Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Symmetrie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Symmetrie souměrnost 17 rovnováha 2 symetrie
symetrická relace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Symmetrie souměrnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Paket, das Ungleichgewichte und Asymmetrien korrigieren und verhindern soll, liegt ein Ungleichgewicht und mangelnde Symmetrie zugrunde.
Balíček, který by měl napravit nerovnováhu a nesouměrnost a zabránit jim je založen na nerovnováze a nedostatečné souměrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner reinsten Form sorgt ein Akt der Vergeltung für Symmetrie.
Ve své nejčistší podobě dává odplata vzniknout souměrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Punkt betrifft Symmetrie, und da spreche ich ganz spezifisch Frau Ferreira an.
Moje druhá poznámka se týká souměrnosti a směřuje především k paní Ferreirové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achten Sie auf die Symmetrie und drücken Sie die Falten fest!
Zkontrolujte souměrnost a pořádně stiskněte záhyby.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Symmetrie betrifft, so sollte das Prinzip vom Geben und Nehmen jedoch auch auf dieses Parlament angewandt werden, das demnächst einen Standpunkt zu diesem Paket annehmen wird.
Nicméně pokud jde o souměrnost, zásada ústupků by měla platit i v tomto Parlamentu, až bude k balíčku zaujímat své stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hätte die absolute Symmetrie dargestellt, die ich unnachgiebig zu erreichen versucht habe.
Zvýraznilo by to tu souměrnost, o kterou se tak tvrdě snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich noch einmal betonen, was Frau Goulard über Symmetrie und Asymmetrie gesagt hat.
Jménem Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych také chtěla zdůraznit to, co paní Goulardová říkala o souměrnosti a nesouměrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von einem unbekannten Gott für die völlige Symmetrie der Schöpfung geschaffen.
Dokonale navržené neznámým bohem pro naprostou souměrnost v tvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten: In der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
Vzadu: v nejvyšší výšce slučitelné s požadavky na šířku, konstrukci vozidla a s provozními požadavky vozidla a s požadavky na souměrnost svítilen.
   Korpustyp: EU
Aber Symmetrie ist nicht alles.
…íš co, souměrnost není všechno.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Symmetrie"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Symmetrie und all das.
Kvůli symetrii a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Symmetrie ist alles.
Proč vůbec musíme mít od všeho pár?
   Korpustyp: Untertitel
Nette Symmetrie, nicht?
Hezky vyvážené, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Symmetrie.
Nesmí to být symetrický.
   Korpustyp: Untertitel
Der Symmetrie wegen?
Aby se to vyvážilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine gewisse Symmetrie.
Je to zrcadlový odraz.
   Korpustyp: Untertitel
Mir persönlich gefällt die Symmetrie.
Nacházím v tom jistou symetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Alles um der literarischen Symmetrie willen.
Všechno kvůli literární symetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit ist Symmetrie, und du hast keine.
Krása je v symetrii a tu ty nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art von Symmetrie, denkst du nicht?
To k sobě pasuje, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine besondere Symmetrie drin.
Je v tom neobyčejný soulad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte einfach nur die Symmetrie.
- Já jen chci symetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die Symmetrie des Raumes.
Podívejte se na symetrii tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht auch zwei, der Symmetrie halber.
Možná si dám dvě, kvůli symetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben die Symmetrie kaputtgemacht.
Ano. Možno jsme právě něco podělali.
   Korpustyp: Untertitel
lm Großen und Ganzen wurden Tiere mit Symmetrie geschaffen.
Když něco bolí, tak se to musí uříznout.
   Korpustyp: Untertitel
"Maß und Symmetrie haben Schönheit und Tugend im Gefolge."
"Míra a vyváženost jsou základními kameny světa."
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du ihre Symmetrie, die Weichheit ihrer Form, die Gleichheit?
Cítíš symetrii a hladkost jejího tvaru. Podobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Symmetrie, Proportionen und die Größe und Definition jeder Muskelgruppe.
symetrii, proporce a velikost a zřetelnost každé svalové skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Punkt betrifft Symmetrie, und da spreche ich ganz spezifisch Frau Ferreira an.
Moje druhá poznámka se týká souměrnosti a směřuje především k paní Ferreirové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht eine Symmetrie zwischen einem globalen Finanzdienstleistungsmarkt und einem nationalen Regulierungs- und Überwachungssystem.
Mezi světovým trhem finančních služeb a vnitrostátním systémem regulace a dohledu existuje vyváženost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf vielen Gebieten muss zwischen beiden Partnern Symmetrie und gegenseitiges Verständnis hergestellt werden.
Je třeba, aby mezi partnery v mnoha oblastech vládla vyváženost a porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, damit die Kinder eine gute Symmetrie in der Familieneinheit haben.
Pro děti, aby to měli vyvážené. V celé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich herrscht hinsichtlich des Leidens keine Symmetrie auf den beiden Seiten der Grenze.
