Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sympathie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sympathie sympatie 86 soucit 20 náklonnost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sympathie sympatie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neuen ägyptischen Behörden profitierten von der weitreichenden Sympathie und der direkten finanziellen und politischen Unterstützung durch die EU.
Orgány nové egyptské moci využily široké sympatie ze strany EU a její přímé finanční a politické podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, Ziva, ich denke sie verdient ein wenig Sympathie.
No tak, Zivo, myslím, že si zaslouží trochu sympatií.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathie
Sympatie
   Korpustyp: Wikipedia
- Walsh, als ob man sich meine Sympathie leicht erschleichen könnte.
- Walshová, než abych si nechal svoje sympatie tak snadno rozcupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sympathie gilt daher selbstverständlich Georgien, einem kleinen Land, das hier von einem sehr großen Nachbarn unter Druck gesetzt wird.
Naše sympatie tudíž přirozeně patří Gruzii, malé zemi, která čelí tlaku velkého souseda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Ihretwegen hat Sie die Sympathie der Geschworenen verloren.
To pletka s vámi ji připravila o sympatie poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Figuren auf der US-Seite der Grenze werden mit Sympathie und Tiefe dargestellt.
Většina postav na americké straně hranice je vykreslena se sympatiemi a do hloubky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie keine Sympathie für den Fuchs?
Nechováte v tomto případě sympatie k lišce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht verschweigen, dass ich für diese letzte Lösung eine große Sympathie habe.
Nechci skrývat, že k posledně zmíněnému řešení chovám velké sympatie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich kam nicht hierher, um durch meine Krankheit Sympathie zu gewinnen.
A nepřišla jsem sem vyvolat sympatie předváděním své nemoci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sympathie

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sympathie wird größer.
To se jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- doch Sympathie erwarten.
- když byl táta lupič.
   Korpustyp: Untertitel
- Sympathie oder Empathie?
- Cítit nebo se do nás vcítit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sympathie Schmerzen.
To je sdílení bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathie und Vertrauen im Überfluss
Důvěra bez předsudků a lží
   Korpustyp: Untertitel
an gegenseitiger Sympathie gemessen wird.
jak snášíte toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du Sympathie ernten.
Tak získáte lidi na svou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute haben Sympathie für ihn.
Lidé s ním sympatizují.
   Korpustyp: Untertitel
- Man nennt es Doktor-Patient Sympathie.
- Říká se tomu empatie lékaře k pacientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blinder Bettler wird ihre Sympathie erregen.
Slepý žebrák jistě obměkčí jejich srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, eine gewisse Sympathie zu bekommen.
Ale vyšel jsi z toho jako ten špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Püppchens schweigend Sympathie wird ewig bestehen
Před ničím neutíká, její mlčenlivé chápání tě nezradí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist billiges Buhlen um Sympathie.
- To je laciný trik, jak apelovat na city.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, entwickelst du Sympathie?
Promiň, ale ty jí snad lituješ?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hege keine Sympathie für ihn.
Jeho mi ale líto není.
   Korpustyp: Untertitel
Nun König Louis hat unsere vollste Sympathie.
Naprosto s králem Ludvíkem soucítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
Stejně jako vzrušení z přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Martha und ich zeigen unsere tiefste Sympathie.
Martha i já vyjadřujeme hlubokou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Sympathie-Element verloren.
- Přišli jsme o výhodu díky lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er empfand keine Sympathie für die Bundesregierung.
K federální vládě nechoval žádnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte auf etwas mehr Sympathie gehofft.
- Doufal jsem ve více sympatií.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten wir ihnen unsere Sympathie und unsere Unterstützung anbieten.
Místo toho bychom jim měli nabídnout svou účast a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der mündliche Änderungsantrag: Sympathie für das Volk.
Znění tohto ústního návrhu je: soustrast s lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mich letztes Mal unterstützt. Ich empfinde große Sympathie.
V minulé kampani mě podporovali a já podporuju je.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, die stimmten nur aus Sympathie für dich.
Všichni vědí, že to bylo jen ze soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Ziva, ich denke sie verdient ein wenig Sympathie.
No tak, Zivo, myslím, že si zaslouží trochu sympatií.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Beweis für die Sympathie.
Posuďte sám tu vynalézavost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Sympathie für romantische junge Leute.
Na druhou stranu mám ale slabost pro romantické mladé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweiten Kritik bringen wir mehr Sympathie entgegen.
