Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svobody s sebou nesou také povinnosti.
Freiheit bringt auch Verantwortung mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste stejně důležití jako Synové Svobody, kteří se sešli v letech 1770.. aby filosofovali o svobodě, aby filosofovali o republice, aby filosofovali o skutečně svobodné zemi jako republice.
Ihr seid genauso wichtig wie die Söhne der Freiheit die sich um 1770 trafen um über die Freiheit zu philosophieren, über eine Republik zu philosophieren, zu philosophieren, über ein wahrhaft freies Land als Republik.
Svobody lze dosáhnout jen s pomocí pravidel.
Freiheit wird durch Regeln gewährleistet!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina „Evropa Svobody a Přímé Demokracie“
Fraktion Europa der Freiheit und der direkten Demokratie
Řeknu vám, že řada z nás ve Skupině Evropa Svobody a Demokracie udělá vše pro to, aby pomohla uspět těm, kteří v irském referendu chtějí hlasovat "proti".
Nun, ich kann Ihnen sagen, dass viele von uns in der Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie alles tun werden, um den Vertretern des "Neins" bei dem irischen Referendum zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
akademické svobody
|
Freiheit der Lehre
|
odnětí svobody
|
Freiheitsstrafe 84
Freiheitsentzug 13
Inhaftierung 4
|
omezení svobody
|
Freiheitsbeschränkung
|
zbavení svobody
|
Freiheitsberaubung 1
|
Socha Svobody
|
Freiheitsstatue 8
|
Most svobody
|
Ponte della Libertà 1
|
omezování osobní svobody
|
Freiheitsberaubung 2
|
porušení domovní svobody
|
Unverletzlichkeit der Wohnung
|
trest odnětí svobody
|
Haftstrafe 10
|
Demänovská jeskyně svobody
|
Demänováer Freiheitshöhle
|
Techniky emoční svobody
|
Emotional Freedom Techniques
|
Den daňové svobody
|
Tax Freedom Day
|
prostor svobody, bezpečnosti a práva
|
Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
|
Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva
|
Europäische Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
|
odnětí svobody
Freiheitsstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
délka uloženého odnětí svobody, jež byla podmíněně odložena:
Dauer der verhängten Freiheitsstrafe, die bedingt ausgesetzt wurde:
Dominicu Toretto, tímto vás odsuzuji k trestu 25 let odnětí svobody, který vykonáte ve vězení s maximální ostrahou v Lompocu bez možnosti podmínečného propuštění.
Dominic Toretto, Sie werden hiermit zu einer Freiheitsstrafe von 25 Jahren im Lompoc-Hochsicherheitsgefängnis verurteilt, unter Ausschluss der Möglichkeit zur vorzeitigen Haftentlassung.
Další informace: Dne 19. května 2005 odsouzen neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
V březnu 2012 jej Mezinárodní trestní soud odsoudil ke 14 letům odnětí svobody.
Wurde im März 2012 vom IStGH zu 14 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Další informace: Dne 15. července 2006 odsouzen soudem prvního stupně v Cremoně k sedmi a půl letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Cremona am 15.7.2006 zu einer Freiheitsstrafe von sieben Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Další informace: dne 19. května 2005 odsouzen v nepřítomnosti neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Další informace: dne 9. května 2005 odsouzen soudem prvního stupně v Miláně ke čtyřem a půl letům odnětí svobody a vyhoštění ze země.
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten mit anschließender Abschiebung verurteilt.
V květnu 2014 byl Mezinárodním trestním soudem odsouzen k 12 letům odnětí svobody za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Wurde im Mai 2014 vom IStGH wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu 12 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
trestný čin uvedený v čl. 2 písm. a) bude možno potrestat trestem odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně dvou až pěti let nebo
die in Artikel 2 Buchstabe a genannte Straftat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei bis fünf Jahren bedroht wird oder
o každém zjištění, které by mohlo mít za následek uložení trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody;
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme zur Folge hat;
odnětí svobody
Freiheitsentzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za něž nelze jako sankci uložit odnětí svobody,
in Fällen, in denen ein Freiheitsentzug nicht als Sanktion verhängt werden kann
Odsuzuji ho k osmi měsícům odnětí svobody.
