Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sumpf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sumpf bažina 124 močál 63 bahno 6 žumpa 4 mokřina 3 bláto 1 jímka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sumpf bažina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
Zatímco americká ekonomika je stahována do bažiny nedobytných dluhů za nemovitosti, Čína bude nadále vzkvétat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Himmels willen! Das ist ein Sumpf.
Michaele, proboha, vždyť to je bažina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ihm wird dies nicht leicht fallen, denn Amerika steckt in einem Sumpf.
Ani pro něj to ale nebude snadné, neboť Amerika zabředla do konfliktu jako do bažiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zerstückelten Überreste wurden 2007 in einem Sumpf in Florida gefunden.
Jejich rozporcované ostatky byly nalezeny v roce 2007 ve floridské bažině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung des Präsidenten und des Generalstabschefs stößt das Land noch tiefer in einen Sumpf scheiternder Institutionen, einer zunehmend zerbrechlichen Demokratie, wachsender Korruption und Personenkulten.
Vražda prezidenta a velitele armády potopila zemi ještě hlouběji do bažiny selhávajících institucí, stále křehčí demokracie, rostoucí korupce a kultů osobnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei froh, einen Sumpf beim Haus zu haben.
To je teda terno, mít vedle baráku bažinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Umělá krajina, která vznikla zásahem člověka, protože v minulosti tam byly bažiny a dnes je to rybniční pánev, která slouží i jako rekreační oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdammt, wir haben sie in den Sumpf geworfen.
K čertu, vždyť jsme je házeli do bažin.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man einen Sumpf trockenlegen will, dann darf man nicht die dicksten Frösche fragen, wie sie es gerne hätten!
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, chcete-li vysušit bažinu, neptáte se nejtlustších žab, jak by si to představovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Mann, willst du die hübsche Kleine in den Sumpf abschleppen?
Hej, čéče, chystáš se tuhle krásku vzít do bažiny s sebou?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sumpf-Teichfaden Šejdračka bahenní 1
Sumpf-Dreizack Bařička bahenní
Sumpf-Schachtelhalm Přeslička bahenní 1
Sumpf-Veilchen Violka bahenní
Sumpf-Kratzdistel Pcháč bahenní 1
Sumpf-Schwertlilie kosatec žlutý

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sumpf

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sumpf-Bärlapp
Plavuňka zaplavovaná
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Wasserstern
Hvězdoš jarní
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Fetthenne
Rozchodník huňatý
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Segge
Ostřice ostrá
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Ruhrkraut
Protěž bažinná
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Hornklee
Štírovník bažinný
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Schwertlilie
Kosatec žlutý
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Reitgras
Třtina šedavá
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Magnolie
Šácholan viržinský
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein Sumpf.
- To vypadá jako drny.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Sumpf.
Jo, slyšíš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sumpf des Verbrechens
Vražedné alibi
   Korpustyp: Wikipedia
Sie versank im Sumpf.
Propadl se do močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die versank im Sumpf.
l ten se propadl do močálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tief in einem Sumpf.
- Hluboko v bažině.
   Korpustyp: Untertitel
Strayhorn starb im Sumpf.
Strayhorn umřel v bažinách.
   Korpustyp: Untertitel
Der bringt Sie zum Sumpf.
Jdi po ní až se dostaneš k bažině.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Sumpf Hintern?
Co je swamp ass?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding aus dem Sumpf
Msta příchozího z močálu
   Korpustyp: Wikipedia
- Der reinste Sumpf hier drinnen.
- Je tam pěkný bahýnko.
   Korpustyp: Untertitel
- Laroche fährt in den Sumpf.
Masíčko moje, já tě chytím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde im Sumpf geboren!
Já se narodil v bažině.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Sumpf ist zu dick.
- Korupce je příliš silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Geister-Sumpf-Touren?
Děláte výlety do strašidelných bažin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Sumpf gekämpft!
Bojovali jsme v bažině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in einen Sumpf.
- Ne, Hogane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er im Sumpf.
- Je někde v té mlze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genug vom Sumpf.
- Už mám bažin dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt im Sumpf der Political Correctness.
Utápí se v politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also die Gesellschaft ist schuld am Sumpf.
Nech mě hádat. Je to chyba společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist wie ein Sumpf.
Údolí je celé zabahněné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Sumpf und sie gruben Gräben.
Jsou tu bažiny a ještě tu vykopali jámy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt ist ein Sumpf.
Já tam hraju. Dneska to platíme my.
   Korpustyp: Untertitel
Yodas Sumpf war mitten im Nirgendwo.
Yodovy močály byly uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ramme im Sumpf klang anders.
Beranidlo v mokřinách takto neznělo.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich aus diesem Sumpf raus."
Dostaňte mě odsud!"
   Korpustyp: Untertitel
Sumpf so weit das Auge sehen konnte.
Bažiny, kam až oko dohlédlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt euer Wasser aus einem Sumpf?
Nabrali jste ji z bažiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Hältst du durch bis nach dem Sumpf?
- Ale až za močálem.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Vorfahren kamen nicht aus irgendeinem Sumpf.
Tví předci nevylezli z bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Abkürzung durch den Sumpf.
Nebo si to můžeš zkrátit přes bažinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in einem Sumpf gelebt!
Žil jsi v bažině!
   Korpustyp: Untertitel
Er schleppt mich in den Sumpf!