Ke druhému typu kritiky se stavíme shovívavěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen Mikro-Ausbruch an Sympathie für Mrs. Florrick.
Byl tu mikro-výraz sympatií k paní florrickové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fangen also an, meinen Mangel an Sympathie zu schätzen?
Začínáte si vážit mého nedostatku soucitu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter hat eine gewisse Sympathie für diese einfache Gründungsvoraussetzung.
Zpravodaj tyto jednoduché podmínky pro založení společnosti do jisté míry vítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Woher die plötzliche Sympathie für den Sohn des Botschafters?
Proč tolik lásky pro velvyslancova syna?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Sympathie, er hat das Mädchen.
Lidi ho litujou, má svojí holku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie spielen lediglich mit der genannten Sympathie des Richters.
Ne, jenom to hrajete na city Jeho Ctihodnosti, které poukázal na OWS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege eine kuriose Sympathie für Sie und Ihren Mann.
Zápasil jsem se nezvyklým soucitem k vám a vašemu choti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen wir wohl alle etwas Tee und Sympathie.
Tak všichni potřebujeme jen šálek čaje a sympatii.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sympathie konnte sich schnell in Nichts auflösen.
Takový souhlas se mohl rychle rozplynout.
   Korpustyp: Untertitel
- Reicht Eure Sympathie, um mir blind zu vertrauen?
Máte mě rád natolik, že mě slepě poslechnete?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Russell empfindet offensichtlich Sympathie für die Not der Indianer.
Pan Russell zřejmě s Indiány soucítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ulrik, ich hege große Sympathie für die jungen Journalisten hier.
Vážně fandím mladým novinářům, kteří sem přicházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Hamas nicht, einerseits weil sie eine terroristische Organisation ist und andererseits weil sie fundamentalistische Ansichten vertritt. Aber es geht nicht um Sympathie oder Nicht-Sympathie.
Nemám rád Hamás, za prvé proto, že je to teroristická organizace a za druhé pro jeho fundamentalistické názory, ale tady nejde o to mít nebo nemít rád, tady se jedná o řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Die Krise in Tibet beunruhigt uns alle, und unsere Sympathie gilt den Opfern.
písemně. - (HU) Tibetská krize nás všechny naplňuje obavami a sympatizujeme s oběťmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch für sie müssen diese Verbindungen der „Einheit aufgrund von Gefühlen und Sympathie“ spürbar sein.
I jim musí být umožněno pocítit pouta „jednoty plynoucí z citů a náklonností“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen dem Dienst die kritische Sympathie und das wache Auge der Haushaltskontrolle zusichern.
Chtěli bychom službu ujistit o naší kritické podpoře a ostražitém dohledu ze strany Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe vielfach Sympathie für die Positionen der EVP in anderen Bereichen.
(DE) Paní předsedající, se Skupinou Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) sdílím velmi podobné názory v jiných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel Sympathie erntete am Dienstagmittag der georgische Präsident Michail Saakaschwili mit seiner Rede vor dem Plenum.
Do Evropského parlamentu zavítal gruzinský prezident Michail Saakašvili.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
Proto je má první myšlenka i má nejhlubší soustrast věnována lidskému utrpení způsobenému těmito katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Sympathie gewinnen und dann sagen, dass ich heute die Freigabe plane.
Podpořím to a pak navážu tím, že jsme ho chtěli dnes propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sympathie-Abstimmung im Kongress wird Ihr Antiwaffen-Gesetz durchbringen. Und zwar mit überwältigender Mehrheit.
Bude se volit v Kongresu a ten zákon o kontrole zbraní projde velkou většinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege keine Sympathie für Mr. Herbert. - Meine Güte, eine provokante Frage.
Nemám pana Herberta v lásce, to tedy ne!
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sterben Sie als Märtyrer und sie reitet auf der Welle der Sympathie zum Thron.
Když ale na druhé straně zemřeš jako mučedník, tak se možná díky soucitu na trůn stejně dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Pfunde mehr zu haben, mal mehr, weniger, kann einem ne Menge Sympathie bringen.
Mít trochu nadváhy, zhubnout jí, pak přibrat, to může lidi zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext. Wie Rückhalt oder Hilfe.
Výraz "mlčenlivé chápání" má vážnější význam, něco jako podpora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie besondere Sympathie für ihn. Er hatte etwas Beunruhigendes.
