Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John, es gibt ein sehr seltenes Syndrom, das oft durch Stress entsteht, wenn die Seelen zweier Menschen miteinander verbunden werden.
Johne, jde o velmi vzácný syndrom, který vyvolává stres a ke kterému dochází, když jsou si dvě osoby hodně blízké.
Siehe auch Zytokin-Freisetzungs- Syndrom wie oben beschrieben, bezüglich schwerer Nebenwirkungen.
Těžké reakce při syndromu z uvolnění cytokinů – viz výše.
Tertiäre Syphilis kann das Pseudopsychopathische Syndrom und Kardiomyopathie verursachen.
Třetí stádium syfilitidy může způsobit pseudopsychotický syndrom a kardiomyopatii.
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
Romiplostim může způsobit progresi existujících hematologických malignit a myelodysplastického syndromu.
Die Reaktion des Körpers verursacht ein paraneoplastisches Syndrom, welches zur Herzblockade führte.
Reakce těla na tumor pak paraneoplastický syndrom, což vede k srdečnímu bloku.
Jean-Luc, ich sollte Sie auf Anzeichen des irumodischen Syndroms scannen.
Jean-Lucu, snažila jsem se najít známky irumodického syndromu jak jsi žádal.
Captain, wann waren Sie zum letzten Mal wegen des irumodischen Syndroms bei Ihrem Arzt?
Kapitáne, kdy jste naposled navštívil doktora kvůli irumodickému syndromu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
- Vypadá to na klasické příznaky.
Abnahme der Anzahl der Blutzellen, ein Syndrom mit Fieber, zusammen mit Atemschwierigkeiten, Husten und Brustschmerz.
snížený počet krvinek, příznaky zahrnující horečku, společně s dýchacími potížemi, kašláním a bolestmi na hrudi.
Das porcine Circovirus Typ 2 (PCV2) verursacht bei Schweinen eine Reihe unterschiedlicher Syndrome, die gemeinsam als PCVD (durch das Circovirus Typ 2 hervorgerufene Krankheiten beim Schwein) bezeichnet werden.
O prasečím cirkoviru typu 2 (PCV2) je známo, že u prasat vyvolává širokou škálu příznaků, které jsou dohromady známy jako onemocnění spojená s prasečím cirkovirem typu 2 (PCVD).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Registereintrag über die Ausweisung von Vidaza als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier (myelodysplastische Syndrome) und hier (AML).
Dokumenty o označení přípravku Vidaza jako léčivého přípravku pro vzácná onemocnění jsou k dispozici zde (myelodysplastické syndromy) a zde (AML).
Ich habe meine Syndrome, Sie haben Ihren Komplex.
Já mám svoje syndromy, vy máte svůj "komplex".
In manchen Fällen können myelodysplastische Syndrome zur Entwicklung von akuter myeloischer Leukämie (einer Krebserkrankung der weißen Blutkörperchen) führen.
V některých případech mohou myelodysplastické syndromy vést k rozvoji akutní myeloidní leukémie (druh rakoviny bílých krvinek).
In manchen Fällen können myelodysplastische Syndrome zur Entwicklung einer akuten myeloischen Leukämie (AML, eine Art von Krebs der als myeloische Zellen bezeichneten weißen Blutkörperchen) führen.
V některých případech mohou myelodysplastické syndromy vést ke vzniku akutní myeloidní leukemie (AML, typ rakoviny postihující bílé krvinky zvané myeloidní buňky).
3%) der Patienten mit SCN, die in klinischen Studien mit Filgrastim behandelt wurden, traten myelodysplastische Syndrome (MDS) oder Leukämien auf.
V klinické studii pacientů s SCN léčených filgrastimem se s nízkou frekvencí (přibližně 3%) vyvinuly myelodysplastické syndromy (MDS) nebo leukémie.
Vidaza wird angewendet zur Behandlung von Erwachsenen, die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind und folgende Krankheiten aufweisen: myelodysplastische Syndrome, eine Gruppe von Erkrankungen, bei denen vom Knochenmark nicht genügend Blutzellen gebildet werden.
