Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Summe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Summe součet 1.411 částka 795 suma 608 úhrn 47 celková částka 34 souhrn 27 položka 7 množina 1 Sumace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Summe součet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
   Korpustyp: EU
Was soll's, Hauptsache die Summe der Winkel ergibt 100 Grad.
Koho to zajímá, pokud součet úhlů dáva dohromady 100 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Durch Rundungen können die Gesamtbeträge für das Haushaltsjahr 2007 von der Summe der Einzelbeträge abweichen.
Poznámka: V důsledku zaokrouhlení se mohou celkové částky za rok 2007 lišit od součtu jednotlivých položek.
   Korpustyp: EU
Also bleibt die Summe von beiden konstant.
Nicméně součet obou částí je stále stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe aus aktuellen Wiederbeschaffungskosten und potenziellem künftigem Wiederbeschaffungswert ergibt den Forderungswert.
Součet současných reprodukčních nákladů a případné budoucí úvěrové expozice tvoří hodnotu expozice.
   Korpustyp: EU
Euer Leben ist nicht die Summe Eurer Erfolge und Misserfolge.
Úspěch nebo nezdar tvých činů nepřičítá k součtu tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe aller prozentualen Anteile darf höchstens 100 betragen.
Součet všech procent musí být menší nebo roven 100.
   Korpustyp: EU
Die Ramistat-Kiloquad-Kapazität ist die Querwurzel der Intermixratio mal der Summe des Plasmaquotienten.
Ramistat kapacita je funkce, druhé mocniny poměru směsi krát součet plasmových podílů.
   Korpustyp: Untertitel
NB: Wegen der gerundeten Beträge können sich bei den Summen Differenzen ergeben.
Pozn.: Rozdíly v konečných součtech jsou důsledkem zaokrouhlování.
   Korpustyp: EU DCEP
- Man kann sagen, dass ein Mensch die Summe seiner Erfahrungen ist.
- Lze dokázat, že lidská bytost je jen součtem vlastních zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewichtete Summe vážený součet 1
in der Summe v součtu 46

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Summe

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf die ausgemachte Summe.
Na to, na čem jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
Dobrý zákusek o pěti cifrách.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht die Summe.
-To nemusíte, tady je to sečtený.
   Korpustyp: Untertitel
(ABZÜGE VON SUMME EIGENMITTEL)
(ODPOČKY Z CELKOVÉHO KAPITÁLU)
   Korpustyp: EU
- 'ne 8-stellige Summe.
…tak osm čísel pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
- Die halbe Summe, richtig?
- Půlku prachů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdopple die Summe.
Zdvojnásobím sumu, kterou jsem slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Summe schwebt Euch vor?
Jakou, ehm, sumu jsi měl na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Summe aus dem Bauch heraus.
- Z břicha do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine stattliche Summe.
Je to spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir 'ne hübsche Summe?
Je to slušnej balík?
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt Ihnen jede Summe.
Řeknu mu, ať ti pořádně zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich summe sie dir vor.
Já ti to zabroukám.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Summe reden wir?
O jaké částce je řeč?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann summe es ihnen vor.
- Tak jim to budeš broukat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hübsche Summe.
To je hezká cena.
   Korpustyp: Untertitel
2.000 Dollar, eine hübsche Summe.
2, 000 dolarů. To je spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar eine große Summe.
-A bylo to pěkně tučné výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
celkových slev a rabatů.
   Korpustyp: EU
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
celkové slevy a rabaty.
   Korpustyp: EU
Summe Rückstellungen für Verluste [33]
Celkové rezervy na ztráty z úvěrů [33]
   Korpustyp: EU
Summe der Preisnachlässe und Mengenrabatte.
celkové slevy a rabaty.
   Korpustyp: EU
- Welches wäre die geringste Summe?
- Co jste měl na mysli tou nejnižší částkou?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung der Summe der Abgasemissionen
Výpočet kombinovaných emisí z výfuku
   Korpustyp: EU
An welche Summe dachten Sie?
Jakou částku jste měl ma mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe des menschlichen Wissens.
Veškeré znalosti lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Summe aufbringen.
-Vím, kolik si můžete dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die doppelte Summe.
- To je dvakrát tolik.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Summe. Plus Zinsen.
Všechno je tu, i s úrokama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe überlasse ich Ihnen.
Vyplňte ho, na kolik chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle dir jede Summe.
- Zaplatím ti, co budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt eine solche Summe?
- Máte takovou sumu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren mit der Summe zufrieden.
- Už vás tu nic nedrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür erwarte ich eine saftige Summe.
- Čekám tučnou odměnu, pane Cutlere.
   Korpustyp: Untertitel
Fechten Sie die Summe etwa an?
- Popíráte tu částku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten die Summe allen menschlichen Wissens.
Je v něm všechno lidské vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht nicht um die Summe.
Ne, nejde o částku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung ist für diese Summe.
Dohodu na tohle množství.
   Korpustyp: Untertitel
In der Summe, wer wir sind.
Souhrně to, kdo jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wie sie summen? Summ.
Poslechněte si jak bzučí.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Summe von 100.000 Dollar.
Jenom na sto tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schriftsteller ist die Summe seiner Erfahrungen.
Rusty, spisovatele tvoří jeho zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und über welche Summe reden wir?
A o jakých penězích se tady vlastně bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ist ihre Summe so groß!"
"Jak nesčíselné jsou tvé myšlenky!"
   Korpustyp: Untertitel
Die Einerstelle dieser Summe wird behalten.
číslice na místě jednotek tohoto součtu se zaznamená,
   Korpustyp: EU
Die Einer-Ziffer dieser Summe ist 2.
Číslice na místě jednotek tohoto součtu je 2.
   Korpustyp: EU
Permethrin (Summe von cis-trans-Permethrin)
permethrin (směs cis- a trans-permethrinu)
   Korpustyp: EU
Summe der Ausgaben im HH 2004
Celkové výdaje v rozp. roce 2004
   Korpustyp: EU
95,5 % Massenanteil für die Summe aller Isomere
95,5 % hmotnostních pro sumu všech izomerů
   Korpustyp: EU
Diese Summe umfasst lediglich die zusätzlichen Peronalkosten.
Tuto částku tvoří pouze náklady související s nadbytečnými zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Summe wertgeminderten Vermögenswerte (Kredite und Schuldverschreibungen)
Celková znehodnocená aktiva (úvěry a dluhové cenné papíry)
   Korpustyp: EU
Summe Kredite und Darlehen [vollständige Stichprobe] [34]
Celkové úvěry a zálohy [úplný výběrový soubor] [34]
   Korpustyp: EU
die Summe der Abfallkategorie (für alle Wirtschaftszweige):
celkové množství kategorie odpadu (ze všech hospodářských činností):
   Korpustyp: EU
mit 0 % gewichteten Summe der ausgeglichenen Bandpositionen;
0 % částky se zohledněním nettingu pro každý rozsah splatnosti,
   Korpustyp: EU
Summe von Muttersubstanz und ihrem 4-Epimer
500 μg/kg svalovina a kůže v přirozeném poměru ŽÁDNÁ
   Korpustyp: EU
Summe aller Lieferungen an die verschiedenen Verbraucher.
Rovná se součtu dodávek různým typům spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
die Einer-Ziffer dieser Summe wird behalten,
číslice na místě jednotek tohoto součtu se zaznamená,
   Korpustyp: EU
Inland Summe darunter : Zentralstaat Übrige Welt
Tuzemsko Z toho : ústřední vládní instituce
   Korpustyp: Allgemein
Summe der Aktiva von Wertpapierhändlern 16 .
Celková aktiva obchodníků s cennými papíry a deriváty 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Ja. Eine ganz schöne Summe, nicht?
Ano, to je spousta peněz, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Summe sollte es gut aussehen.
Za ty prachy by to melo být dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle jede Summe. 600 S.
Zaplatím, co bude nutné. 600$
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die volle Summe vorab erhalten.
- Podle dohody máme dostat plnou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Summe bringst du alle um.