Nikdy jsem ho moc ráda neměla, něčím mě zneklidňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zitternd vor Morbos mächtiger Sympathie, plaudere ich mit unserem ersten Kandidaten, Philip J. Fry.
Strachujte se z Morba ohromné sympatičnosti, zatímco budu tlachat s naším prvním soutěžícím, Philipem J.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Figuren auf der US-Seite der Grenze werden mit Sympathie und Tiefe dargestellt.
Většina postav na americké straně hranice je vykreslena se sympatiemi a do hloubky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die extreme Rechte hegt noch immer ein gewisses Maß an nostalgischer Sympathie für die Franco-Diktatur.
Na krajní pravici stále trvá jistá míra nostalgie po Fankově diktatuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kapitalismus hat nicht meine Sympathie, er ist lediglich Mittel zum Zweck.
Kapitalismus není předmětem mé náklonnosti, je to prostě prostředek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer es tut – im Falle Bushs mit Hilfe eines wachsenden religiösen Glaubens –, verdient Sympathie und Anerkennung.
Ti, komu se to podaří, v Bushově případě za pomoci sílící náboženské víry, si zaslouží vstřícnost a uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sympathie mit Rebellen ist ein Verstoß gegen die Krone die mit dem Tode bestraft wird!
Sympatizovaní s rebely je považováno za urážku koruny a jako takové je trestáno smrtí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass uns unsere Lage einen großen Sympathie-Bonus einbringen wird.
Věřím, že díky naší situaci získáme mnoho hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist ein wenig spät, um ihre Sympathie zu gewinnen, Schätzchen.
- Myslím, že už je trochu pozdě si je získat, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Hannes SWOBODA (SPÖ) erklärte, es gehe nicht um Sympathie, sondern um Lösungen.
Klíč k řešení situace je podle ní v Egyptě, který může sehrát klíčovou roli při bránění pašování zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
"Mein lieber Mr. B. Ein Dankeschön an Sie für all die Sympathie."
Drahý pane B., toto je poděkování za vše, co jste mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnet euch schwindlig, knausert und lügt Selten finden Sie soviel Sympathie
Málokdy potkáte tak čestného muže, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11.
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben hatte voller Sympathie erklärt, noch mehr Arbeit könne er nicht annehmen.
A Ben prohlásil se sympatiemi, že více práce než předtím nepřijme a Grace mu za to byla vděčná,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft, die uns von einer irrationellen Sympathie für das Rationelle ablenkt.
Kvalitou, která nás odchýlí od iracionálních enamorací k racionálním.
   Korpustyp: Untertitel
Crook hegte weiterhin Sympathie für die Apachen, aber zwischen ihm und Geronimo war alles Vertrauen verschwunden.
Crook i nadále soucítil s Apači, ale mezi ním a Geronimem zmizela veškerá důvěra.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, ich gehöre zu den Menschen, die für Ihr Land und für das ungarische Volk Bewunderung und Sympathie empfinden.
Úřadující předsedo Rady, patřím k lidem, kteří chovají obdiv a vřelé city k vaší zemi a maďarskému lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir dort sahen, erzeugte in mir ein starkes Gefühl der Empörung und große Sympathie für die besetzte palästinensische Nation.
To, co jsme tam viděli, ve mně vzbudilo silný pocit pobouření a současně hlubokou míru solidarity s okupovaným palestinským národem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Lieber Ferguson, da die Kinder Sympathie füreinander hegen, wie wär's, wenn wir Eltern, mit Verlaub, dem Beispiel folgen?
Drahý Fergussone, když se to naše potomstvo tak výborně snáší a má tak báječnou partu, měli bychom je napodobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, Sie würden vielleicht eine zusätzliche Anstrengung unternehmen, angesichts Ihrer vorherigen Sympathie für Captain Hellingers Situation.
Díky předchozím sympatiím ke kapitánce byste možná mohla vynaložit větší úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwer getroffene Amerika war dankbar für die spontanen Sympathie- und Solidaritätsbekundungen, die nach dem 11. September aus Europa eintrafen.
Raněná Amerika si nesmírně vážila spontánních projevů soucitu a solidarity, které se po 11. září začaly valit přes Atlantik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings lieferte die Studie keine zwangsläufige Korrelation zwischen der Sympathie für Islamisten und der Duldung von Gewalt.
