Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li k dispozici žádný symbol, může výrobce použít symbol podle vlastního uvážení.
Steht kein Symbol zur Verfügung, kann der Hersteller selbst erstellte Symbole verwenden.
Tedran pro vás byl mučedník, hrdina, symbol vašeho boje za svobodu.
Tedran war für Ihr Volk ein Märtyrer, ein Symbol für Ihren Freiheitskampf.
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
Doplňkový symbol musí být umístěn přímo proti číslu schválení typu.
Das zusätzliche Symbol muss sich genau gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
Odvaha pramení ze srdce, ne ze symbolů.
Mut erwächst aus dem Herzen. nicht aus Symbolen.
Proto doufejme, že bude i symbolem roku 2008!
Möge er daher zum Symbol dieses Jahres 2008 werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny je vnímají jako mýtus a symbol.
Mythen und Symbole werden mit ihnen verbunden.
Štrasburk představuje symbol evropské jednoty, který nesmíme opustit.
Straßburg ist ein Symbol der Einheit Europas, das nicht preisgegeben werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký symbol nebo symboly mohou podporovat méně domýšlivý přístup k válčení?
Welche Symbole weisen auf eine weniger hochtrabende Art der Kriegsführung hin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro číslo schválení typu nesmí být použity římské číslice, aby nedošlo k záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
V historii bylo lámání chleba symbolem přátelství a pospolitosti.
Lange war ein gemeinsames Essen ein Zeichen von Freundschaft.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
- Jsou tam části map a symbolů, které jsem nikdy neviděl.
Das sind Teile von Karten und Zeichen, die ich nicht kenne.
Příklady značky schválení s výše popsanými doplňkovými symboly jsou uvedeny v bodě 7 přílohy 3 tohoto předpisu.
Absatz 7 in Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele eines Genehmigungszeichens mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Hele, to je symbol té Benderovy církve.
Das ist das Zeichen von Benders alter religion.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angeordnet sein.
Tady na té mapě, To je symbol pro elektrárnu.
Auf diesem Stadtplan ist das das Zeichen für ein Kraftwerk.
Symbol PMR označuje index poměru výkonu k hmotnosti.
Das Leistungs-Masse-Verhältnis wird mit dem Zeichen PMR bezeichnet.
Dej, ať je tento prsten symbolem jejich oboustranné lásky.
Lass diesen Ring ein Zeichen ihrer Liebe und Treue sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by vhodné umožnit, aby tento symbol zůstal žijící hospodářskou jednotkou, místem, které zaměstnává tisíce pracovníků.
Es würde sich lohnen, dieses Wahrzeichen als eine lebende Wirtschaftseinheit, einen Arbeitsplatz für tausende von Arbeitnehmern zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma se hrozně naštvala, že mě nechal zničit jeden ze symbolů New Yorku.
Meine Mom war ziemlich sauer, weil er mich ein New Yorker Wahrzeichen zerstören ließ.
Návrh usnesení Evropského parlamentu k symbolu Mezinárodního červeného kříže
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes
- Borghezio Mario - Návrh usnesení k symbolu Mezinárodního červeného kříže ( B6-0444/2005 ).
- Borghezio Mario - Entschliessungsantrag zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes ( B6-0444/2005 ).
Maják v Patrasu – symbol města
Leuchtturm in Patras - Wahrzeichen der Stadt
vzhledem k tomu, že zrušit takový symbol by tedy znamenalo nesmyslně a účelově se vzdát symbolu, který je nedílnou součástí evropské i světové civilizace;
in der Erwägung, dass die Abschaffung dieses Wahrzeichens der absurden und aus rein opportunistischen Gründen erfolgenden Aufgabe eines Symbols gleichkäme, das ein wesentlicher Bestandteil der europäischen und internationalen Zivilisation ist,
k symbolu Mezinárodního červeného kříže
zum Wahrzeichen des Internationalen Roten Kreuzes
vzhledem k tomu, že Mezinárodní červený kříž oznámil, že má v úmyslu změnit svůj symbol a nahradit jej nevýrazným geometrickým symbolem (kosočtverec červené barvy);
in der Erwägung, dass das Internationale Rote Kreuz angekündigt hat, sein Wahrzeichen ändern und durch ein geometrisches Symbol ohne Bedeutung (eine rote Raute) ersetzen zu wollen,
vyzývá předsedu Evropského parlamentu, aby tlumočil přání evropských národů setkávat se s Mezinárodním červeným křížem jako s organizací i nadále univerzálně představovanou tradičním symbolem červeného kříže v bílém poli;
beauftragt den Präsidenten des Europäischen Parlaments, sich zum Fürsprecher des Willens der europäischen Völker zu machen, das Internationale Rote Kreuz weiterhin weltweit durch das traditionelle Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund darzustellen.
