Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Synkope&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Synkope mdloba 1 Synkopa
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Synkope mdloba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dieser Studie wurden nach der gemeinsamen Anwendung von Trazodon und Ritonavir als unerwünschte Ereignisse Übelkeit , Schwindel , Hypotonie und Synkope beobachtet .
V této studii byly v souvislosti se současným podáním trazodonu a ritonaviru pozorovány nežádoucí účinky , jako je nauzea , závrať , hypotenze a mdloba .
   Korpustyp: Fachtext

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Synkope"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erkrankungen des Nervensystems Synkope (einschl.
krvácení po zákroku (včetně
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatten offenbar eine vasovagale Synkope.
Zdá se, že jste zažil vasovagální synkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeldet wurden dabei Schwindel und Benommenheit , jedoch keine Synkope .
Tato hlášení zahrnovala závrať a točení hlavy , ale nikoliv synkopy .
   Korpustyp: Fachtext
Gemeldet wurden dabei Schwindelgefühl und Benommenheit , jedoch keine Synkope .
Tato hlášení zahrnovala závratě a mdloby , nikoliv však synkopu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Synkope bei einer systolischen Dysfunktion erhöht das Risiko.
Synkopie je vážná systolická disfunkce a představuje vysoké riziko arytmie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich eine vasovagale Synkope, wenn du nicht aufhörst.
Dost, nebo já zažiju vasovagální skynopu.
   Korpustyp: Untertitel
2 Fälle von orthostatischer Hypotension und Synkope wurden besonders zu Beginn der Therapie berichtet.
2 Případy ortostatické hypotenze a synkopy byly hlášeny hlavně na začátku léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Effekt hält mindestens 12 Stunden an und Symptome, einschließlich einer Synkope, können auftreten.
Tento efekt přetrvává nejméně dvanáct hodin a může být symptomatický, včetně synkopy.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden seltene Fälle von Synkope in Zusammenhang mit orthostatischer Hypotonie beobachtet .
Byly pozorovány vzácné případy synkopy v souvislosti s ortostatickou hypotenzí .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie traten Nebenwirkungen wie Übelkeit , Schwindel , Hypotonie und Synkope nach der gleichzeitigen Gabe von Trazodon und Ritonavir auf .
Po současném užití trazodonu a ritonaviru byly v této studii pozorovány nežádoucí účinky jako nevolnost , závratě , hypotenze a synkopy .
   Korpustyp: Fachtext
7 Bradykardie und/ oder Synkope kommen . In einem Fall wurden 46 mg eingenommen ; nach konservativer Behandlung erholte sich der Patient innerhalb von 24 Stunden vollständig .
V jednom případě , kdy došlo k požití 46 mg , se pacient po konzervativní léčbě zcela zotavil během 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Da Alpha-Rezeptorenblocker Monotherapie zu einer ausgeprägten Blutdrucksenkung , speziell zu orthostatischer Hypotonie und Synkope , führen kann , wurden Interaktionsstudien mit Vardenafil durchgeführt .
Vzhledem k tomu , že monoterapie alfa-blokátory může způsobit výrazné snížení krevního tlaku , zejména posturální hypotenzi a synkopu , byly provedeny interakční studie s vardenafilem .
   Korpustyp: Fachtext
Hypotonie und Synkope ) möglichst gering zu halten . Bei normotonen Patienten , die wegen benigner Prostatahyperplasie behandelt werden , sind die mittleren Veränderungen des Blutdrucks gering .
Na začátku léčby nebo při zvýšení dávky by měl být pacient monitorován , aby se předešlo vzniku možného posturálního účinku , např . hypotenzi a synkopě .
   Korpustyp: Fachtext
Hypotonie und Synkope ) möglichst gering zu halten . Bei normotonen Patienten , die wegen benigner Prostatahyperplasie behandelt werden , sind die mittleren Veränderungen des Blutdrucks gering .
Při zahájení léčby nebo zvýšení dávky by měl být pacient monitorován s cílem minimalizovat možné posturální účinky , např . hypotenzi a synkopy .
   Korpustyp: Fachtext
Freiheit ist "das Recht der Seele zu atmen, kann sie dies nicht, sind die Gesetze zu eng, und der Mensch ist nur Synkope. "
- Neříkejte mi nic o ústavě. - Garantuje mi svobodu. Svoboda, to znamená právo člověka dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen Gewichtszu -nahme Gewichtsab -nahme Kreatinin -phosphokinase -Anstieg Erhöhter Cholesterin -spiegel 1 Fälle von orthostatischer Hypotension und Synkope wurden besonders zu Beginn der Therapie berichtet 2 Siehe Abschnitt 4. 4
8 Zimnice Divné pocity Abnormální klinické a laboratorní nezařazené jinam Zvýšení tělesné hmotnosti Pokles tělesné hmotnosti Zvýšení hladiny kreatinin fosfokinázy Zvýšení hladiny cholesterolu v krvi 1 Případy ortostatické hypotenze a synkopy byly hlášeny obzvláště na začátku léčby 2 Viz bod 4. 4
   Korpustyp: Fachtext
Nach breiter Anwendung von Hepatitis-B-Impfstoffen ist in sehr seltenen Fällen über Synkope, Paralyse, Neuropathie, Neuritis (einschließlich Guillain-Barré-Syndrom, Optikusneuritis und Multiple Sklerose), Enzephalitis, Enzephalopathie, Meningitis und Krampfanfall berichtet worden.
5 Při sledování všeobecně rozšířeného používání vakcín proti hepatitidě B byly velmi vzácně hlášeny případy výskytu synkopy, paralýzy, neuropatie, neuritidy (včetně syndromu Guillain- Barré, oční neuritidy a roztroušené sklerózy), encefalitidy, encefalopatie, meningitidy a křečí.
   Korpustyp: Fachtext
Ceplene ist 1 bis 3 Minuten nach der Gabe von IL-2 und nicht gleichzeitig zu geben. • Schnelle subkutane Injektion oder Injektion in einen Gefäßraum können zu schwerer Hypotonie, Tachykardie oder Synkope führen.
Přípravek Ceplene by měl být podáván 1 až 3 minuty po podání IL- 2, nikoliv současně. • Rychlá podkožní injekce nebo injekce do cévního prostoru může vyústit v závažnou hypotenzi, tachykardii nebo synkopu.
   Korpustyp: Fachtext
3 Nach der Injektion von AVONEX kann es episodisch zu einer Synkope kommen , die jedoch normalerweise nur einmal auftritt , in der Regel zu Beginn der Behandlung , und bei fortgesetzter Behandlung nicht mehr zu beobachten ist .
3 Po aplikaci injekce přípravku AVONEX může dojít k epizodě synkopy , za normálních okolností to je jediná epizoda , která se objeví na počátku léčby a neobjeví se při následujících aplikacích .
   Korpustyp: Fachtext
3 Nach der Injektion von AVONEX kann es episodisch zu einer Synkope kommen , die jedoch normalerweise nur einmal auftritt , in der Regel zu Beginn der Behandlung , und bei fortgesetzter Behandlung nicht mehr zu beobachten ist .
3 Po aplikaci injekce přípravku AVONEX může dojít k epizodě synkopy , za normálních okolností to je jediná epizoda , která se objeví na počátku léčby a neobjevuje se při následujících aplikacích .
   Korpustyp: Fachtext
Ohnmacht ( Synkope ) , Gefäßerweiterung ( Vasodilatation ) . Sehr selten : Entzündung von Blutgefäßen ( Vaskulitis ) mit kleinen , durch Hautblutungen verursachten Flecken ( Petechien ) , blutigen Blasen ( hämorrhagische Bullae ) , Hautknötchen ( Papeln ) , Schorfbildung ( totes Gewebe , das sich von der gesunden Haut ablöst ) .
Vzácné : mdloby , vazodilatace ( rozšíření cév ) Velmi vzácné : zánět cév ( vaskulitida ) jevící se jako drobné skvrny zapříčiněné krvácením do kůže ( petechie ) , krvavé puchýře ( hemoragické buly ) , pupence na kůži ( papuly ) , krustovité útvary ( strupy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach breiter Anwendung von Hepatitis-B-Impfstoffen ist sehr selten über Synkope , Paralyse , Neuropathie , Neuritis ( einschließlich Guillain-Barré-Syndrom , Optikusneuritis und Multiple Sklerose ) , Enzephalitis , Enzephalopathie , Meningitis und Krampfanfall berichtet worden .
5 Při sledování všeobecně rozšířeného používání vakcín proti hepatitidě B byly velmi vzácně hlášeny případy výskytu synkopy , paralýzy , neuropatie , neuritidy ( včetně syndromu Guillain-Barré , oční neuritidy a roztroušené sklerózy ) , encefalitidy , encefalopatie , meningitidy a křečí .
   Korpustyp: Fachtext
Fälle von orthostatischer Hypotension und Synkope wurden besonders zu Beginn der Therapie berichtet 3 Siehe Abschnitt 4.4 4 Fälle von suizidalen Gedanken und suizidalem Verhalten während der Therapie mit Duloxetin oder kurze Zeit nach Beendigung der Behandlung sind berichtet worden (siehe Abschnitt 4.4 " Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung").
3 Viz bod 4. 4 4 V průběhu léčby duloxetinem nebo krátce po ukončení této léčby byly hlášeny případy výskytu suicidálních myšlenek a suicidálního chování (viz bod 4. 4) 5 Byly hlášeny případy výskytu agrese a hněvu zejména krátce po zahájení nebo po ukončení této léčby.
   Korpustyp: Fachtext
10 1 Es wurden Fälle von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten während einer Duloxetin-Therapie oder kurz nach Absetzen der Therapie berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) . 2 Fälle von orthostatischer Hypotension und Synkope wurden besonders zu Beginn der Therapie berichtet . 3 Siehe Abschnitt 4. 4
9 fosfokinázy 1 v průběhu léčby duloxetinem nebo krátce po ukončení této léčby byly hlášeny případy výskytu suicidálních představ a suicidálního chování ( viz bod 4. 4 ) 2 hlavně na začátku léčby byly hlášeny případy ortostatické hypotenze a synkopy 3 viz bod 4. 4
   Korpustyp: Fachtext
25 1 Es wurden Fälle von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten während einer Duloxetin-Therapie oder kurz nach Absetzen der Therapie berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) . 2 Fälle von orthostatischer Hypotension und Synkope wurden besonders zu Beginn der Therapie berichtet . 3 Siehe Abschnitt 4. 4
22 kreatinin fosfokinázy 1 v průběhu léčby duloxetinem nebo krátce po ukončení této léčby byly hlášeny případy výskytu suicidálních představ a suicidálního chování ( viz bod 4. 4 ) 2 hlavně na začátku léčby byly hlášeny případy ortostatické hypotenze a synkopy 3 viz bod 4. 4
   Korpustyp: Fachtext