Přípravek Vidaza se používá k léčbě dospělých pacientů, kteří nejsou způsobilí k transplantaci kostní dřeně a trpí těmito onemocněními: myelodysplastickými syndromy – skupina onemocnění, při nichž se v kostní dřeni tvoří nedostatečné množství krvinek.
Aufgrund der geprüften Daten und der Antworten des Unternehmens auf die Liste von Fragen des CHMP hatte der Ausschuss zum Zeitpunkt der Rücknahme ein negatives Gutachten vorgelegt und empfohlen, keine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Lenalidomide Celgene Europe zur Behandlung von Anämie aufgrund myelodysplastischer Syndrome zu erteilen.
Na základě vyhodnocení dostupných údajů a odpovědí společnosti na seznam otázek v době stažení žádosti vydal výbor CHMP záporné stanovisko a nedoporučil udělit rozhodnutí o registraci pro přípravek Lenalidomide Celgene Europe k léčbě anémie způsobené myelodysplastickými syndromy.
Lenalidomide Celgene Europe sollte zur Behandlung von Anämie (verminderte Zahl roter Blutkörperchen) angewendet werden, die durch myelodysplastische Syndrome, einer Gruppe von Erkrankungen, bei denen das Knochenmark zu wenig Blutkörperchen bildet, verursacht wird.
Přípravek Lenalidomide Celgene Europe měl být používán k léčbě anémie (nízkého počtu červených krvinek) způsobené myelodysplastickými syndromy, což je skupina onemocnění, při nichž kostní dřeň produkuje příliš malé množství červených krvinek.
Lenalidomide Celgene Europe hätte bei Patienten angewendet werden sollen, die für die Behandlung ihrer Anämie von Bluttransfusionen abhängig sind und deren myelodysplastische Syndrome mit einer spezifischen Genmutation (partielle Deletion des Chromosoms Nummer 5) sowie mit einem geringen bis mittleren Risiko, dass die Krankheit zu Leukämie oder zum Tod führt, verbunden waren.
Přípravek Lenalidomide Celgene Europe měl být používán u pacientů, kteří byli při své léčbě anémie závislí na krevních transfuzích a jejichž myelodysplastické syndromy byly spojeny se specifickou genetickou mutací (ztrátou části chromozomu číslo 5), a u pacientů s nízkým až středně vysokým rizikem progrese onemocnění k leukémii či úmrtí.
Lyell Syndrom
Lyellův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit Blasenbildung, Lyell Syndrom, Steven-Johnson Syndrom
Poruchy kůže a podkoží Závažné kožní reakce, včetně deskvamace a kožní bulózní vyrážky, Lyellův syndrom, Steven - Johnsonův syndrom
Down Syndrom
Downův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab das Syndrom. Von Kopf bis Fuß Down.
Mám Downův syndrom od hlavy až k patě.
Tourette-Syndrom
Touretteův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Felty-Syndrom
Feltyho syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cushing-Syndrom
Cushingův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über Fälle von Cushing-Syndrom und adrenaler Suppression wurde berichtet .
Byly hlášeny případy vývoje Cushingova syndromu a adrenální suprese .
Pruban sollte nicht bei Hunden mit großflächigen, infizierten oder ulzerierten Hautläsionen oder bei Tieren mit Cushing-Syndrom (Hyperadrenokortizismus) angewendet werden.
Přípravek Pruban by neměl být používán u psů s rozsáhlými, infikovanými či zvředovatěnými kožními lézemi, ani u zvířat trpících Cushingovým syndromem (hyperadrenokorticismem).
Nicht anwenden bei Hunden , welche am Cushing-Syndrom leiden .
Nepoužívat u zvířat trpících Cushingovým syndromem .
Mögliche systemische Effekte schließen Cushing-Syndrom , cushingoide Erscheinungen , adrenale Suppression , Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen , Verminderung der Knochendichte , Katarakt und Glaukom ein .
K možným systémovým účinkům patří Cushingův syndrom , Cushingova nemoc , suprese adrenální funkce , retardace růstu u dětí a mladistvých , pokles minerální kostní denzity , katarakta a glaukom .
Cushing-Syndrom, cushingoide Erscheinungen, adrenale Suppression, Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen, Verminderung der Knochendichte, Katarakt, Glaukom
Cushingův syndrom, Cushingova nemoc, suprese adrenální funkce, retardace růstu u dětí a mladistvých, pokles minerální kostní denzity, katarakta a glaukom
Mögliche systemische Effekte schließen Cushing-Syndrom , cushingoide Erscheinungen , adrenale Suppression , Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen , Verminderung der Knochendichte , Katarakt und Glaukom ein ( siehe 4. 4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung ) .
Možné systémové účinky zahrnují Cushingův syndrom , Cushingovou nemoc , supresi adrenální funkce , retardaci růstu u dětí a mladistvých , pokles minerální kostní denzity , kataraktu a glaukom ( viz 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití ) .
Die gleichzeitige Anwendung von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und Fluticason oder anderen Glucocorticoiden , die durch CYP3A4 verstoffwechselt werden , wird nicht empfohlen , sofern nicht der mögliche Nutzen die Risiken der systemischen Corticosteroid -Wirkungen ( einschließlich Cushing-Syndrom und Nebennierenrinden-Suppression ) überwiegt ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Současné užívání přípravku APTIVUS podávaného s ritonavirem v nízké dávce a flutikasonu nebo jiných glukokortikoidů , které jsou metabolizovány prostřednictvím CYP3A4 , není doporučeno , ledaže by potenciální prospěch převážil riziko systémových kortikosteroidních účinků , včetně Cushingova syndromu a adrenální suprese ( viz bod 4. 5 ) .
Bei Patienten, bei denen es dringend geboten ist, das Cushing-Syndrom (ein durch erhöhte Hormonspiegel verursachtes Muster von Symptomen des Nebennierenrindenkarzinoms) unter Kontrolle zu bringen, kann eine Anfangsdosis von 4 bis 6 g pro Tag angewendet werden.
Pacientům, u kterých je naléhavé zajistit kontrolu Cushingova syndromu (soubor příznaků nádoru kůry nadledvin vyvolaný vysokými hladinami hormonů), může být podávána počáteční dávka 4 až 6 g denně.
Das Arzneimittel sollte normalerweise nicht angewendet werden bei Hunden , die am Cushing-Syndrom leiden ( einer Erkrankung , bei der der Körper zu viel natürliches Steroid produziert ) , sowie bei jungen Tieren ( unter 7 Monaten ) , da von Steroiden bekannt ist , dass sie das Wachstum verlangsamen .
Lék by neměl být normálně používán u psů , kteří mají Cushingův syndrom ( porucha , při které tělo produkuje příliš mnoho přirozeného kortikosteroidu ) , a u mladých zvířat ( do 7 měsíců věku ) , protože je známo , že kortikosteroidy zpomalují růst .
Crouzon-Syndrom
Crouzonův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Renfield-Syndrom
Renfieldův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edwards-Syndrom
Edwardsův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stendhal-Syndrom
Stendhalův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pätau-Syndrom
Patauův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Down-Syndrom
Downův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Unwissenheit ein Segen ist, muss Down-Syndrom Euphorie bedeuten.
Pokud ignorování je blaho, tak Downův Syndrom se stal rájem.
Wir hatten in Irland unlängst den Fall eines jungen Mädchens mit Down-Syndrom, das sexuell missbraucht worden war, und dennoch entschied der Richter, dass sie nicht in der Lage war, dem Schwurgericht die Wahrheit zu sagen.
V Irsku se nedávno objevil případ sexuálního napadení mladé dívky s Downovým syndromem a soudce rozhodl, že není způsobilá říct soudu pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Sohn hatte das Down-Syndrom.
Můj syn trpěl Downovým syndromem.
Er erzählte mir stolz, dass es in seiner Stadt mit über 10 Millionen Einwohnern fast niemanden mit Down-Syndrom gebe, weil man nicht zulasse, dass diese Menschen am Leben blieben.
Hrdě mi řekl, že ve svém městě s více než deseti miliony obyvatel nemají téměř nikoho s Downovým syndromem, protože jim nebylo umožněno žít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, weil ich das Down-Syndrom hab.
Ale áno, odmítla si mě, protože mám Downův syndrom.
Beide Verfahren werden routinemäßig schwangeren Frauen im Alter von 35 Jahren und darüber angeboten, um Chromosomenanomalien wie das Down-Syndrom zu erkennen, oder sie auf die Blasenfibrose, die Sichelzellkrankheit, oder die Tay Sachs-Krankheit hin zu untersuchen.
Obě metody se používají u těhotných žen starších 35 let k diagnostikování chromozomálních anomálií, jako je Downův syndrom, nebo ke zjištění cystické fibrózy, srpkovité chudokrevnosti nebo Tay Sachsovy choroby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das verdanke ich dem Down-Syndrom.
Nuž, to je další znak Downova syndromu.
Aus diesen 19 Schwangerschaften gingen 9 gesunde Kinder hervor, 5 Schwangerschaften wurden abgebrochen, in 4 Fällen kam es zu einer Fehlgeburt und in 1 Fall trat eine angeborene Behinderung auf (Down-Syndrom beim Kind einer 35-Jährigen).
9 zdravých novorozenc, 5 um lých p erušení, 4 spontánní potraty a 1 novorozenec s vrozenou vadou (dít s Downovým syndromem 35ti leté matce).
Ihr gemeinsamer Sohn hatte das Down-Syndrom.
Narodil se s Downovým syndromem.
Turner-Syndrom
Turnerův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Falls das Kind an Turner-Syndrom leidet, sollte der behandelnde Arzt das Kind sorgfältig auf
- Pokud má dítě Turnerův syndrom, musí být pečlivě vyšetřeno svým lékařem k vyloučení ušních
Kinder mit Turner-Syndrom Die empfohlene Dosierung beträgt 0, 045 -0, 050 mg/ kg Körpergewicht pro Tag , verabreicht als subkutane Injektion .
Děti s Turnerovým syndromem Doporučená denní dávka je 0, 045 -0, 050 mg/ kg tělesné hmotnosti , podaná cestou subkutánní injekce .
Bei Patienten mit Turner-Syndrom wurde häufig von ungewöhnlich starker Menstruationsblutung berichtet .
U pacientů s Turnerovým syndromem bylo často zaznamenáno abnormální těžké krvácení při menstruaci .
Ohrinfektionen wie Mittelohrentzündung untersuchen, da bei Patientinnen mit Turner-Syndrom das Risiko einer Ohrenerkrankung oder anderer Hörstörungen erhöht ist.
infekcí, např. zánětu středního ucha, protože u pacientů s Turnerovým syndromem je zvýšené riziko onemocnění uší a poruch sluchu.
Was geschieht mit NutropinAq zur Behandlung von Wachstumsstörungen infolge Wachstumshormonmangel , Turner-Syndrom oder chronischer Niereninsuffizienz ?
Jaká je situace ohledně použití přípravku NutropinAq k léčbě poruchy vzrůstu způsobené nedostatkem růstového hormonu , Turnerovým syndromem či chronickou renální nedostatečností ?
NutropinAq wurde bei Kindern mit Wachstumsstörungen aufgrund von Wachstumshormonmangel (230), Turner-Syndrom (117) oder Nierenerkrankungen (195) untersucht.
Přípravek NutropinAq byl zkoumán na dětech s poruchami růstu způsobenými nedostatkem růstového hormonu (230), Turnerovým syndromem (117) nebo onemocněním ledvin (195).
Im Rahmen von klinischen Studien erhielten 128 Kinder ( 98 Kinder mit Wachstumshormonmangel und 30 mit Turner-Syndrom ) Valtropin .
Během klinických studií byl Valtropin podáván 128 dětem ( 98 dětem s deficiencí růstového hormonu a 30 dětem s Turnerovým syndromem ) .
- Langzeitbehandlung von Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom.
- Dlouhodobá léčba poruchy růstu spojené s Turnerovým syndromem.
Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom Häufig:
Pacienti s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem
Klinefelter-Syndrom
Klinefelterův syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chediak-Higashi-Syndrom
Chediakův-Higashiho syndrom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chediakův-Higashiho syndrom
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Syndrom
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hyperthymestisches Syndrom
Kulturně specifické poruchy
Toxická epidermální nekrolýza
Femur-Fibula-Ulna-Syndrom
Proximální fokální femorální deficience
Syndromes Konten sind gesperrt.
Zmrazili jsme Syndromovi všechny účty.
Repetitive Strain Injury Syndrom
Poškození z opakovaného namáhání
deficit alfa-1 antitrypsinu
Das Syndrom heißt "Phantomschmerz".
Tomuto jevu se říká "fantómová končetina".
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
- Vypadá to na klasické příznaky.
Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom Häufig:
Pacienti s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem
Syndrom oder toxisch epidermale Nekrolyse)
epidermální nekrolýza, které mohou vést k úmrtí)
Es ist das Gaucher Syndrom.
Je to Gaucherova choroba.
Kind mit rasenden viralen Syndrom.
Dítě se silným virovým syndromem.
- Verdammt! Das "KASCHlN-BECK-Syndrom!"
Gratuliere zu Symptome und Syndrome.
Blahopřeji k Symptomům a syndromům.
- Oder vielleicht das Asperger-Syndrom?
- Nebo že jsi možná autista.
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
- Porucha růstu spojená s Turnerovým syndromem.
- mit Wachstumsstörungen infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
- s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem;
Patienten mit Prader-Willi-Syndrom (PWS)
Pacienti s Praderové- Williho syndromem (PWS)
Dieses Syndrom ist charakterisiert durch große Ovarialzysten .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Pergoveris je zapotřebí ) .
Syndrom, Myelitis einschließlich Querschnittsmyelitis), Enzephalitis, Optikusneuritis
myelitidy včetně transverzální myelitidy), encefalitida, zánět očního nervu
- Langzeitbehandlung von Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom.
- Dlouhodobá léčba poruchy růstu spojené s Turnerovým syndromem.
- Denen zufolge ist das Syndrom selten.
Podle vaší práce, je tato nemoc vzácná.
Das ist ein rein mentales Syndrom.
Že je to naprosto psychycká záležitost.
Becks-Syndrom, was bedeutet das, Becks?
Prohozené? Co to znamená?
Oh, Mann. Sie hat dieses Stockholm-Syndrom.
Kámo, ona má tu Stochlomskou cosi.
Könnte das Zollinger-Ellison-Syndrom sein.
Mohl by to být Zollinger-Ellison.
Mein Sohn hatte das Down-Syndrom.
Můj syn trpěl Downovým syndromem.
Diese Art von Stockholm Syndrom ihr durchmacht?
Procházíš nějakým stockholmským syndromem?
Wie wäre es mit einem viralen Syndrom?
Co něco virového? Nebo MRSA?
Dieses Band hat das Sticky-Shed Syndrom.
Tahle cívka trpí syndromem rozklížené kůlny.
Er leidet am Miami-Vice-Syndrom.
Měl právě špatný případ v Miami Vice.
"Oder ist es mein Helfer-Syndrom?"
Nebo jde o mou posedlost péčí?"
- Der Tumor verursacht das Cushing-Syndrom.
Ten tumor vyvolal Cushinga.
Könnte es das Münchhausen-Stellvertreter-Syndrom sein?
Nemůže mít přes prostředníka třeba Münchausena?
Hast du je das Golfkrieg-Syndrom gehabt?
Trpel jsi syndromem Války v zálivu?
Ihr gemeinsamer Sohn hatte das Down-Syndrom.
Narodil se s Downovým syndromem.
Damit wir das Buerger-Syndrom bekommen!
Abysme dostávali Bergera. (porucha ledvin)
- Alle vier hatten das Down-Syndrom?
Všechny čtyři mají Downa?
Sie denken, es ist Hyper-lGE-Syndrom?
- Erfahrungen bei Patienten mit Silver-Russell-Syndrom sind begrenzt.
- Zkušenosti u pacientů se Silver- Russelovým syndromem jsou omezené.
Replagal wird zur Behandlung des Fabry-Syndroms verwendet .
Replagal se používá k léčbě Fabryho nemoci .
Erfahrungen bei Patienten mit Silver-Russell-Syndrom sind begrenzt .
Zkušenosti s léčbou pacientů se Silver -Russelovým syndromem jsou omezené .
tonisch-klonischer Anfälle und Anfälle beim Lennox-Gastaut-Syndrom.
záchvatů a záchvatů spojených s Lennoxovým- Gastautovým syndromem,
- Anfälle in Zusammenhang mit dem Lennox-Gastaut-Syndrom.
- Záchvaty spojené s Lennox- Gastautovým syndromem.
Erythema multiforme, Stevens-Johnson- Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse
erythema multiforme, Stevensův -
- Rötungen oder Schmerzen an Handflächen oder Fußsohlen (Hand-Fuß-Syndrom)
- zarudlé nebo bolestivé dlaně a chodidla
Elaprase wird zur Behandlung von Patienten mit Hunter-Syndrom angewendet .
Přípravek Elaprase se používá k léčbě pacientů s Hunterovým syndromem .
Progression vorbestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese oder myelodysplastischer Syndrome (MDS)
Progrese stávajících maligních onemocnění hemopoetického systému nebo myelodysplastických syndromů
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } wurde nicht bei Patienten mit Netherton-Syndrom untersucht .
{ Smyšlený název } nebyl hodnocen u pacientů s Nethertonovým syndromem .
Nicht anwenden bei Hunden , welche am Cushing-Syndrom leiden .
Nepoužívat u zvířat trpících Cushingovým syndromem .
Bei Patienten mit nephrotischem Syndrom ist SUTENT abzusetzen.
Podávání přípravku SUTENT je nutné vysadit u pacientů s nefrotickým syndromem.
Das Asperger-Syndrom bedeutet aber nicht, dass ich verrückt bin.
Ale to neznamená, že jsem blázen.
Kein Iresin-Syndrom, aber auf einem Planeten zwei ungeklärte Komafälle,
Jsem si jist, že tuto informaci ocení. Ano, pane.
Erinnern sie sich an das Kind mit Thoracoabdominalem Syndrom?
Jednou jsme tu měli to dítě s Cantrellovou Pentalogií, vzpomínáš?
Er kennt sich mit dem Golfkrieg-Syndrom aus.
Se syndromem války v Zálivu měl úspěch.
Wenn ich ein Syndrom habe, dann stimmt das.
Mám syndromy, které jsou skutečné.
Das heißt, es ist nicht das Zollinger-Ellison Syndrom.
To znamená, že to není Zollinger-Ellison.
Aber Sie und ich wissen, es war kein Fatigue-Syndrom.
Ale oba víme, že to nebylo vyčerpání.
Happy leidet am Feindseligkeits-und Wut-Dissonanz-Syndrom.
Happy trpí syndromem nepřátelství a disonancí hněvu.
Ich muss in Teddys Team bei dem Cantrell-Syndrom Patienten.
Musím se vyšvihnout zpátky do sedla v soutěži o šéf-rezidenturu.
Unser Opfer litt am Von-Hippel Lindau Syndrom.
Naše oběť trpěla Von-Hippel Lindauovou nemocí.
Erfüllung der klinischen Kriterien für das Syndrom der angeborenen Röteln.
splnění klinických kritérií pro CRS.
Junge Menschen (15-24 Jahre) mit depressivem Syndrom
Mladí lidé (15–24 let) s depresivním syndromem
Ich hoffe, das hatte mit dem Syndrom nichts zu tun.
Doufám, že nebyla pod vlivem přebujelosti.
Sie meinen, dass Sie kein Dorek-Syndrom haben?
Sie sehen, Doc, wir haben MS, das Tourette-Syndrom, Parkinson.
Máme tu roztroušenou sklerózu, Parkinsonovu chorobu.
Ich habe meine Syndrome, Sie haben Ihren Komplex.
Já mám svoje syndromy, vy máte svůj "komplex".
Eine reiche, aber traurige Frau leidet am Paradies-Syndrom.
Passt zu keinem Syndrom, das mit Mosaikbildung in Zusammenhang steht.
Nesedí ani s jedním syndromem způsobeným mosaikysmem.
Sie vermuteten, dass ich am Bendii-Syndrom leide.
Mluvil jste o své domněnce, že trpím Bendiovým syndromem.
Das Messie-Syndrom ist eine mentale Krankheit, Cooper.
Hromadění je mentální choroba, Coopere.
Klinische Studien zum Restless-Legs-Syndrom Die Wirksamkeit von Neupro wurde in 5 placebokontrollierten Studien mit mehr als 1.400 Patienten mit idiopathischem Restless-Legs-Syndrom (RLS) evaluiert.
17 Účinnost Neupra byla hodnocena v 5 placebem kontrolovaných studiích u více než 1400 pacientů se syndromem neklidných nohou (RLS).
- Bei Patienten mit Prader-Willi-Syndrom (PWS) muss die Behandlung mit Somatropin stets in
- U pacientů s PWS je třeba léčbu somatropinem vždy kombinovat s nízkokalorickou dietou.
Ihre Behandlung wird von einem Arzt beaufsichtigt , der auf die Behandlung des Fabry-Syndroms spezialisiert ist .
Dozor nad ošetřením bude mít lékař specializovaný na léčbu Fabryho nemoci .
- Patienten mit Prader-Willi-Syndrom sollten nicht mit Valtropin behandelt werden, ausser sie
- Pacienti s Prader - Williho syndromem by neměli být léčeni Valtropinem, jestliže současně
Zollinger-Ellison-Syndrom Für Erwachsene beträgt die empfohlene orale Anfangsdosierung 60 mg täglich.
Doporučená úvodní dávka u dospělých pacientů je 60 mg denně.
OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může projevit s různou závažností .
Das OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může projevit s různou závažností .
Zur symptomatischen Behandlung der leichten bis mittelschweren Demenz bei Patienten mit idiopathischem Parkinson-Syndrom .
Symptomatická léčba mírné až středně závažné demence u pacientů s idiopatickou Parkinsonovou chorobou .
- mit Prader-Willi-Syndrom (PWS) zur Verbesserung des Wachstums und der
- s Praderové- Williho syndromem (PWS) ke zlepšení tělesného růstu a stavby těla;
Hypertonie , Hämatom , peripheres Kältegefühl , Hypotonie , Raynaud-Syndrom Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig :
Hypertenze , hematomy , periferní chlad , hypotenze , Raynaudův fenomén Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Velmi časté :
Mirapexin wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht .
Přípravek Mirapexin byl také zkoumán ve dvou hlavních studiích u pacientů se syndromem neklidných nohou .
OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může manifestovat s různou závažností .
neuroleptisches Syndrom (siehe Abschnitt 4.4) Dystonie (einschließlich Blickkrämpfen) Tardive Dyskinesie Absetzsymptome7 Herzerkrankungen Gefäßerkrankungen
Dystonie (včetně okulogyrické krize) Tardivní dyskineze Příznaky z vysazení 7
Mirapexin wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht.
Přípravek Mirapexin byl zkoumán také ve dvou hlavních studiích u pacientů se syndromem neklidných nohou.