Velikost obou útoků se pochopitelně nedá srovnávat – v roce 2001 zahynulo několik tisíc lidí a byly zničeny významné národní symboly, zatímco při pumovém útoku v Bostonu zahynuli tři lidé a zhruba 260 dalších utrpělo zranění.
Natürlich war die Größenordnung der beiden Anschläge 2001 eine ganz andere – damals wurden Tausende von Menschen getötet und bedeutende amerikanische Wahrzeichen zerstört, während bei den Bombenanschlägen in Boston drei Menschen getötet und etwa 260 verletzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loděnice se staly symbolem boje za odborová práva a za politická a občanská práva hnutí pracujících na celém světě.
Damit wurde die Werft für die Arbeiterbewegung der ganzen Welt zum Sinnbild des Kampfes für gewerkschaftliche, politische und bürgerliche Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jméno Kazama se stalo symbolem naděje, síly a svobody.
Der Name Kazama wurde zum Sinnbild für Hoffnung, Stärke und Freiheit.
Jeho morální postoj z něj udělal symbol svobody a evropského Maďarska.
Seine moralische Haltung ließ ihn zu einem Sinnbild der Freiheit und eines europäischen Ungarns werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hořčičné semínko jako symbol víry, církve a křesťanství!
Das Senfkorn als Sinnbild des Glaubens der Kirche und Christi!
identifikace vlastníka nebo provozovatele uvedená buď jeho plným jménem, nebo zavedeným identifikačním systémem, nikoli však ve formě symbolů, jako jsou znaky nebo vlajky;
die Bezeichnung des Eigentümers oder Betreibers durch den vollen Namen oder mittels eines gängigen Identifikationssystems, nicht aber in Form von Sinnbildern wie Emblemen oder Flaggen;
Stets ein Sinnbild von Leiden und Weh
Fyzickou podstatu statků kulturního dědictví jakožto symbolů a pozoruhodností evropských měst a památkových lokalit navíc ohrožují katastrofy a bezpečnostní rizika.
Der materielle Zustand von Objekten des kulturellen Erbes, die Sinnbilder und Wahrzeichen für europäische Städte und Stätte sind, ist außerdem von Katastrophen und Sicherheitsrisiken bedroht.
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
identifikace vlastníka nebo provozovatele uvedená buď jeho plným jménem, nebo zavedeným identifikačním systémem, s výjimkou symbolů, jako jsou znaky nebo vlajky;
Bezeichnung des Eigentümers oder Betreibers, entweder durch vollen Namen oder mittels eines gängigen Identifikationssystems, nicht aber in Form von Sinnbildern wie Emblemen oder Flaggen;
vzhledem k tomu, že už od založení Červeného kříže je červený kříž v bílém poli evropskými národy i národy celého světa pokládán za symbol univerzálních hodnot solidarity mezi lidmi bez rozlišení rasy, náboženství či ideologie;
in der Erwägung, dass das Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund seit Gründung des Roten Kreuzes von den Völkern Europas und der ganzen Welt als Sinnbild für die universelle Bedeutung der Solidarität zwischen allen Menschen angesehen wurde, ohne jedes Ansehen von Rasse, Religion oder Ideologie,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedený symbol ukazuje, že opravený absorpční koeficient je 1,30 m±1.
Das abgebildete Kennzeichen gibt an, dass der korrigierte Absorptionskoeffizient 1,30 m±1.
Kopie jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a symbolem státní příslušnosti jako prvopis.
Die Durchschriften tragen die gleiche Seriennummer und das gleiche Kennzeichen wie das Original.
Druhou podmínkou - a tu jsme již téměř splnili - je, že bychom nakonec měli mít evropské označení bezpečnosti, které bude přinejmenším rovnocenné, ne-li nadřazené těmto vnitrostátním symbolům.
Die zweite Bedingung ist - und das ist ja auf dem Wege -, dass wir irgendwann ein europäisches Sicherheitskennzeichen haben, das mindestens gleichwertig, wenn nicht höherwertig ist als diese nationalen Kennzeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že boj proti terorismu, ať již je reakcí na teroristický útok či nikoli, musí vždy obsahovat ochranu lidských práv a dodržování základních svobod jako základního prvku a symbolu identity našich institucí a že jakékoli mimořádné právní předpisy musí být v souladu s požadavky na dodržování lidských práv, základních svobod a ochranu údajů,
in der Erwägung, dass der Kampf gegen den Terrorismus als Reaktion auf terroristische Anschläge oder in sonstiger Weise immer mit der Verteidigung der Menschenrechte und der Achtung der Grundfreiheiten als wesentliches Element und Kennzeichen unserer Institutionen einhergehen muss, und dass Notstandsgesetzgebungen nicht gegen die Menschenrechte, die Grundfreiheiten und den Datenschutz verstoßen dürfen,
Příloha I: Definice, žádost o ES schválení typu, ES schválení typu, symbol s korigovaným součinitelem absorpce, specifikace a zkoušky, úpravy typu, shodnost výroby
Anhang I: Begriffsbestimmungen, Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung, Erteilung der EG-Typgenehmigung, Kennzeichen für den korrigierten Wert des Absorptionskoeffizienten, Vorschriften und Prüfungen, Veränderungen des Typs, Übereinstimmung der Fertigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnoho žen je však symbolem osvobození – známkou toho, že se v marocké veřejnosti angažují způsobem, jenž odráží jejich vlastní smysl pro náboženskou praxi.
Für viele Frauen ist der Schleier jedoch ein Merkmal der Befreiung – ein Hinweis darauf, dass sie auf eine Art und Weise an der marokkanischen Öffentlichkeit teilnehmen, die ihr eigenes Empfinden der Religionsausübung widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
evropský symbol
europäisches Symbol
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schengen je velkým úspěchem. Schengen je evropský symbol a je ideální kombinací svobody cestování, otevřených hranic a bezpečnosti.
Schengen ist eine großartige Errungenschaft, Schengen ist ein europäisches Symbol und kombiniert in idealer Weise Reisefreiheit, offene Grenzen und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náboženský symbol
religiöses Symbol
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ochranná známka obsahuje znak vysoké symbolické hodnoty, zejména náboženský symbol;
die Marke ein Zeichen mit hoher Symbolkraft enthält, insbesondere ein religiöses Symbol;
grafický symbol
grafisches Symbol
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na toaletách přístupných osobám na invalidních vozících, kde jsou k dispozici sklopná madla, musí být uveden grafický symbol zobrazující madlo ve sklopené i ve vzpřímené poloze.
Sind in rollstuhlgerechten Toiletten klappbare Haltestangen vorhanden, so ist ein grafisches Symbol anzubringen, das die Haltestange sowohl in ein- wie auch in ausgeklappter Position zeigt.
výstražný symbol
Gefahrensymbol
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
specifikaci výstražných symbolů (již zavedených), signálních slov, příslušných standardních vět o nebezpečnosti a pokynů pro bezpečné zacházení pro ochranu lidí, zvířat a životního prostředí, které mají být uvedeny na obalu (nádobách),
die auf Verpackungen (Behältnissen) zu verwendenden Gefahrensymbole (sobald sie festgelegt sind) und Gefahrenbezeichnungen sowie Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen;
specifikaci výstražných symbolů (již zavedených), signálních slov, příslušných standardních vět o nebezpečnosti a pokynů pro bezpečné zacházení pro ochranu lidí, zvířat a životního prostředí, které mají být uvedeny na obalu (nádobách),
die auf Verpackungen (Behältnissen) anzugebenden Gefahrensymbole (sobald sie festgelegt wurden) und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Symbol
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fred Vargas – Fliehe weit und schnell
Symbol sám, pane Willisi.
Das ist eine Ikone der Feiertagskultur.
To je čarodějnickej symbol.
- Das ist ein Hexensymbol.
Das ist ein Druidensymbol.
Du hast deine Buchstaben abgegeben!
Das ist ein Telegrafsymbol.
Zodiacův symbol ve filmu.
The Most Dangerous Game? Ist ein Klassiker.
Ich hasse alle Bäcker und ihre abscheulichen Süßigkeiten.
- Chevron eins verschlüsselt.
- Je to symbol znovuzrození.
- Es symbolisiert die Wiedergeburt.
Je to čarodějnický symbol.
A daruji ti tenhle symbol, tenhle drahý symbol.
Und von mir bekommst du dies. Das ist teuer!
Je to symbol jejich organizace.
Es ist das Emblem für deren Organisation.
Přišel o symbol svého mužství.
Was Mannsein symbolisiert, fehlt ihm.
Souhlasím, bude to dobrý symbol.
Einverstanden. Das wird eine gute Machtdemonstration.
Co vám napovídá tento symbol?
Jako symbol naší nové dohody.
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
Das ist einfach zu deuten.
Bílá holubice jako symbol míru
Die weiße Taube symbolisiert den Frieden
- Oder nutzen einen anderen Kanal.
Je na něm armádní symbol.
Da ist ein Army Abzeichen drauf.
Myslíte, že jde o symbol?
Dann ist das symbolisch gemeint?
Symbol mluví o konkrétním místě.
Seine Nachricht weist auf einen Ort hin.
Symbol moci. Má dodat sílu.
Ein Machtsymbol, es soll einem Kraft geben.
Duha je symbol gayů, chápeš?
Regenbogen sind schwul, verstanden?
Je to symbol pro svítání.
Der Osten steht für die Morgenröte.
Výstražný symbol GHS04 není považován pro plyny pod tlakem, pokud je uveden výstražný symbol GHS02 nebo výstražný symbol GHS06.“
Das Piktogramm GHS04 ist für Gase unter Druck nicht vorgeschrieben, sofern das Piktogramm GHS02 oder das Piktogramm GHS06 abgebildet ist.“
Zvolte barvu pro symbol zorného úhlu
Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeldsymbol
V současné době rovněž představuje významný symbol.
Es ist auch ein besonders wichtiges Signal im derzeitigen Umfeld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je v dávkovacím okénku symbol
Wenn im Dosierfenster erscheint:
Vytáhněte dávkovací knoflík, dokud se neobjeví symbol
Ziehen Sie den Dosierknopf heraus, bis
Zkontrolujte , že v dávkovacím okénku je symbol .
Überprüfen Sie , dass im Dosierfenster erscheint .
Jako symbol míru nosí bílé šátky.
Der Sacharow-Preis bedeutete Anerkennung.
Vypadá to jako egyptský symbol míru.
Sieht aus wie ein ägyptisches Friedenszeichen.
Jinými slovy, symbol mé oddanosti k vám.
Mit anderen Worten, meine aufrichtige Liebe für Euch.
Má Munchhausena a vy jste její symbol.
Sie hat Münchhausen und Sie sind ihr Ziel.
Musí se ti líbit, je tvůj symbol.
Ach, dieser schicke Vogel, der alles falsch versteht.
Ano, ten symbol má asi zvláštní význam.
Es ist von besonderer Bedeutung.
- Je to pro ně symbol postavení.
- Das gilt hier als statussymbol.
Vidíte ten kruhový symbol na kraji?
Sehen Sie die Ringsymbole unten?
On je zkrátka filmová hvězda, sexuální symbol.
Es gibt nur eine Erklärung: Er ist ein Filmstar. Ein Sexsymbol.
Symbol, kterému nerozuměli, Jima a Julese dojímal.
Jim und Jules waren gerührt, wie von etwas, das sie nicht verstanden
„% obj“ symbol (zkratka) pro objemový obsah alkoholu.
% vol die Abkürzung für die Volumenkonzentration bei 20 °C.
neuvádí se na štítku výstražný symbol nebezpečnosti;
enthält das Kennzeichnungsetikett kein Gefahrenpiktogramm;
- To je symbol obtisklý na dřevo.
Tvůj otec je pro Jihoafričany skutečný symbol.
Die Südafrikaner lieben Ihren Vater.
Nebol to "silný symbol ľudskej sebadeštruktívnej povahy"?
Das weist auf die selbstzerstörerische Natur des Menschen hin.
Toto je zednářský symbol pro božstvo.
Dies ist das Freimaurersymbol für Gottheit.
Je to symbol velice nebezpečné soutěže.
Sie sind das Erkennungszeichen für einen sehr gefährlichen Wettbewerb.
To je něco jako mezinárodní symbol míru.
Das ist so eine Art internationales Friedenszeichen.
Dick Clark, to je v Americe symbol.
Dick Clark ist eine amerikanische Ikone.
Symbol pro hlupáckost, beznaděj a opuštění.
D steht für Dumm und Desolat, und es steht für Desertion.
V tom je symbol hrůzy nacismu.
Sie sind immerhin ein Todessymbol.
Symbol Společenství pro ‚chráněné označení původu‘
Gemeinschaftszeichen für ‚Geschützte Ursprungsbezeichnung‘
Symbol Společenství pro ‚chráněné zeměpisné označení‘
Gemeinschaftszeichen für ‚Geschützte geografische Angabe‘
Symbol může být znázorněn v zrcadlovém obrazu.
Das Piktogramm kann auch spiegelverkehrt dargestellt sein.
symbol „S“ pro případ „Speciální zádržný systém“.
den Buchstaben „S“ für „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“.
Je to symbol Strombergovy lodní společnosti.
Das ist das Logo der Stromberg-Schifffahrtslinie.
Je to symbol lásky našeho dětství.
Das Kindheitssymbol der Liebe.
Má koruna je symbol mé královské autority.
Meine Krone symbolisiert meine Autorität.
Víte, identifikovat ten symbol nebylo nic lehkého.
Wissen Sie, die Schriftrolle zu identifizieren, war kein Zuckerschlecken.
Symbol otce pro nás mnoho znamená.
Das Vaterbild hat große Bedeutung für uns.
Je to symbol mého Pána a Spasitele!
Es repräsentiert meinen Erlöser!
Jako symbol našeho svazku s Egyptem.
Die so genannte Heirat ist nach römischem Gesetz ungültig.
Tento kaktus je jako symbol našeho vztahu.
Dieser Kaktus steht für meine Beziehung mit ihr.
Přesto tělo pro člověka představuje sexuální symbol.
- Wirklich schade. Er ist nämlich immer noch ein normaler Mann.
To je Avalon, symbol rytířů Kulatého stolu.
Das hier ist Avalon. Das Schattenreich der Tafelrunde.
Je to strážný symbol proti andělům.
Das ist ein Schutzsymbol gegen Engel.
Všechna Dvojčata dostala na ruku tento symbol.
Jeder bei den Zwillingen bekommt eine Tätowierung auf den Arm.
Je to symbol, že jsme všichni důležití.
Die Idee, dass jeder Vogel etwas Wichtiges ist.
Tahle louka je symbol mého selhání.
Wie dieses Feld hier mein versagen symbolisiert.
Ale Bajor nepotřebuje muže, ale symbol.
Aber Bajor braucht keinen Mann.
má-li se použít výstražný symbol nebezpečnosti „GHS06“, nepoužije se výstražný symbol nebezpečnosti „GHS07“;
Muss mit dem Gefahrenpiktogramm „GHS06“ gekennzeichnet werden, so erscheint das Gefahrenpiktogramm „GHS07“ nicht.
Nemohu vyÅeÅ¡it symbol "% 1" v% 2:% 3
Das Symbolâ %1â in %2 kann nicht aufgelöst werden: %3
Můžete se všimnout, že symbol v URL je nahrazen amp;.
Sie werden feststellen, dass das im URL durch amp;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ujistěte se , že v dávkovacím okénku vidíte symbol 0 .
Vergewissern Sie sich , dass im Dosierfenster eine 0 angezeigt wird .
– symbol Společenství označující "chráněné označení původu" nebo "chráněné zeměpisné označení";
- das Gemeinschaftssymbol für geschützte Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe.
Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován.
Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt.
Ten symbol na Nealově ruce je ze starověkého talismanu.
Belle, was hast du gefunden?
Přináším s sebou bílé víno jako symbol kapitulace.
Mit dem Weißwein der Unterwerfung.
Kůň, jako symbol, slouží na divokém západě pro nutnou mobilitu.
Das Pferd als Statussymbol sorgt im Wilden Westen für benötigte Mobilität.
Jako symbol naší důvěry, ti dávám tento čestný klíč.
Sie nehmen Avery Junior auf eine gefährliche Mission?
Pro francouzský tým to byl symbol hrdosti a vítězství.
Er symbolisierte Stolz und Siegesgewissheit der Franzosen.
- Když je teď z vás obecní sex symbol.
Jetzt, da du ein örtliches Sexsymbol bist?
Jako opravdový symbol jednoty, byla vyslána před stovkami tisíc let.
Und so antik ist es auch. Gestartet vor hunderten von Millionen Jahren.
Je mi ctí každému z vám předat tento symbol díků.
Tak lokomotiva, symbol sexuální energie, podněcuje tvé mužství?
Dann muss es die Kraft der Lokomotive sein, die reine sexuelle Energie, die Ihre Männlichkeit erregt.
Je to symbol důvěry, kterou máme v ty děcka,
Es ist eine Geste des Vertrauens gegenüber den Kindern hier in meinem Haus.
Myslím, že nás vidí jako symbol toho všeho.
Wir sind eben zu Symbolen geworden.