Ich verurteile ihn zu 8 Monaten Freiheitsentzug.
Jde o nepřiměřené odnětí svobody, které jako takové popisuje judikatura Evropského soudního dvora.
Dies ist ein unverhältnismäßiger Freiheitsentzug, der als solcher durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs beschrieben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom se v případě matek měli pokusit usnadnit jiné formy trestu než odnětí svobody vždy, je-li to možné, za předpokladu, že dané matky nepředstavují žádnou hrozbu pro veřejný pořádek.
Daher sollten wir andere Formen der Bestrafung als Freiheitsentzug überall da fördern, wo dies möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud právní předpisy členského státu v souvislosti s méně závažnými delikty stanoví, že jako sankci nelze uložit odnětí svobody, měla by se tato směrnice vztahovat pouze na řízení před soudem s příslušností v trestních věcech.
In Fällen, in denen nach dem Recht eines Mitgliedstaats bei geringfügigen Zuwiderhandlungen kein Freiheitsentzug als Sanktion verhängt werden kann, sollte diese Richtlinie daher nur auf das Verfahren vor einem in Strafsachen zuständigen Gericht Anwendung finden.
trvá na tom, že cílem společného evropského přístupu by mělo být vypracování modelů mimosoudního zásahu na řešení a řízení kriminality mladistvých, zatímco opatření zaměřená na odnětí svobody a postihy by měly představovat krajní řešení a měly by být uplatňovány pouze tehdy, budou-li považována za naprosto nezbytná;
hält daran fest, dass das Ziel eines gemeinsamen europäischen Ansatzes in der Definition von Interventionsmodellen besteht, mit denen Jugendkriminalität außergerichtlich geahndet und bekämpft werden kann, wobei Freiheitsentzug und Bestrafung das letzte Mittel darstellen und nur zum Tragen kommen sollen, wenn sie für unausweichlich gehalten werden;
vzhledem k tomu, že Michail Marynič, bývalý ministr vnějších ekonomických vztahů, bývalý velvyslanec a kandidát na prezidenta ve volbách v polovině roku 2001, byl odsouzen k trestu 5 let odnětí svobody, který byl 18. února 2005 zkrácen na 3 roky a 6 měsíců,
unter Hinweis darauf, dass Mikhail Marynitsch, früherer Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen und ehemaliger Botschafter und Präsidentschaftskandidat bei der Wahl Mitte 2001, zu fünf Jahren Freiheitsentzug verurteilt worden ist, die am 18. Februar 2005 auf drei Jahre und sechs Monate reduziert wurden,
D vzhledem k tomu, že Michail Marynič, bývalý ministr vnějších ekonomických vztahů, bývalý velvyslanec a kandidát na prezidenta ve volbách v polovině roku 2001, byl odsouzen k trestu 5 let odnětí svobody, který byl 18. února 2005 zkrácen na 3 roky a 6 měsíců,
unter Hinweis darauf, dass Michail Marynitsch, früherer Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen und ehemaliger Botschafter und Präsidentschaftskandidat bei der Wahl Mitte 2001, zu fünf Jahren Freiheitsentzug verurteilt worden ist, die am 18. Februar 2005 auf drei Jahre und sechs Monate reduziert wurden,
vzhledem k tomu, že mezinárodní pakt o občanských a politických právech stanoví, že nikdo nesmí být svévolně zadržován a že odnětí svobody musí být založeno na důvodech a postupech stanovených zákonem; vyzývá všechny strany, aby ustanovení paktu dodržovala,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus rechtlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlicher Verfahren erfolgen darf, die durch Gesetz festgelegt sind, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
vzhledem k tomu, že mezinárodní pakt o občanských a politických právech stanoví, že nikdo nesmí být svévolně zadržován a že odnětí svobody musí být založeno na důvodech a postupech stanovených zákonem; vyzývá všechny strany, aby ustanovení paktu dodržovala,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus gesetzlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlich festgelegter Verfahren erfolgen darf, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
odnětí svobody
Inhaftierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… soudu pro trestný čin, za který hrozí trest odnětí svobody, pokud nebylo vzneseno počáteční obvinění velkou porotu.