Pokud jim nedáte tu správnou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, du kennst diese Summ-Dinger.
Dobře, znáš takovej ten bzučák
   Korpustyp: Untertitel
-Bist du dir wegen der Summe sicher?
-Jste si tou prosincovou částkou jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie die Summe aufbringen?
Jak byste zaplatil takovou sumu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine runde Summe mitgebracht?
Máš představu, kolik tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht um die Summe.
To není o obnosu.
   Korpustyp: Untertitel
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Pate" ist die Summe aller Weisheit.
Kmotr je přece zdroj veškeré moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
50% der Summe, die ich zurückbringe.
- Padesát procent ze zajištěných peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als die Summe.
A to je opravdu velmi tragické.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht wie eine große Summe aus.
Zdá se, že velkou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für die gesamte Summe, nein.
Ne na celou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Summe nicht einfach erhöhen.
- Nemůžeš to jen tak zvýšit! - Jasně že můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Um welche Summe geht es da?
Kolik to přesně je?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich diese Summe verlangen.
Jistě, mohu se ho prostě zeptat na mezisoučet.
   Korpustyp: Untertitel
In Summe sind es fünf Personen.
Celkově je jich pět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine faire Summe für geleistete Dienste.
Férová cena za poskytnuté služby?
   Korpustyp: Untertitel
SUMME EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR POSITIONS-, FREMDWÄHRUNGS- UND WARENPOSITIONSRISIKEN
CELKOVÉ KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY PRO POZIČNÍ, MĚNOVÉ A KOMODITNÍ RIZIKO
   Korpustyp: EU
SUMME EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
CELKOVÉ KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY PRO OPERAČNÍ RIZIKO (OpR)
   Korpustyp: EU
Summe Rückstellungen für Verluste (Kredite und Schuldverschreibungen)
Celková znehodnocená aktiva (úvěry a dluhové cenné papíry)
   Korpustyp: EU
er entspricht der Summe folgender Werte:
rovno součtu těchto položek:
   Korpustyp: EU
Summe der Rückflüsse, einschließlich aller Veräußerungserlöse.
Celkové vymožené částky včetně výnosů z prodeje.
   Korpustyp: EU
Summe der Einlagen von Nichtkreditinstituten bei Kreditinstituten
Celkové vklady úvěrových institucí od neúvěrových institucí
   Korpustyp: EU
Die Einerstelle dieser Summe wird behalten.
číslice na místě jednotek se ponechá,
   Korpustyp: EU
Die Einer-Stelle dieser Summe ist 2.
Číslice na místě jednotek tohoto součtu je 2.
   Korpustyp: EU
mindestens gleich der Summe ist aus:
zůstal vyšší nebo roven součtu:
   Korpustyp: EU
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
Kombinace hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku
   Korpustyp: EU
SML einschließlich der Summe der Hydrolyseprodukte
SML včetně sumy jeho hydrolytických produktů.
   Korpustyp: EU
Meldebogen CR SA zur Summe der Risikopositionen.
Šablona CR SA na úrovni celkových expozic.
   Korpustyp: EU
Summe der mittels Kapillarsäule (nicht) abtrennbaren Isomere.
Celkové množství izomerů, které by mohly (nebo nemohly) být separovány kapilární kolonou.
   Korpustyp: EU
Summe der nicht abgewickelten Geschäfte im Anlagebuch
Celkové nevypořádané transakce v investičním portfoliu
   Korpustyp: EU
Summe der nicht abgewickelten Geschäfte im Handelsbuch
Celkové nevypořádané transakce v obchodním portfoliu
   Korpustyp: EU
Um welche Summe handelt es sich hier?
O kolik přesně jde?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Summe das alles hier rechtfertigt?
- Kolik peněz tohle ospravedlní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahlte ihm eine beachtliche Summe dafür.
Vymámil za to ze mě nemalé množství peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Summe und Datum. 15.000 Dollar.
Výpis, data a cifry. 15 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine nette Summe, immerhin 150 Pfund.
- Pěknou sumu, okolo 150 liber.
   Korpustyp: Untertitel