Vedl mě do močálů!
   Korpustyp: Untertitel
Er schleppt mich in den Sumpf!
Chce mě vzít do močálů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie im Sumpf gelassen.
Nechal jsem je v zátoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht oft im Sumpf.
Do bažiny moc nechodíme, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten sechseinhalb hier im Sumpf.
Posledních sest a pul prímo tady, v mocálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waten im Sumpf, stimmt's?
A chodí tam venku po bažinách, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief ist der Sumpf, Maurice?
Jak hluboko to svinstvo jde, Maurice?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns in einen Sumpf geführt.
Vede nás do močálu!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Sumpf neben einem Chemiewerk.
- April Wrightová byla zabita v mokřině blízko chemického závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wo der Sumpf liegt.
Potřebujeme polohu té mokřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gellar stückchenweise im Sumpf gelassen.
Nechal jsem Gellara rozkouskovaného v bažinách.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war das Themse-Tal ein Sumpf.
Údolí Temže je pochovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann nicht durch den Sumpf.
Ale tudy žádná cesta nevede.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Hütte steht mitten im Sumpf.
My s Tuttlem jsme v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Sumpf und sind verseucht.
Byli v močálu a jsou kontaminovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, die Möwen fliegen über den Sumpf.
Racci jak se vznášejí nad bahnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Tore im Sumpf.
Díky bažině nepotřebujeme ani vrata.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sumpf bei der alten spanischen Mission.
Do močálů u staré španělské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht im Sumpf lassen.
Nemůžu je tam nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Shaun ist immer noch im Sumpf?
Shaun je furt v tý bažine?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in den Hunting-lsland-Sumpf.
Půjdeme do bažiny Honey Island.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sumpf ist wie jeder andere.
Neliší od jakýkoliv jiný bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat uns aus dem Sumpf gezogen.
- Vytáhl nás z toho močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegen holten sie aus dem Sumpf.
Posbírali je moji kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer holen sie aus dem Sumpf.
Původně ji měli rvát v bažině indiáni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auch im Sumpf, nicht?
Vy jste byl v té bažině, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Sumpf wie meine Westentasche.
Tu bažinu znám poslepu.
   Korpustyp: Untertitel
Norbit ist weg, einen Sumpf trockenlegen.
Norbit má nějaký jednání, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im wald, einen Sumpf trockenlegen.
Je na tom jednání, už jsem ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Hühner im Sumpf leben?
-Jak by mohli slepice žít v bažině?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen stammen nicht aus dem Sumpf.
Lidi nepocházej z bažin.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst doch nicht etwa unseren Sumpf?
To mluvíš o bažině?
   Korpustyp: Untertitel
Freier Wille versinkt im Sumpf der Angst.
Svobodná vůle bloudí v bažinách strachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hältst du von Sumpf-Gumbo?
- A co takhle močálovou polévku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne in einem Sumpf mit Schild.
Žiju v močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr in meinem Sumpf?
Co děláte v mém močálu?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie in den Sumpf hinunter.
Potopte ho do bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und pass vor dem Sumpf auf.
Nezapomeň si vzít hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo dort hinten, hinter dem Sumpf.
Je to támhle nekde, za tím mocálem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein trüber Sumpf.
Brodíme se v pěkný slatině.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich nicht im Sumpf zurücklassen.
Nemohl jsem tě tu nechat uprostřed bažin.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte herkommen, aber ich habe den Sumpf trockengelegt.
Nikdo sem nechtěl. Ale já tu bažinu vysušil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas geschah an diesem Tag im Sumpf.
Ale v bažině se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Sumpf, einem giftigen Yeti das Grinsen wegblasen.
Budu v močálech odstřelovat úšklebky z toxického yettiho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im selben Sumpf wie der Rest.
Spadl jsem do stejného močálu jako zbytek mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser aus dem Sumpf sickert hier herein.
Prosakuje sem voda z močálů.
   Korpustyp: Untertitel
Also nahm Hillary Charlotte mit in den Sumpf.
A tak vzal Hillary Charlotte do močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist da draußen im Sumpf nicht beinahe gestorben.
Já v těch močálech málem zařvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog mal meinen Schwiegervater aus einem Sumpf.
Kdysi jsem musel vytahovat svýho tchána z bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter hat da draußen gelebt, im Sumpf gefangen.
Jeho matka tam žila, chytla se drog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine lange Reise aus dem Sumpf der Unwissenheit.
Jste měli náročnou cestu. Od stojatých blažené nevědomosti
   Korpustyp: Untertitel
Den Strümpfen nach zu urteilen lagern sie um den Sumpf.
Podle špiček jdou kolem močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Platane runter zum Sumpf bringen.
Tenhle kmen musí ihned na hráz.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sind wir in dem Sumpf geraten.
A pak jsme zapadly do hrozné bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist wie eine verdammte Sumpf-Sauna.
Tenhle dům je jako zatracená bažinatá sauna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Sumpf rumgeschlichen und habe Fragen gestellt.
Toulal jsem se okolo zátoky, a kladl jsem si otázky.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert, wenn man im Sumpf herumirrt.
To se stává, když se potulujete kolem zálivu uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie nicht mehr im Sumpf sind.
Jsem ráda, ze uz nepracujes v mocále.
   Korpustyp: Untertitel