Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Syntax&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Syntax syntax 48 syntaxe 18 skladba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Syntax syntax
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird eine Vielzahl von Syntaxen verwendet.
Na trhu se používá značné množství syntaxí.
   Korpustyp: EU
Um Syntax und Rhythmus der verarmten menschlichen Prosa zu erneuern
"aby znova stvořili syntax a měřítko ubohé lidské prózy "a stáli před vámi neschopni slova
   Korpustyp: Untertitel
Syntax-Vorgaben sind Leitfäden für die Darstellung der Norm in den verschiedenen Syntaxen.
Syntaktické vazby jsou pokyny o způsobu, jakým by norma mohla být v jednotlivých syntaxích vyjádřena.
   Korpustyp: EU
Ein Vokabular aus ca. 100 Worten, eine grobe Idee der Syntax.
Pár set slov a přibližnou představu o syntaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei ist folgende Syntax zu beachten:
Při vracení referencí použijte tuto syntaxi:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mit 80 polygutturalen Dialekten, die auf einer adaptiven Syntax aufbauen.
S 80-ti hrdelními dialekty postavených na adaptivní syntaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten folgen einer festen Syntax, die in ISO 9735 festgelegt ist.
Zprávy se řídí pevnou syntaxí definovanou v ISO 9735.
   Korpustyp: EU
PHP bietet eine alternative Syntax für einige seiner Kontroll-Strukturen, als da sind if, while, for, foreach und switch.
PHP nabízí alternativní syntaxi pro některé z řídicích struktur, jmenovitě if, while, for, foreach, a switch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Syntaktische Interoperabilität kann entweder durch die Verwendung einer gemeinsamen Syntax oder durch ein System der Zuordnung zwischen verschiedenen Syntaxen sichergestellt werden.
Syntaktickou interoperabilitu lze zajistit jedním ze dvou způsobů, a sice použitím společné syntaxe nebo pomocí mapování různých syntaxí.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument der Normung sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die Liste der Syntaxen ergänzen.
Produkt této normalizace by měl doplnit evropskou normu pro elektronickou fakturaci a seznam syntaxí.
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Syntax"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierbei ist folgende Syntax zu beachten:
Při vracení referencí použijte tuto syntaxi:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
PHP unterstützt auch bei for -Schleifen die alternative "Doppelpunkt-Syntax".
PHP podporuje pro cykly for také alternativní "dvojtečkovou syntaxi".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
Omezení vyjádřené v dotazovacím jazyce traderu
   Korpustyp: Fachtext
B'Elanna, können Sie die Syntax-subroutinen des Systems abrufen?
B'Elanno, můžete vyvolat syntaktické podprogramy komunikačního systému?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 80 polygutturalen Dialekten, die auf einer adaptiven Syntax aufbauen.
S 80-ti hrdelními dialekty postavených na adaptivní syntaxi.
   Korpustyp: Untertitel
1. ?php echo( "In XHTML - oder XML-konformen Dokumenten benutzen Sie diese Syntax\n");?
2. ?php echo( "pokud chcete zpracovávat XHTML nebo XML dokumenty, používejte toto\n");?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Dokument kann nicht geladen werden, da es offenbar nicht der RTF-Syntax entspricht.
Soubor nelze načíst, protože obsahuje chybnou RTF syntaxi.
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl Duchsuchung zulassen als auch Duchsuchung nicht zulassen erlauben den folgenden Syntax für Adressangaben:
Obě dvě nastavení Povolit prohlížení a Zakázat prohlížení používají následující notaci:
   Korpustyp: Fachtext
Ein Vokabular aus ca. 100 Worten, eine grobe Idee der Syntax.
Pár set slov a přibližnou představu o syntaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Versand von Meldungen muss ihre Vollständigkeit und Syntax anhand der Metadaten geprüft werden.
Před zasláním zprávy je třeba zkontrolovat její úplnost a syntaxi oproti metadatům.
   Korpustyp: EU
Syntax-Vorgaben sind Leitfäden für die Darstellung der Norm in den verschiedenen Syntaxen.
Syntaktické vazby jsou pokyny o způsobu, jakým by norma mohla být v jednotlivých syntaxích vyjádřena.
   Korpustyp: EU
Die Nachrichten folgen einer festen Syntax, die in ISO 9735 festgelegt ist.
Zprávy se řídí pevnou syntaxí definovanou v ISO 9735.
   Korpustyp: EU
Das ganze Land analysiert die Grammatik und die Syntax von diesem Kommentar.
Celá země teď rozebírá gramatiku a skladbu toho výroku.
   Korpustyp: Untertitel
Und fürs Protokoll, die korrekte Syntax wäre: Du bist der Typ, vor dem ihr abhauen wollt.