Zur Anklage für ein Verbrechen, das mit Inhaftierung bestraft werden kann insofern die ursprüngliche Anschuldigung durch Anklage vor einem großen Geschworenengericht geschehen ist.
S. vzhledem k tomu, že odnětí svobody bez přiměřené rehabilitace a vzdělání často vede pouze k dalšímu sociálnímu vyloučení a nezaměstnanosti,
S. verweist darauf, dass eine Inhaftierung ohne angemessene Rehabilitation und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führt;
To bude znamenat, že občan Spojeného království může být obžalován, shledán vinným a odsouzen v cizí zemi bez své přítomnosti u soudu a poté do této země odvlečen k výkonu trestu odnětí svobody.
Das bedeutet, dass ein britischer Bürger in Abwesenheit im Ausland gerichtlich belangt und verurteilt und dann zur Inhaftierung in dieses Land überführt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zbavení svobody
Freiheitsberaubung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Represe má různé podoby: věznění, mučení, zbavení svobody, zastrašování a uzavírání do psychiatrických zařízení.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Socha Svobody
Freiheitsstatue
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Socha Svobody je vysoká 46 metrů.
Die Freiheitsstatue ist 46 Meter hoch.
Socha Svobody je tady osamělý francouzský obr.
Du stellst die Freiheitsstatue als einsame französische Riesin dar.
"Socha Svobody přicestovala až z daleké Francie.
"Die Freiheitsstatue reiste den ganzen Weg von Frankreich hierher.
Coney Island, Socha Svobody, Empire State Building, pár představení na Broadwayi.
Coney Island, die Freiheitsstatue, das Empire State Building, - ein paar Broadway-Shows.
Takže nejdřív Central Park, pak Empire State Building, Kostel nejsvětější trojice a pak Socha Svobody.
Als erstes den Central Park und dann das Empire State Building, danach die Trinity Church und die Freiheitsstatue.
Socha Svobody nám zamávala.
- Herzlich, wie zwei der ihren, begrüßte uns die Freiheitsstatue.
Každému v mojí rodině jsem poslal pohled pro Den nezávislosti s obrázkem mne oblečeným jako Socha Svobody s prskavkou trčící mi ze zadku.
Ich schickte jedem in meiner Familie eine Unabhängigkeitstags-Postkarte, mit einem Bild, auf welchem ich mich als Freiheitsstatue verkleidet habe und eine Wunderkerze aus meinem Arsch zeigt.
Most svobody
Ponte della Libertà
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
omezování osobní svobody
Freiheitsberaubung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– únos, omezování osobní svobody a braní rukojmí,
– Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
trest odnětí svobody
Haftstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 6. července byl pan Orlov obviněn znovu a nyní mu hrozí tříletý trest odnětí svobody.
Am 6. Juli wurde Herr Orlov erneut angeklagt, und ihm droht nun eine dreijährige Haftstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra ti začíná trest odnětí svobody, ale v mém srdci vždy budeš propuštěna na podmínku.
Morgen wirst du deine Haftstrafe antreten, aber du wirst immer auf Bewährung in meinem Herzen sein.
Trest odnětí svobody bez další klasifikace je postačujícím důvodem pro zajištění právního poradenství.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
Zítra Michailu Chodorkovskému končí čtyřletý trest odnětí svobody, který si odpykal na Sibiři.
Morgen endet Michail Chodorkowskis vierjährige Haftstrafe in Sibirien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální výše pokuty může být od 586 EUR (Litva) až po 30 000 EUR (Francie, přičemž je možno uložit dodatečný trest odnětí svobody).