Studie však neodhalila žádnou automatickou korelaci mezi islamistickými sympatiemi a připouštěním používání násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich zeigen in Gaza durchgeführte Meinungsumfragen nach jeder israelischen Eskalation einen Spitzenwert bei der Sympathie für die Hamas.
Průzkumy veřejného mínění prováděné v Gaze skutečně dokládají prudký vzestup podpory Hamásu po každé izraelské eskalaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nehmen Sie den Ausdruck meiner vollen Sympathie für die würdige Art, wie Sie den Konflikt gelöst haben."
Prosím přijměte můj obdiv za to, jak důstojně jste tento konflikt vyřešila.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war irgendwie befreiend, mit Sympathie und Respekt behandelt zu werden, statt mit Feindschaft und Misstrauen.
A bylo osvobozující, že se na mě někdo díval s respektem a pochopením, místo nepřátelství a podezírání.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Zungen redeten von mehr zwischen der Tante und dem Baron, äußerlich betrachtet war kein Schatten besonderer Sympathie zu sehen.
Zlí jazykové naznačují, že mezi nimi bylo kdysi "přátelství", dokonce mluví o jakési společné cestě do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige Persönlichkeiten, die beim eigenen Volk und in aller Welt eine derartig hohe Achtung und gleichzeitig große Sympathie genießen wie Seine Heiligkeit.
Existuje jen málo lidí, kteří požívají tak velké úcty svého vlastního lidu a celého světa a kteří jsou zároveň tak moudří jako Jeho Svatost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Haltung angesichts der ernsten Lage in Armenien sollte von Sympathie geprägt sein, doch sollten wir uns nicht scheuen, erforderlichenfalls Kritik zu üben und unsere Bedenken zu äußern.
Náš postoj k závažné situaci v Arménii by měl být přátelský, v nutných případech bychom se však neměli vzdávat kritiky nebo vyjádření obav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen Herrn Marek Siwiec unsere Sympathie aus, und wir sind nebenbei bemerkt einig, dass der Fall ungerechtfertigter Weise aus politischen Gründen gegen ihn in Gang gesetzt wurde.
Cítíme s panem Siwiecem a - pokud je to co platné - souhlasíme s tím, že tento případ je nepodložený a politicky motivovaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der georgische Präsident Michail Saakaschwili Viel Sympathie erntete am Dienstagmittag der georgische Präsident Michail Saakaschwili mit seiner Rede vor dem Plenum.
Michail Saakašvili slíbil pokračování reforem v Gruzii Do Evropského parlamentu zavítal gruzinský prezident Michail Saakašvili.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast diese Geschichte erzählt, um meine Sympathie zu gewinnen, denkst, dass die geteilte Notlage mit einem Kind in Gefahr uns verbünden würde, aber mich manipuliert man nicht.
Pověděla jsi tu pohádku, aby sis získala moji lítost, domníváš se, že sdílený strach o dítě v nebezpečí nás sblíží, ale se mnou manipulovat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Argumentation der ACLU-Anwälte, von denen die meisten liberalen Juden waren, beruhte nicht auf Sympathie für Nazi-Symbole oder deren Ansichten.
Argumentace právníků ACLU, z nichž většinu tvořili liberální Židé, přitom nevycházela ze sympatií k nacistickým symbolům či názorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, meine Liebe, ich möchte nicht lieblos sein, und du hast wirklich meine Sympathie, aber es wird ihn nicht zurückbringen, wenn du Nacht für Nacht allein herumsitzt.
Podívejte, moje milá, nechci být zlá a opravdu s vámi soucítím. Ale to, že budete celé večery sedět sama doma, vám ho nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau wird mit einer Axt ermordet ziemlich früh im Buch und der Hauptcharakter, der eigentlich Sympathie für sie zeigen sollte, ist der Mörder.
Stará dáma je zavražděna sekyrou na začátku knihy a hlavní hrdina, kterého jsme měli za sympaťáka je vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsoberhäupter überall in der Welt gaben sofort Erklärungen ab, in denen sie terroristische Gewalt verurteilten und ihre Sympathie mit und ihre Unterstützung für Amerika bekundeten.
Hlavy států celého světa bez meškání vydaly prohlášení odsuzující teroristické násilí a vyjadřující soustrast a podporu americkým občanům a vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hält meine Frau und meine Tochter als Geisel, Sie müssen mich entschuldigen, wenn ich nicht soviel Sympathie für ihn zeige.