Ano, utrpení na obou stranách hranice není souměřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben 60 Tage für 50 Stück. Und du willst Symmetrie?
Máme vyrobit 50 kusů za 60 dní a ty si děláš hlavu se symetrií?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner reinsten Form sorgt ein Akt der Vergeltung für Symmetrie.
Ve své nejčistší podobě dává odplata vzniknout souměrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre diese Symmetrie noch perfekter, würde einer von uns in Tränen ausbrechen.
Kdyby to bylo i jen o trochu dokonalejší bylo by to dojemné až k slzám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar eine Online Auktion hat eine gewisse elegante Symmetrie.
Myslím tím, i online aukce má jistou elegantní logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Kopfverletzung durch den Aufprall auf den Asphalt erfolgt, so hätte es keine Symmetrie gegeben.
Pokud by otřes způsobil pád na tvrdý povrch ulice, k těm poraněním by nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Paket, das Ungleichgewichte und Asymmetrien korrigieren und verhindern soll, liegt ein Ungleichgewicht und mangelnde Symmetrie zugrunde.
Balíček, který by měl napravit nerovnováhu a nesouměrnost a zabránit jim je založen na nerovnováze a nedostatečné souměrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich noch einmal betonen, was Frau Goulard über Symmetrie und Asymmetrie gesagt hat.
Jménem Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych také chtěla zdůraznit to, co paní Goulardová říkala o souměrnosti a nesouměrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Symmetrie mit Russland in Bezug auf diese Politik wird uns keine weiteren Fortschritte in der Region ermöglichen.
Symetrický vztah s Ruskem v této politice nám větší pokrok v daném regionu nezajistí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich schätze die Art, wie Sie die Symmetrie herausfanden, die zwischen Marisas Wunden und denen der Ripper-Opfer besteht.
Ale chválím, že jste rozpoznala podobnosti mezi ranami slečny Tavares a těmi obětmi Rozparovače.
   Korpustyp: Untertitel
So hoch, wie es mit den Anforderungen der Anbringung in Richtung der Breite und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
V maximální výšce slučitelné s požadavky na umístění na šířku a na symetrii svítilen.
   Korpustyp: EU
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Formen mit hohlzylindrischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser zwischen 100 mm und 300 mm und
a. tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm;
   Korpustyp: EU
a. in Formen mit hohlzylindrischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser zwischen 100 mm und 300 mm und
a. tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm;
   Korpustyp: EU
in Formen mit hohlzylindrischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser zwischen 100 mm und 300 mm und
tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm a
   Korpustyp: EU
Einige von Ihnen, wie Udo Bullmann, Sven Giegold und Philippe Lamberts, haben gefragt, ob wir der Ansicht seien, dass das Thema Symmetrie/Asymmetrie geklärt ist.
Někteří z vás, jako pánové Udo Bullmann, Sven Giegold či Philippe Lamberts, se ptali, zda otázku souměrnosti/nesouměrnosti považujeme za vyřešenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symmetrie bei der Auslegung numerischer Schwellen bedeutet, dass übermäßige positive oder negative Werte sowie auseinanderlaufende Entwicklungen vergleichbarer Indikatoren in den Mitgliedstaaten eine eingehende Prüfung auslösen.
Symetrií ve výkladu číselných prahových hodnoty se rozumí, že mimořádně vysoké kladné či záporné hodnoty a rovněž i rozdílný vývoj podobných ukazatelů v různých členských státech musí vést k podrobnějšímu přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
in Formen mit hohlzylindrischer oder sphärischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser größer/gleich 50 mm und kleiner/gleich 300 mm und
tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm;
   Korpustyp: EU
a. in Formen mit hohlzylindrischer oder sphärischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser größer/gleich 50 mm und kleiner/gleich 300 mm und
a. tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a
   Korpustyp: EU
Überdies ist die Kommission der Meinung, dass die Symmetrie der Regelung und deren neutrale Auswirkungen auf Konzernebene nicht ausschließen, dass einzelne Unternehmen einen Vorteil daraus ziehen können.
Kromě toho má Komise za to, že symetrická povaha opatření a jeho neutrální dopad na úrovni skupiny nejsou dostatečným důvodem k vyloučení možnosti, že představuje výhodu pro jednotlivé společnosti.
   Korpustyp: EU
in Formen mit hohlzylindrischer oder sphärischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser größer/gleich 50 mm und kleiner/gleich 300 mm und
tvary s dutou válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a
   Korpustyp: EU
In der größten Höhe, die mit den Anforderungen hinsichtlich der Anbringung in Richtung der Breite und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
V nejvyšší výšce slučitelné s požadovaným umístěním na šířku a na symetrii svítilen.
   Korpustyp: EU
Während des Kalten Krieges waren die USA – in technologischer Hinsicht – gegenüber einem atomaren Angriff Russlands noch verwundbarer, aber die „gegenseitig zugesicherte Zerstörung“ verhinderte das Schlimmste, indem sie dieser Verwundbarkeit mehr oder weniger Symmetrie verlieh.
Během studené války byly USA z technologického hlediska zranitelnější vůči jadernému útoku z Ruska, avšak princip „vzájemně zaručeného zničení“ bránil nejhoršímu, neboť udržoval víceméně symetrickou zranitelnost obou stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, in den Freihandelsabkommen, die die EU mit Ländern, die im Bereich der Landwirtschaft ein großes Produktions- und Ausfuhrpotenzial besitzen, z. B. mit dem Mercosur, abschließt, Symmetrie hinsichtlich der Zollzugeständnisse sicherzustellen;
vyzývá Komisi, aby v dohodách o volném obchodu mezi EU a zeměmi s významnými kapacitami v oblasti zemědělské produkce a vývozu zemědělských produktů, jako jsou např. země Mercosur, zajistila symetričnost ústupků v oblasti celních sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde auch von der mit dem Beschluss 2002/627/EG der Kommission [2] eingesetzten Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) in ihrem „Gemeinsamen Standpunkt zur Symmetrie von Festnetz- und Mobilfunk-Zustellungsentgelten“ festgestellt.
Skupina evropských regulačních orgánů (ERG) zřízená rozhodnutím Komise 2002/627/ES [2] tuto skutečnost uznala ve svém Společném postoji k symetrii sazeb za ukončení volání v pevných sítích a k symetrii sazeb za ukončení volání v mobilních sítích.
   Korpustyp: EU
Dieses Merkmal des Populismus – nämlich die Vorstellung, dass die Menschen nur eines wollen und nur wahre Vertreter ihnen es auch geben können – erklärt eine (oftmals angedeutete, aber selten ausgesprochene) Symmetrie zwischen Populismus und technokratischer Staatsführung.
Právě tento rys populismu – představa, že lidé chtějí jednu jedinou věc a že jedině jejich opravdoví zástupci jim ji dokážou zajistit – vysvětluje symetrii (často evokovanou, ale zřídka objasňovanou) mezi populismem a technokratickou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt praktisch keinen Unterschied; lassen Sie uns also das Thema abhaken und diese wichtige Frage der Symmetrie/Asymmetrie abschließen, damit wir mit der Arbeit beginnen können, um die makroökonomischen Ungleichgewichte und Unterschiede hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit zu ermitteln und auch zu korrigieren.
Neexistuje zde prakticky žádný rozdíl, odškrtněme si tedy tuto položku a uzavřeme důležitou otázku souměrnosti/nesouměrnosti, abychom mohli začít pracovat na odhalování a nápravě makroekonomické nerovnováhy a rozdílů v konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einen Punkt hervorheben: Tatsächlich wurden auf beiden Seiten Zugeständnisse gemacht, und ich denke, dass wir einer Einigung sehr nahe sind, aber ich lege doch großen Wert darauf, dass sie zur Kenntnis nehmen, dass die Frage der Symmetrie und Asymmetrie eine wichtige Frage ist, die gelöst werden muss.
Ráda bych jen zdůraznila jednu věc: ústupky byly ve skutečnosti učiněny na obou stranách a já se domnívám, že k dohodě máme velice blízko, přesto bych však nerada, aby se otázka souměrnosti či nesouměrnosti přestala považovat za důležitou věc vyžadující řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
110. erwartet von der Kommission, dass sie ein neues Instrument für das öffentliche Auftragswesen vorlegt, das insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen Symmetrie und Transparenz in öffentlichen Auftragsvergabeverfahren mit Industrieländern und großen Schwellenländern sicherstellt und gleichzeitig die Notwendigkeit einer besonderen und differenzierten Behandlung von Entwicklungsländern und die Multifunktionalität der Auftragsvergabe umfassend gewährleistet;
110. očekává, že Komise předloží nový nástroj týkající se zadávání veřejných zakázek, který zejména malým a středním podnikům zaručí vyváženost a transparentnost postupů zadávání veřejných zakázek v průmyslově vyspělých zemích i významných rozvíjejících se ekonomikách, přičemž bude plně zohledněna potřeba zvláštního a diferencovaného přístupu k rozvojovým zemím a multifunkčnost politik zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher machte der NBB geltend, dass zu Gewährleistung eines fairen Vergleichs und einer funktionalen Symmetrie zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung der „blender’s credit“ nicht nur zum Normalwert, sondern auch zum Ausfuhrpreis hinzugerechnet werden sollte.
Sdružení NBB tvrdilo, že za účelem spravedlivého porovnávání a funkční rovnováhy mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení by bylo třeba připočítat tento úvěr nikoliv pouze k běžné hodnotě, ale také k vývozní ceně.
   Korpustyp: EU