Die Höchstsätze der Bußgelder können mit 586 € (Litauen) und 30 000 EUR (Frankreich, wobei eine zusätzliche Haftstrafe verhängt werden kann) zum Teil sehr stark divergieren.
Měli bychom mít na paměti, že vždy, když se nad nějakou ženou vynese trest odnětí svobody, tento trest se zároveň nepřímo vynáší i nad jejími dětmi a celou rodinou.
Man muss sich im Klaren darüber sein, eine Frau zu einer Haftstrafe zu verurteilen bedeutet immer auch, damit indirekt das Kind und die ganze Familie zu bestrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda uvedl, že Nejvyšší soud USA zamítl žádost o odložení popravy, kterou předložil odsouzený Troy Davis, a vyzval orgány státu Georgia, aby trest smrti změnily na trest odnětí svobody na doživotí.
Der Präsident spricht die Zurückweisung des Antrags des Verurteilten Troy Davis auf Verschiebung seiner Hinrichtung durch den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten an und ersucht die Behörden des Staates Georgia, die Todesstrafe in eine lebenslange Haftstrafe umzuwandeln.
– byla formálně obviněna ze spáchání trestného činu, který je z faktického nebo právního hlediska složitý, nebo za nějž jsou ukládány přísné tresty, zejména pokud je za takový trestný čin v dotyčném členském státě povinně ukládán trest odnětí svobody, nebo
– förmlich angeklagt wird, eine Straftat begangen zu haben, die einen komplexen Sachverhalt oder rechtlichen Tatbestand betrifft oder die mit einer schweren Strafe bedroht ist, insbesondere, wenn in einem Mitgliedstaat zwingend eine Haftstrafe auf die Straftat steht , oder
Zároveň se v něm zavádí tříletý trest odnětí svobody pro každého, kdo bude přistižen při "prednášení, distribuování papírů, používání plakátů nebo narušování hlasování jakýmkoli jiným způsobem v hlasovacích boxech nebo na soukromém či veřejném místě za účelem poškodit referendum".
Es sieht zudem eine dreijährige Haftstrafe für diejenigen Personen vor, die "durch Vorträge, das Verteilen von Handzetteln, Plakatieren oder auf sonstige Weise den Wahlvorgang in den Wahlkabinen oder in öffentlichen oder privaten Räumen stören mit der Absicht, der Volksabstimmung zu schaden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si konkrétní případ, například: osobě, která není občanem některé ze zemí EU a která vykonává trest odnětí svobody v některé ze zemí EU, by nebylo umožněné vykonávat trest blíže ke své vlasti, protože toto hledisko - lidské kritérium - bylo vynechané.
Ich möchte als Beispiel einen speziellen Fall herausgreifen: Für eine Person, die nicht Staatsangehöriger eines EU-Landes ist, wäre es nicht möglich, die Haftstrafe in einem EU-Land zu verbüßen, um somit ihrem Heimatland näher zu sein, weil dieser Aspekt - der humanitäre Entscheidungsgrund - außer Acht gelassen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Svobody
921 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emotional Freedom Techniques
Socha Svobody nám zamávala.
- Herzlich, wie zwei der ihren, begrüßte uns die Freiheitsstatue.
Ale člověče, Socha svobody.
Verdammt. Die Freiheitsstatue.
- Přikryjte někdo Sochu svobody!
Irgendwer muss unserer Freiheitsstatue was überziehen.
Du siehst aus wie die Freiheitsstatue.
Chceme jen trochu svobody.
- Wir wollten frische Luft schnappen.
Man kann schon die Freiheitsstatue sehen!
Also, die Freiheitsstatue.
Prezidentská medaile svobody
Presidential Medal of Freedom
Finnischer Orden des Freiheitskreuzes
Demänovská jeskyně svobody
Demänováer Freiheitshöhle
"Die Freiheitsstatue ist kaputt."
- Pojedeme k Soše svobody.
- Wir schauen uns die Freiheitsstatue an.
Dluhopisy Svobody z války.