Drží moji ženu a dceru, tak mě omluvte, že s ním nesoucítím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf die Menschen, die durch ihre ehrliche Arbeit inspiriert wurden, um ihre Sympathie in eine gewissenhaftere Arbeit zu übertragen und den Unterdrückten zu dienen.
Vyzýváme lidi, které inspirovala její upřímná práce, aby využili tento pocit solidarity a aby se ještě svědomitěji zasazovali za utlačované lidi.
   Korpustyp: Zeitung
Fang mit etwas Blut und Gedärmen an, dann eine Prise Sympathie für die armen Opfer, und kröne es mit moralischer Entrüstung.
Samá střeva a krev, do toho špetka soucitu s ubohými oběťmi a zasypat to morálním rozhořčením.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, verstand ich es nicht, Verständnis und Sympathie für andere zu zeigen. Meine Familie war konservativ und konnte meine neuen Ideen nicht akzeptieren.
Když jsem byl mladý, byl jsem příliš horlivý zkusit myslet z jiné perspektivy a moje rodina byla příliš konzervativní, aby přijala mé inovativní nápady, takže to způsobovalo mnoho nedorozumění a neshod.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens möchte ich meine Solidarität und meine Sympathie für die Opfer ausdrücken, vor allem auch für die Helfer, die sich unter Einsatz ihres Lebens bemühen, diese Katastrophe aufzuhalten und zurückzudrängen.
V první řadě bych chtěl vyjádřit svou solidaritu a soustrast obětem, zejména těm, kteří pomáhají a riskují svoje životy, aby zastavili a odvrátili tuto katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Espinosa und das Haus werden verstehen, dass es mir eine große Freude bereitet, ihr das Wort zu erteilen, aufgrund der Freundschaft, Sympathie und Bewunderung, die ich für sie hege.
Paní Espinosová i tato sněmovna jistě porozumí tomu, že je mi velkým potěšením předat jí slovo, neboť naše vztahy jsou velmi přátelské a chovám k ní obdiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn man von den anderen fragwürdigen Aspekten der Irak-Politik Bushs absieht, dürfte das Zusammentreffen der falschen Steuergeschenke an Amerikas Reiche mit dem internationalen Bittgang der USA wahrscheinlich kaum einen Ausbruch von Sympathie auslösen.
I když pomineme další pochybné aspekty Bushovy irácké politiky, pak i samotná kombinace nesprávně mířených ,,darů" nejbohatším Američanům a natažené dlaně USA na mezinárodní scéně jen stěží vyvolá příval sympatií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Botschaft heute muss die Anteilnahme des Europäischen Parlaments gegenüber der Bevölkerung Birmas sein, unsere Sympathie, Hilfe, ja, auch unsere Bewunderung für den Mut der Bürgerinnen und Bürger.
Druhým odkazem, který Evropský parlament dnes pošle, je to, že soucítí s obyvateli Barmy: naši solidaritu, podporu a, ano, náš obdiv určený těmto odvážným obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident! Slowenien ist das erste Erweiterungsland, das den Ratsvorsitz übernommen hat, und wir haben das mit Sympathie und großem Interesse begleitet.
jménem skupiny Verts/ALE. - (IT) Vážený pane předsedo, Slovinsko je prvním z nových členských států, který je předsednickou zemí, dívali jsme se na to s pochopením a velkým zájmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um an die slowenischen Kollegen, für die und für deren Land ich große Sympathie habe, zu appellieren, wieder zu einem Weg zu finden, bei dem wir die großen Leistungen Sloweniens für die europäische Integration fortsetzen.
Rád bych využil příležitosti a pobídnul naše slovinské členy, k nimž i k jejichž zemi cítím velkou sympatii, aby znovu nalezli způsob, jakým budou i nadále dosahovat velkých úspěchů vedoucích k evropské integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten sie von diesem Plenarsaal im Europäischen Parlament in Straßburg aus unserer Solidarität versichern und wir sollten unsere Sympathie für die Opfer ausdrücken und unsere Hoffnung, dass diese verheerenden Wassermassen so rasch wie möglich abfließen werden.
Měli bychom je z této sněmovny Evropského parlamentu ve Štrasburku ujistit o své solidaritě a vyjádřit svou účast s oběťmi a naději, že tyto ničivé záplavy co nejdříve ustoupí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte