Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Svobody&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Svobody Freiheit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akademické svobody Freiheit der Lehre
odnětí svobody Freiheitsstrafe 84 Freiheitsentzug 13 Inhaftierung 4
omezení svobody Freiheitsbeschränkung
zbavení svobody Freiheitsberaubung 1
Socha Svobody Freiheitsstatue 8
Most svobody Ponte della Libertà 1
omezování osobní svobody Freiheitsberaubung 2
porušení domovní svobody Unverletzlichkeit der Wohnung
trest odnětí svobody Haftstrafe 10
Demänovská jeskyně svobody Demänováer Freiheitshöhle
Techniky emoční svobody Emotional Freedom Techniques
Den daňové svobody Tax Freedom Day
prostor svobody, bezpečnosti a práva Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva Europäische Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Svobody

921 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Most svobody
Ponte della Libertà
   Korpustyp: Wikipedia
Pomník svobody
Freiheitsdenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstí Svobody
Freiheitsplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Lid svobody
Il Popolo della Libertà
   Korpustyp: Wikipedia
Socha Svobody
Freiheitsstatue
   Korpustyp: Wikipedia
Most Svobody
Freiheitsbrücke
   Korpustyp: Wikipedia
Techniky emoční svobody
Emotional Freedom Techniques
   Korpustyp: Wikipedia
Pařížská Socha Svobody
Freiheitsstatuen
   Korpustyp: Wikipedia
Den daňové svobody
Tax Freedom Day
   Korpustyp: Wikipedia
Socha Svobody nám zamávala.
- Herzlich, wie zwei der ihren, begrüßte uns die Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Ale člověče, Socha svobody.
Verdammt. Die Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
- Přikryjte někdo Sochu svobody!
Irgendwer muss unserer Freiheitsstatue was überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi socha Svobody!
Du siehst aus wie die Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jen trochu svobody.
- Wir wollten frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vidím Sochu Svobody!
Man kann schon die Freiheitsstatue sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Socha svobody.
Also, die Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentská medaile svobody
Presidential Medal of Freedom
   Korpustyp: Wikipedia
Řád kříže svobody
Finnischer Orden des Freiheitskreuzes
   Korpustyp: Wikipedia
Demänovská jeskyně svobody
Demänováer Freiheitshöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Socha svobody je kaput.
"Die Freiheitsstatue ist kaputt."
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedeme k Soše svobody.
- Wir schauen uns die Freiheitsstatue an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je dámě svobody?
Wie geht's der Gattin?
   Korpustyp: Untertitel
Dluhopisy Svobody z války.
Das sind Kriegsanleihen aus dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Pod šaty Sochy svobody!
Unter dem Vorhang der Freiheitsstatue!
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen trochu svobody.
Gib mir nur freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- A najednou bum.Socha Svobody.
Plötzlich siehst du die Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je význam svobody nezpochybnitelný.
Ihre Bedeutung steht daher nicht in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejzřetelnější je nedostatek náboženské svobody.
Das Nichtvorhandensein der Religionsfreiheit ist ganz besonders offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše svobody jsou jejich nástroji.
Unsere Freiheiten sind ihr Werkzeug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Užívání a zneužívání náboženské svobody
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Soše svobody je nápis:
Auf der Freiheitsstatue kann man lesen:
   Korpustyp: Untertitel
- o množství svobody, které máš.
- was deine Freiheiten hier betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Svobody tisku se nesmíme dotýkat.
(Korten) lm Übrigen ist die Pressefreiheit unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Právě drží třetí hůlku svobody.
Zum dritten Mal hat er den Freiheitsstab erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoří Hlas svobody a rozumu.
Hier spricht die Stimme der Wahrheit und der Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vězení, žádné odnětí svobody.
Kein Gefängnis, keine Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Na mostě u Sochy svobody.
Auf der Brücke bei der Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Je prasklá jako Zvon Svobody.
Sie ist so brüchig wie die Liberty Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím převoz na Ostrov Svobody.
Ich werde den Transport nach Liberty Island arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dává mi to pocit svobody.
Das macht mich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvon svobody a Síň nezávislosti.
Freiheitsglocke und Independence Hall.
   Korpustyp: Untertitel
To je Socha svobody, madam.
Das ist die Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Omezování svobody jen polarizuje společnost.
Freiheitsbeschränkungen polarisieren die Gesellschaft bloß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad je to pocit svobody.
Das ist dieses Freiheitsgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Magneto je tady. Ostrov Svobody.
Magneto ist hier - auf Liberty Island.
   Korpustyp: Untertitel
Zaber v pozadí Sochu svobody.
Ja, die Freiheitsstatue im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
-To je kurva zvuk svobody!
Das ist der Klang der Scheißfreiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Oblast svobody, bezpečnosti a práva
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Dopřej si trochu svobody, Judde.
Sei doch nicht so streng mit dir, Judd.
   Korpustyp: Untertitel
a vzdát hold hrdinovi svobody -
und einem Freiheitshelden Tribut zu zollen -
   Korpustyp: Untertitel
Základní svobody a lidská práva
Schutz der Grundfreiheiten und Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Je Socha svobody jenom pomník?
Ist die Freiheitsstatue nur eine Statue?
   Korpustyp: Untertitel
Nahá kráska u sochy svobody.
Eine nackte Frau an der Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
všechny jednotky /k budově Svobody.
Alle Einheiten zum Liberty Building.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na sraz Ligy Svobody.
Ich gehe zur Versammlung der Freiheitsliga.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu je to Zvon svobody?
Ist das wirklich die Freiheitsglocke?
   Korpustyp: Untertitel
Hlásíme se z Ostrova svobody!
Hier ist wieder das Wunschkonzert von Liberty Island!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to autobus svobody?
Warum fahren Leute im Freedom-Bus?
   Korpustyp: Untertitel
Nezákonné omezování svobody je zločin.
Freiheitsberaubung ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji Evropské unii, že opakovaně projevila své odhodlání v oblasti náboženské svobody, svobody vyznání a svobody myšlení.
Ich gratuliere der Europäischen Union, dass sie zum wiederholten Male ihrem Engagement für Religionsfreiheit, Gewissensfreiheit und Gedankenfreiheit Ausdruck verliehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímá nás ochrana svobody sdělovacích prostředků.
Wir beschäftigen uns mit dem Schutz der Medienfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva a základní svobody jsou nedělitelné.
Grund- und Menschenrechte sind unteilbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň však může být svobody tisku příliš.
Allerdings kann es auch zu viel Pressefreiheit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa jedenadvacátého století je Evropa svobody slova.
Das Europa des 21. Jahrhunderts ist ein Europa der Redefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná "dohoda o teroru" nerespektuje základní svobody.
Kein "Terrorabkommen" achtet Grundfreiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásah do smluvní svobody.
Das ist ein Eingriff in die Vertragsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost
für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní a vnější bezpečnost a osobní svobody
Innere und äußere Sicherheit und persönliche Freiheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Bez této svobody pohybu nebudeme mít Evropu.
Ohne Freizügigkeit werden wir kein Europa haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další problém se týká svobody tisku.
Das nächste Problem betrifft die Pressefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
Überwachungsmaßnahmen, die keinen Freiheitsentzug nach sich ziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) propagací základního principu svobody vyjadřování;
a) das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda by měla zaručit práva a svobody
Verurteilung der jüngsten Festnahmen und Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji hodnotu svobody a úctu k druhým.
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro občanské svobody navštíví Dánsko
Geschlossene Zentren und Auffanglager: Parlamentarische Delegation besucht Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
*kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
- respektování svobody projevu, sdružování a shromažďování,
- Achtung von Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme k obnovení úplné svobody slova.
Wir fordern die Wiederherstellung von uneingeschränkter freier Meinungsäußerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznáváme základní práva a svobody evropských občanů.
Wir erkennen die Grundrechte und -freiheiten der europäischen Bürger an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny čtyři svobody stále vykazují určité nedostatky.
Es herrschen Mängel in Bezug auf alle vier Freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To on přišel s nápadem Sochy Svobody.
Der mit der Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jediná otázka je: Která socha Svobody?
Die Frage ist nur, welche Freiheitsstatue?
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle výlet k soše Svobody?
Sehen wir uns die Freiheitsstatue an?
   Korpustyp: Untertitel
Drží ho ve vazbě na Ostrově svobody.
Sie halten ihn in einem Haftlager auf Liberty Island fest.
   Korpustyp: Untertitel
A přišel bych o část své svobody.
Da bleibe ich lieber ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace svobody monitoruje všechny přenosy odtud.
Die Freedom Foundation hat die Sendungen von Satellite 5 überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Moc práce se strháváním Sochy Svobody?
Zu beschäftigt damit, die Freiheitsstatue abzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ostrov Sochy svobody" Ve vězení nejsou strážní.
Innerhalb des Gefängnisses gibt es nur Gefangene, keine Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
A za druhé dlouhý trest odnětí svobody.
In zweiter Linie eine lange Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, stala se nehoda na ostrově Svobody.
Sir, es gab einen Zwischenfall auf Liberty Island.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradil Zvon svobody v roce 1876.
Sie hat die Freiheitsglocke 1 8 7 6 ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Socha Svobody přicestovala až z daleké Francie.
"Die Freiheitsstatue reiste den ganzen Weg von Frankreich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Socha Svobody je tady osamělý francouzský obr.
Du stellst die Freiheitsstatue als einsame französische Riesin dar.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bysme to dělali pro Sochu svobody.
Es wäre für die Freiheitsstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým právem říkáte, aby se vzdali svobody?
Und wer sind Sie, dass sie so etwas verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan dělá ochranku u Zvonu svobody.
Dana arbeitet als Sicherheitskraft an der Freiheitsglocke.
   Korpustyp: Untertitel
opatření spojené se zbavením osobní svobody (upřesněte):
freiheitsentziehende Maßnahme (bitte angeben):
   Korpustyp: EU
Naše svobody nejsou majetkem volených parlamentů.
Gewählte Parlamente besitzen unsere Freiheiten nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alternativa k (nepodmíněnému) trestu odnětí svobody
alternative Maßnahme zur Haftstrafe
   Korpustyp: EU IATE
Skupina „Evropa Svobody a Přímé Demokracie“
EFDD
   Korpustyp: EU IATE