Das sind Kriegsanleihen aus dem Krieg.
Unter dem Vorhang der Freiheitsstatue!
- A najednou bum.Socha Svobody.
Plötzlich siehst du die Freiheitsstatue.
Proto je význam svobody nezpochybnitelný.
Ihre Bedeutung steht daher nicht in Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejzřetelnější je nedostatek náboženské svobody.
Das Nichtvorhandensein der Religionsfreiheit ist ganz besonders offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše svobody jsou jejich nástroji.
Unsere Freiheiten sind ihr Werkzeug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Užívání a zneužívání náboženské svobody
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Soše svobody je nápis:
Auf der Freiheitsstatue kann man lesen:
- o množství svobody, které máš.
- was deine Freiheiten hier betrifft.
- Svobody tisku se nesmíme dotýkat.
(Korten) lm Übrigen ist die Pressefreiheit unantastbar.
Právě drží třetí hůlku svobody.
Zum dritten Mal hat er den Freiheitsstab erhalten.
Hovoří Hlas svobody a rozumu.
Hier spricht die Stimme der Wahrheit und der Vernunft.
Žádné vězení, žádné odnětí svobody.
Kein Gefängnis, keine Haft.
Na mostě u Sochy svobody.
Auf der Brücke bei der Freiheitsstatue.
Je prasklá jako Zvon Svobody.
Sie ist so brüchig wie die Liberty Glocke.
Zařídím převoz na Ostrov Svobody.
Ich werde den Transport nach Liberty Island arrangieren.
Dává mi to pocit svobody.
Das macht mich glücklich.
Zvon svobody a Síň nezávislosti.
Freiheitsglocke und Independence Hall.
To je Socha svobody, madam.
Das ist die Freiheitsstatue.
Omezování svobody jen polarizuje společnost.
Freiheitsbeschränkungen polarisieren die Gesellschaft bloß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad je to pocit svobody.
Das ist dieses Freiheitsgefühl.
Magneto je tady. Ostrov Svobody.
Magneto ist hier - auf Liberty Island.
Zaber v pozadí Sochu svobody.
Ja, die Freiheitsstatue im Hintergrund.
-To je kurva zvuk svobody!
Das ist der Klang der Scheißfreiheit!
Oblast svobody, bezpečnosti a práva
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Dopřej si trochu svobody, Judde.
Sei doch nicht so streng mit dir, Judd.
a vzdát hold hrdinovi svobody -
und einem Freiheitshelden Tribut zu zollen -
Základní svobody a lidská práva
Schutz der Grundfreiheiten und Menschenrechte
Je Socha svobody jenom pomník?
Ist die Freiheitsstatue nur eine Statue?
Nahá kráska u sochy svobody.
Eine nackte Frau an der Freiheitsstatue.
všechny jednotky /k budově Svobody.
Alle Einheiten zum Liberty Building.
Jdu na sraz Ligy Svobody.
Ich gehe zur Versammlung der Freiheitsliga.
Opravdu je to Zvon svobody?
Ist das wirklich die Freiheitsglocke?
Hlásíme se z Ostrova svobody!
Hier ist wieder das Wunschkonzert von Liberty Island!
- Co je to autobus svobody?
Warum fahren Leute im Freedom-Bus?
Nezákonné omezování svobody je zločin.
Freiheitsberaubung ist ein Verbrechen.
Blahopřeji Evropské unii, že opakovaně projevila své odhodlání v oblasti náboženské svobody, svobody vyznání a svobody myšlení.
Ich gratuliere der Europäischen Union, dass sie zum wiederholten Male ihrem Engagement für Religionsfreiheit, Gewissensfreiheit und Gedankenfreiheit Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímá nás ochrana svobody sdělovacích prostředků.
Wir beschäftigen uns mit dem Schutz der Medienfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva a základní svobody jsou nedělitelné.
Grund- und Menschenrechte sind unteilbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň však může být svobody tisku příliš.
Allerdings kann es auch zu viel Pressefreiheit geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa jedenadvacátého století je Evropa svobody slova.
Das Europa des 21. Jahrhunderts ist ein Europa der Redefreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná "dohoda o teroru" nerespektuje základní svobody.
Kein "Terrorabkommen" achtet Grundfreiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zásah do smluvní svobody.
Das ist ein Eingriff in die Vertragsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost
für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
Vnitřní a vnější bezpečnost a osobní svobody
Innere und äußere Sicherheit und persönliche Freiheiten
Bez této svobody pohybu nebudeme mít Evropu.
Ohne Freizügigkeit werden wir kein Europa haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další problém se týká svobody tisku.
Das nächste Problem betrifft die Pressefreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
Überwachungsmaßnahmen, die keinen Freiheitsentzug nach sich ziehen,
a) propagací základního principu svobody vyjadřování;
a) das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung fördert;
Vláda by měla zaručit práva a svobody
Verurteilung der jüngsten Festnahmen und Maßnahmen
Podporuji hodnotu svobody a úctu k druhým.
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
Výbor pro občanské svobody navštíví Dánsko
Geschlossene Zentren und Auffanglager: Parlamentarische Delegation besucht Dänemark
*kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
- respektování svobody projevu, sdružování a shromažďování,
- Achtung von Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit,
Vyzýváme k obnovení úplné svobody slova.
Wir fordern die Wiederherstellung von uneingeschränkter freier Meinungsäußerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznáváme základní práva a svobody evropských občanů.
Wir erkennen die Grundrechte und -freiheiten der europäischen Bürger an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny čtyři svobody stále vykazují určité nedostatky.
Es herrschen Mängel in Bezug auf alle vier Freiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To on přišel s nápadem Sochy Svobody.
Der mit der Freiheitsstatue.
Takže jediná otázka je: Která socha Svobody?
Die Frage ist nur, welche Freiheitsstatue?
- Co takhle výlet k soše Svobody?
Sehen wir uns die Freiheitsstatue an?
Drží ho ve vazbě na Ostrově svobody.
Sie halten ihn in einem Haftlager auf Liberty Island fest.
A přišel bych o část své svobody.
Da bleibe ich lieber ein freier Mann.
Nadace svobody monitoruje všechny přenosy odtud.
Die Freedom Foundation hat die Sendungen von Satellite 5 überwacht.
Moc práce se strháváním Sochy Svobody?
Zu beschäftigt damit, die Freiheitsstatue abzureißen?
- Ostrov Sochy svobody" Ve vězení nejsou strážní.
Innerhalb des Gefängnisses gibt es nur Gefangene, keine Wächter.
A za druhé dlouhý trest odnětí svobody.
In zweiter Linie eine lange Gefängnisstrafe.
Pane, stala se nehoda na ostrově Svobody.
Sir, es gab einen Zwischenfall auf Liberty Island.
Nahradil Zvon svobody v roce 1876.
Sie hat die Freiheitsglocke 1 8 7 6 ersetzt.
"Socha Svobody přicestovala až z daleké Francie.
"Die Freiheitsstatue reiste den ganzen Weg von Frankreich hierher.
Socha Svobody je tady osamělý francouzský obr.
Du stellst die Freiheitsstatue als einsame französische Riesin dar.
Jako bysme to dělali pro Sochu svobody.
Es wäre für die Freiheitsstatue.
Jakým právem říkáte, aby se vzdali svobody?
Und wer sind Sie, dass sie so etwas verlangen?
Dan dělá ochranku u Zvonu svobody.
Dana arbeitet als Sicherheitskraft an der Freiheitsglocke.
opatření spojené se zbavením osobní svobody (upřesněte):
freiheitsentziehende Maßnahme (bitte angeben):
Naše svobody nejsou majetkem volených parlamentů.
Gewählte Parlamente besitzen unsere Freiheiten nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
alternativa k (nepodmíněnému) trestu odnětí svobody
alternative Maßnahme zur Haftstrafe
Skupina „Evropa Svobody a Přímé Demokracie“