Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
Zatímco americká ekonomika je stahována do bažiny nedobytných dluhů za nemovitosti, Čína bude nadále vzkvétat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Himmels willen! Das ist ein Sumpf.
Michaele, proboha, vždyť to je bažina.
Aber auch ihm wird dies nicht leicht fallen, denn Amerika steckt in einem Sumpf.
Ani pro něj to ale nebude snadné, neboť Amerika zabředla do konfliktu jako do bažiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zerstückelten Überreste wurden 2007 in einem Sumpf in Florida gefunden.
Jejich rozporcované ostatky byly nalezeny v roce 2007 ve floridské bažině.
Die Ermordung des Präsidenten und des Generalstabschefs stößt das Land noch tiefer in einen Sumpf scheiternder Institutionen, einer zunehmend zerbrechlichen Demokratie, wachsender Korruption und Personenkulten.
Vražda prezidenta a velitele armády potopila zemi ještě hlouběji do bažiny selhávajících institucí, stále křehčí demokracie, rostoucí korupce a kultů osobnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei froh, einen Sumpf beim Haus zu haben.
To je teda terno, mít vedle baráku bažinu.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Umělá krajina, která vznikla zásahem člověka, protože v minulosti tam byly bažiny a dnes je to rybniční pánev, která slouží i jako rekreační oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, wir haben sie in den Sumpf geworfen.
K čertu, vždyť jsme je házeli do bažin.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man einen Sumpf trockenlegen will, dann darf man nicht die dicksten Frösche fragen, wie sie es gerne hätten!
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, chcete-li vysušit bažinu, neptáte se nejtlustších žab, jak by si to představovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Mann, willst du die hübsche Kleine in den Sumpf abschleppen?
Hej, čéče, chystáš se tuhle krásku vzít do bažiny s sebou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Großteil von Manhattan wäre anstelle des Kraftzentrums von New York City immer noch ein Sumpf, was zu riesigen Kosten für die Gesellschaft geführt hätte.
Velká část dolního Manhattanu by stále byla močálem a neproměnila by se v lokomotivu celého New Yorku, což by znamenalo obrovské ztráty pro společnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war im selben Sumpf wie der Rest.
Spadl jsem do stejného močálu jako zbytek mužů.
Sie kaufen den Sumpf, aber ich bleibe drin?
Koupíte můj močál, ale já v něm zůstanu.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was hat ein Gehirn-Aneurysma mit Herumlaufen im Sumpf zu tun?
Co má aneurysma do činění s procházením se v močálu?
Mit größter Wahrscheinlichkeit wäre der Vorteil für die Beschaffung von Arbeitsplätzen und das Wirtschaftswachstum, der durch ein neues Stadtviertel (an Stelle des Sumpfes) entstanden wäre, sehr viel höher gewesen als die 1,75 Millionen.
Čistý přínos z tvorby pracovních míst a hospodářského růstu spojených s vybudováním nové čtvrti (na místě někdejšího močálu) by tak byl se vší pravděpodobností podstatně vyšší než oněch 1,75 milionu dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shrek, was machen wir, wenn wir unseren Sumpf bekommen?
Shreku, co budeme dělat, až nám vrátí močál?
Nun, sehen Sie die Hügel dahinter? Das sind richtige Inseln, die auf allen Seiten durch den undurchdringlichen Sumpf, der sie im Lauf der Jahre umschlossen hat, abgeschnitten wurden.
Nuže, vidíte ony pahrbky vzadu, toť jsou pravé ostrovy, obklopené se všech stran nepřístupným močálem, kterýž rozpliznul se kol nich během let.
Andere Könige fanden es blöd, eine Burg im Sumpf zu bauen.
Ostatní králové mne měli za hlupáka. Stavět hrad na močálu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind also beide Formen des Kapitalismus´ durch einen Sumpf aus Betrügereien und Bankrotten in Verruf gekommen?
Jsou tedy oba typy kapitalismu zdiskreditovány bahnem podvodů a bankrotů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, die Möwen fliegen über den Sumpf.
Racci jak se vznášejí nad bahnem.
Wenn diese angrenzenden Völker und ihr Schicksal nicht beachtet werden, dann werden wir alle im neuen Europa in den Sumpf des Neokolonialismus gezogen.
Pokud tyto sousedící státy nejsou respektovány a jejich osud zůstane okrajový, tak jsme všichni vtaženi do bahna neokolonialismu uvnitř Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er steckt einfach nur im Sumpf und will mich da mit rein ziehen.
Jenom zapadl do bahna a chce mě stáhnout s sebou. Vážně, kámo.
Ja, Herr Langen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir sind in der Tat für gesunde Staatsfinanzen, aber das Wesentliche ist für uns, wie wir alle vorankommen können, wie wir aus diesem Sumpf herauskommen können.
Ano, pane Langene a dámy a pánové, zdravé veřejné finance skutečně podporujeme, klíčové však pro nás je, jak bychom se všichni mohli posunout kupředu, jak vybřednout z tohoto bahna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast das Kasino einen Sumpf genannt.
Říkala jsi, že je kasino žumpa.
Dieses Zimmer ist wie ein viraler Sumpf.
- Tenhle pokoj je jako virová žumpa.
Von dem, was man so in den Nachrichten sieht, ist Miami ja der reinste Sumpf.
Podle toho, co je ve zprávách, tak Miami musí být opravdu žumpa.
Wie soll eine Gesellschaft funktionieren, wenn Leute wie Sie uns in einen solchen Sumpf zerren!
Jak má společnost fungovat když nás lidé jako vy táhnou do žumpy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Junge verschwand im Sumpf. Die Leiche wurde nie gefunden.
Chlapec zůstal uvězněn v mokřinách, tělo se nikdy nenašlo.
Wir müssen herausfinden, wo der Sumpf liegt.
Potřebujeme polohu té mokřiny.
Die Ramme im Sumpf klang anders.
Beranidlo v mokřinách takto neznělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Draußen ist doch alles nur Sumpf und Moor! Und nicht einmal die Straßen sind sicher!
Venku jen bláto a bahno, dokonce i silnice jsou nebezpečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sumpf-Teichfaden
Šejdračka bahenní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sumpf-Schachtelhalm
Přeslička bahenní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sumpf-Kratzdistel
Pcháč bahenní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sumpf
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
l ten se propadl do močálu.
Strayhorn starb im Sumpf.
Strayhorn umřel v bažinách.
Der bringt Sie zum Sumpf.
Jdi po ní až se dostaneš k bažině.
Was ist ein Sumpf Hintern?
- Der reinste Sumpf hier drinnen.
- Laroche fährt in den Sumpf.
Masíčko moje, já tě chytím!
Ich wurde im Sumpf geboren!
- Dieser Sumpf ist zu dick.
- Korupce je příliš silná.
- Machen Sie Geister-Sumpf-Touren?
Děláte výlety do strašidelných bažin?
Wir haben im Sumpf gekämpft!
Wir kommen in einen Sumpf.
- Vielleicht ist er im Sumpf.
- Ich habe genug vom Sumpf.
Sie steckt im Sumpf der Political Correctness.
Utápí se v politické korektnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also die Gesellschaft ist schuld am Sumpf.
Nech mě hádat. Je to chyba společnosti.
Das Tal ist wie ein Sumpf.
- Ein Sumpf und sie gruben Gräben.
Jsou tu bažiny a ještě tu vykopali jámy.
Die ganze Stadt ist ein Sumpf.
Já tam hraju. Dneska to platíme my.
Yodas Sumpf war mitten im Nirgendwo.
Yodovy močály byly uprostřed ničeho.
Die Ramme im Sumpf klang anders.
Beranidlo v mokřinách takto neznělo.
Hol mich aus diesem Sumpf raus."
Sumpf so weit das Auge sehen konnte.
Bažiny, kam až oko dohlédlo.
Kommt euer Wasser aus einem Sumpf?
Nabrali jste ji z bažiny?
- Hältst du durch bis nach dem Sumpf?
Eure Vorfahren kamen nicht aus irgendeinem Sumpf.
Tví předci nevylezli z bažiny.
Es gibt eine Abkürzung durch den Sumpf.
Nebo si to můžeš zkrátit přes bažinu.
Du hast in einem Sumpf gelebt!
Er schleppt mich in den Sumpf!
Er schleppt mich in den Sumpf!
Ich habe sie im Sumpf gelassen.
Wir waren nicht oft im Sumpf.
Do bažiny moc nechodíme, co?
Die letzten sechseinhalb hier im Sumpf.
Posledních sest a pul prímo tady, v mocálu.
Und sie waten im Sumpf, stimmt's?
A chodí tam venku po bažinách, že jo?
Wie tief ist der Sumpf, Maurice?
Jak hluboko to svinstvo jde, Maurice?
Er hat uns in einen Sumpf geführt.
- Es war ein Sumpf neben einem Chemiewerk.
- April Wrightová byla zabita v mokřině blízko chemického závodu.
Wir müssen herausfinden, wo der Sumpf liegt.
Potřebujeme polohu té mokřiny.
Ich habe Gellar stückchenweise im Sumpf gelassen.
Nechal jsem Gellara rozkouskovaného v bažinách.
Damals war das Themse-Tal ein Sumpf.
Údolí Temže je pochovalo.
Aber man kann nicht durch den Sumpf.
Ale tudy žádná cesta nevede.
- Unsere Hütte steht mitten im Sumpf.
Sie waren im Sumpf und sind verseucht.
Byli v močálu a jsou kontaminovaní.
Schau, die Möwen fliegen über den Sumpf.
Racci jak se vznášejí nad bahnem.
Wir brauchen keine Tore im Sumpf.
Díky bažině nepotřebujeme ani vrata.
lm Sumpf bei der alten spanischen Mission.
Do močálů u staré španělské posádky.
Ich kann sie nicht im Sumpf lassen.
Shaun ist immer noch im Sumpf?
Shaun je furt v tý bažine?
Wir fahren in den Hunting-lsland-Sumpf.
Půjdeme do bažiny Honey Island.
Dieser Sumpf ist wie jeder andere.
Neliší od jakýkoliv jiný bažiny.
- Er hat uns aus dem Sumpf gezogen.
- Vytáhl nás z toho močálu.
Meine Kollegen holten sie aus dem Sumpf.
Posbírali je moji kolegové.
Die Indianer holen sie aus dem Sumpf.
Původně ji měli rvát v bažině indiáni.
Sie waren auch im Sumpf, nicht?
Vy jste byl v té bažině, že?
Ich kenne den Sumpf wie meine Westentasche.
Norbit ist weg, einen Sumpf trockenlegen.
Norbit má nějaký jednání, nebo co.
Er ist im wald, einen Sumpf trockenlegen.
Je na tom jednání, už jsem ti to říkal.
- Wie können Hühner im Sumpf leben?
-Jak by mohli slepice žít v bažině?
Menschen stammen nicht aus dem Sumpf.
Du meinst doch nicht etwa unseren Sumpf?
Freier Wille versinkt im Sumpf der Angst.
Svobodná vůle bloudí v bažinách strachu.
- Was hältst du von Sumpf-Gumbo?
- A co takhle močálovou polévku?
Ich wohne in einem Sumpf mit Schild.
Was macht ihr in meinem Sumpf?
Lasst sie in den Sumpf hinunter.
Und pass vor dem Sumpf auf.
Irgendwo dort hinten, hinter dem Sumpf.
Je to támhle nekde, za tím mocálem.
Das hier ist ein trüber Sumpf.
Brodíme se v pěkný slatině.
- Ich könnte dich nicht im Sumpf zurücklassen.
Nemohl jsem tě tu nechat uprostřed bažin.
Niemand wollte herkommen, aber ich habe den Sumpf trockengelegt.
Nikdo sem nechtěl. Ale já tu bažinu vysušil.
Aber etwas geschah an diesem Tag im Sumpf.
Ale v bažině se něco stalo.
Ich bin im Sumpf, einem giftigen Yeti das Grinsen wegblasen.
Budu v močálech odstřelovat úšklebky z toxického yettiho.
Ich war im selben Sumpf wie der Rest.
Spadl jsem do stejného močálu jako zbytek mužů.
Das Wasser aus dem Sumpf sickert hier herein.
Prosakuje sem voda z močálů.
Also nahm Hillary Charlotte mit in den Sumpf.
A tak vzal Hillary Charlotte do močálu.
Du bist da draußen im Sumpf nicht beinahe gestorben.
Já v těch močálech málem zařvala.
Ich zog mal meinen Schwiegervater aus einem Sumpf.
Kdysi jsem musel vytahovat svýho tchána z bažiny.
Seine Mutter hat da draußen gelebt, im Sumpf gefangen.
Jeho matka tam žila, chytla se drog.
Sie hatten eine lange Reise aus dem Sumpf der Unwissenheit.
Jste měli náročnou cestu. Od stojatých blažené nevědomosti
Den Strümpfen nach zu urteilen lagern sie um den Sumpf.
Podle špiček jdou kolem močálu.
Ich muss diese Platane runter zum Sumpf bringen.
Tenhle kmen musí ihned na hráz.
Und dann sind wir in dem Sumpf geraten.
A pak jsme zapadly do hrozné bažiny.
Dieses Haus ist wie eine verdammte Sumpf-Sauna.
Tenhle dům je jako zatracená bažinatá sauna.
Ich bin im Sumpf rumgeschlichen und habe Fragen gestellt.
Toulal jsem se okolo zátoky, a kladl jsem si otázky.
So was passiert, wenn man im Sumpf herumirrt.
To se stává, když se potulujete kolem zálivu uprostřed noci.
Ich bin froh, dass Sie nicht mehr im Sumpf sind.
Jsem ráda, ze uz nepracujes v mocále.