomarge wie in Absatz 2 und 3 erläutert zu entsprechen.
Hodnota technických rezerv se rovná součtu nejlepšího odhadu a rizikové přirážky uvedeným v odstavcích 2 a 3.
Die Gesamtanzahl der Ausführungskerne in einer ZE ist die Summe aller Ausführungskerne sämtlicher an alle physischen ZE-Sockel angeschlossen Geräte;
Celkový počet prováděcích jader v procesoru se rovná součtu prováděcích jader zařízení připojených ke všem fyzickým procesorovým paticím.
In der Praxis entspricht dieser Vorteil der Summe der von der wirtschaftlichen Interessenvereinigung durch die Anwendung der vorstehend erwähnten selektiven Maßnahmen erzielten Vorteile, d. h.:
V praxi tato výhoda odpovídá součtu výhod, které hospodářské zájmové sdružení získalo díky uplatňování výše uvedených selektivních opatření, a konkrétně:
Die Institute berechnen die Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko als Dreijahresdurchschnitt der Summe der jährlichen Eigenmittelanforderungen in sämtlichen Geschäftsfeldern der Tabelle 2 in Absatz 4.
Instituce vypočítá kapitálový požadavek k operačnímu riziku jako tříletý průměr součtu ročních kapitálových požadavků všech linií podnikání uvedených v odstavci 4 tabulce č. 2.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Summe
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die ausgemachte Summe.
Na to, na čem jsme se dohodli.
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
Dobrý zákusek o pěti cifrách.
-To nemusíte, tady je to sečtený.
(ABZÜGE VON SUMME EIGENMITTEL)
(ODPOČKY Z CELKOVÉHO KAPITÁLU)
…tak osm čísel pro každého.
- Die halbe Summe, richtig?
Zdvojnásobím sumu, kterou jsem slíbil.
Welche Summe schwebt Euch vor?
Jakou, ehm, sumu jsi měl na mysli?
Summe aus dem Bauch heraus.
Das ist eine stattliche Summe.
Haben wir 'ne hübsche Summe?
Er zahlt Ihnen jede Summe.
Řeknu mu, ať ti pořádně zaplatí.
Von welcher Summe reden wir?
- Dann summe es ihnen vor.
- Tak jim to budeš broukat.
Das ist eine hübsche Summe.
2.000 Dollar, eine hübsche Summe.
2, 000 dolarů. To je spousta peněz.
- Und zwar eine große Summe.
-A bylo to pěkně tučné výkupné.
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
Summe Rückstellungen für Verluste [33]
Celkové rezervy na ztráty z úvěrů [33]
Summe der Preisnachlässe und Mengenrabatte.
- Welches wäre die geringste Summe?
- Co jste měl na mysli tou nejnižší částkou?
Berechnung der Summe der Abgasemissionen
Výpočet kombinovaných emisí z výfuku
An welche Summe dachten Sie?
Jakou částku jste měl ma mysli?
Die Summe des menschlichen Wissens.
Veškeré znalosti lidstva.
- Sie können die Summe aufbringen.
-Vím, kolik si můžete dovolit.
- Das ist die doppelte Summe.
- Die ganze Summe. Plus Zinsen.
Všechno je tu, i s úrokama.
Die Summe überlasse ich Ihnen.
Vyplňte ho, na kolik chcete.
- Ich zahle dir jede Summe.
- Zaplatím ti, co budeš chtít.
- Ihr habt eine solche Summe?
- Sie waren mit der Summe zufrieden.
- Dafür erwarte ich eine saftige Summe.
- Čekám tučnou odměnu, pane Cutlere.
Fechten Sie die Summe etwa an?
Sie enthalten die Summe allen menschlichen Wissens.
Je v něm všechno lidské vědění.
Nein, es geht nicht um die Summe.
Die Abmachung ist für diese Summe.
Dohodu na tohle množství.
In der Summe, wer wir sind.
Hören Sie, wie sie summen? Summ.
Poslechněte si jak bzučí.
Über die Summe von 100.000 Dollar.
Ein Schriftsteller ist die Summe seiner Erfahrungen.
Rusty, spisovatele tvoří jeho zkušenosti.
- Und über welche Summe reden wir?
A o jakých penězích se tady vlastně bavíme?
"Wie ist ihre Summe so groß!"
"Jak nesčíselné jsou tvé myšlenky!"
Die Einerstelle dieser Summe wird behalten.
číslice na místě jednotek tohoto součtu se zaznamená,
Die Einer-Ziffer dieser Summe ist 2.
Číslice na místě jednotek tohoto součtu je 2.
Permethrin (Summe von cis-trans-Permethrin)
permethrin (směs cis- a trans-permethrinu)
Summe der Ausgaben im HH 2004
Celkové výdaje v rozp. roce 2004
95,5 % Massenanteil für die Summe aller Isomere
95,5 % hmotnostních pro sumu všech izomerů
Diese Summe umfasst lediglich die zusätzlichen Peronalkosten.
Tuto částku tvoří pouze náklady související s nadbytečnými zaměstnanci.
Summe wertgeminderten Vermögenswerte (Kredite und Schuldverschreibungen)
Celková znehodnocená aktiva (úvěry a dluhové cenné papíry)
Summe Kredite und Darlehen [vollständige Stichprobe] [34]
Celkové úvěry a zálohy [úplný výběrový soubor] [34]
die Summe der Abfallkategorie (für alle Wirtschaftszweige):
celkové množství kategorie odpadu (ze všech hospodářských činností):
mit 0 % gewichteten Summe der ausgeglichenen Bandpositionen;
0 % částky se zohledněním nettingu pro každý rozsah splatnosti,
Summe von Muttersubstanz und ihrem 4-Epimer
500 μg/kg svalovina a kůže v přirozeném poměru ŽÁDNÁ
Summe aller Lieferungen an die verschiedenen Verbraucher.
Rovná se součtu dodávek různým typům spotřebitelů.
die Einer-Ziffer dieser Summe wird behalten,
číslice na místě jednotek tohoto součtu se zaznamená,
Inland Summe darunter : Zentralstaat Übrige Welt
Tuzemsko Z toho : ústřední vládní instituce
Summe der Aktiva von Wertpapierhändlern 16 .
Celková aktiva obchodníků s cennými papíry a deriváty 16 .
Ja. Eine ganz schöne Summe, nicht?
Ano, to je spousta peněz, viďte?
Bei der Summe sollte es gut aussehen.
Za ty prachy by to melo být dobrý.
Ich zahle jede Summe. 600 S.
Zaplatím, co bude nutné. 600$
- Wir sollten die volle Summe vorab erhalten.
- Podle dohody máme dostat plnou částku.
Mit dieser Summe bringst du alle um.
Pokud jim nedáte tu správnou nabídku.
Alles klar, du kennst diese Summ-Dinger.
Dobře, znáš takovej ten bzučák
-Bist du dir wegen der Summe sicher?
-Jste si tou prosincovou částkou jistý?
Wie wollen Sie die Summe aufbringen?
Jak byste zaplatil takovou sumu?
Du hast eine runde Summe mitgebracht?
Máš představu, kolik tam je?
Hier geht es nicht um die Summe.
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
"Der Pate" ist die Summe aller Weisheit.
Kmotr je přece zdroj veškeré moudrosti.
50% der Summe, die ich zurückbringe.
- Padesát procent ze zajištěných peněz.
Es ist mehr als die Summe.
A to je opravdu velmi tragické.
Sieht wie eine große Summe aus.
Zdá se, že velkou částku.
Nicht für die gesamte Summe, nein.
Du kannst die Summe nicht einfach erhöhen.
- Nemůžeš to jen tak zvýšit! - Jasně že můžu.
Um welche Summe geht es da?
Natürlich kann ich diese Summe verlangen.
Jistě, mohu se ho prostě zeptat na mezisoučet.
In Summe sind es fünf Personen.
Eine faire Summe für geleistete Dienste.
Férová cena za poskytnuté služby?
SUMME EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR POSITIONS-, FREMDWÄHRUNGS- UND WARENPOSITIONSRISIKEN
CELKOVÉ KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY PRO POZIČNÍ, MĚNOVÉ A KOMODITNÍ RIZIKO
SUMME EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
CELKOVÉ KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY PRO OPERAČNÍ RIZIKO (OpR)
Summe Rückstellungen für Verluste (Kredite und Schuldverschreibungen)
Celková znehodnocená aktiva (úvěry a dluhové cenné papíry)
er entspricht der Summe folgender Werte:
rovno součtu těchto položek:
Summe der Rückflüsse, einschließlich aller Veräußerungserlöse.
Celkové vymožené částky včetně výnosů z prodeje.
Summe der Einlagen von Nichtkreditinstituten bei Kreditinstituten
Celkové vklady úvěrových institucí od neúvěrových institucí
Die Einerstelle dieser Summe wird behalten.
číslice na místě jednotek se ponechá,
Die Einer-Stelle dieser Summe ist 2.
Číslice na místě jednotek tohoto součtu je 2.
mindestens gleich der Summe ist aus:
zůstal vyšší nebo roven součtu:
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
Kombinace hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku
SML einschließlich der Summe der Hydrolyseprodukte
SML včetně sumy jeho hydrolytických produktů.
Meldebogen CR SA zur Summe der Risikopositionen.
Šablona CR SA na úrovni celkových expozic.
Summe der mittels Kapillarsäule (nicht) abtrennbaren Isomere.
Celkové množství izomerů, které by mohly (nebo nemohly) být separovány kapilární kolonou.
Summe der nicht abgewickelten Geschäfte im Anlagebuch
Celkové nevypořádané transakce v investičním portfoliu
Summe der nicht abgewickelten Geschäfte im Handelsbuch
Celkové nevypořádané transakce v obchodním portfoliu
Um welche Summe handelt es sich hier?
Welche Summe das alles hier rechtfertigt?
- Kolik peněz tohle ospravedlní?
Ich zahlte ihm eine beachtliche Summe dafür.
Vymámil za to ze mě nemalé množství peněz.
Hier, Summe und Datum. 15.000 Dollar.
Výpis, data a cifry. 15 000 dolarů.
- Eine nette Summe, immerhin 150 Pfund.
- Pěknou sumu, okolo 150 liber.