A jen tak mimochodem, správně to má být, že jsem týpek, od něhož se snažíte dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte nicht die Möglichkeiten des Absenders berühren, die Dienste eines Dritten in Anspruch zu nehmen, um die Rechnung von seiner eigenen Syntax in eine in der Liste aufgeführte Syntax übersetzen zu lassen.
Tím by neměla být dotčena možnost odesílatele využít služeb třetí osoby k převodu mezi jeho vlastní syntaxí a jednou ze syntaxí na daném seznamu.
   Korpustyp: EU
PHP bietet eine alternative Syntax für einige seiner Kontroll-Strukturen, als da sind if, while, for, foreach und switch.
PHP nabízí alternativní syntaxi pro některé z řídicích struktur, jmenovitě if, while, for, foreach, a switch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Im obigen Beispiel ist der HTML-Bereich "A ist gleich 5" in eine if -Anweisung mit alternativer Syntax eingebettet.
Ve výše uvedeném příkladu je HTML blok vnořen do konstruktu if napsaném alternativní syntaxí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es besaß Variablen wie in Perl, eine automatische Interpretation von Formularvariablen und eine in HTML eingebettete Syntax.
Mělo proměnné perlovského typu, automatickou interpretaci formulářových proměnných a syntaxi vloženou do HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn Sie die alte while..endwhile Syntax in PHP 3.0 benutzen werden Sie eine nicht endende Schleife erhalten.
Pokud v PHP 3.0 použijete starou syntaxi while..endwhile, získáte nekonečnou smyčku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vor dem Absenden von Meldungen muss ihre Vollständigkeit und Syntax anhand der Definitionen in den Metadaten geprüft werden.
Před zasláním zprávy je třeba zkontrolovat její úplnost a syntaxi oproti metadatům.
   Korpustyp: EU
„Syntax-Vorgaben“ Leitfäden für die Darstellung eines semantischen Datenmodells für eine elektronische Rechnung in den verschiedenen Syntaxen;
„syntaktickými vazbami“ pokyny o způsobu, jakým by sémantický datový model pro elektronické faktury mohl být v jednotlivých syntaxích vyjádřen;
   Korpustyp: EU
Um dies zu tun, verwenden Sie in dem HTML Formular die gleiche Array-Sende-Syntax wie bei Auswahllisten mit Mehrfachauswahl und Checkboxen:
V takovém případě je třeba použít stejnou syntaxi v HTML formuláři jako pro vícenásobné výběry a zaškrtávací políčka (checkboxy).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wie auch immer, manche dieser Verbesserungen wären ohne Änderungen der Kompatibilität nicht möglich gewesen, sowohl in der Syntax, als auch in der Funktionalität.
Logicky, některá z těchto vylepšení nebyla možná bez změnách v kompatibilitě, jak v syntaxi, tak ve funkcionalitě.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Außerdem haben die PHP-Entwickler versucht, sowohl die Syntax, als auch die Semantik von PHP in Version 3.0 zu säubern, was einige zusätzliche Inkompatbilitäten nach sich zog.
Navíc se vývojáři PHP snažili vyčistit jak syntaxi, tak sémantiku PHP, což také přineslo nějaké nekompatibility.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Knoten verwenden als Syntax gemeinsame Meldungsformate, die auf Normen beruhen, welche bereits mehrfach zwischen Mitgliedstaaten eingesetzt worden sind und sich im Betriebsumfeld bewährt haben.
Uzly používají jako syntaxi společné formáty zpráv založené na normách, které se mezi členskými státy již několikrát použily a v provozním prostředí se osvědčily.
   Korpustyp: EU
„Syntax“ die maschinenlesbare Sprache oder den Dialekt einer maschinenlesbaren Sprache, die bzw. der für die Darstellung der in einer elektronischen Rechnung enthaltenen Datenelemente verwendet wird;
„syntaxí“ strojově čitelný jazyk nebo dialekt jazyka použitý k vyjádření datových prvků obsažených v elektronické faktuře;
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Syntax ist leicht unterschiedlich (falls Sie mit C vertraut sind, das ist das gleiche Verhalten) aber der Grundtenor ist der, dass beide Schreibweisen, bezogen auf das Ergebnis, sich exakt gleich verhalten.
Syntaktický význam je mírně odlišný (znáte-li C, je to stejné), avšak ve výsledku dostaneme přesně totožné chování.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Während jedoch die Präsenz des Englischen und der von ihm ausgehende Druck einen auffallenden Einfluss auf den Wortschatz der Heimatsprache zur Folge haben, lässt es Syntax, Grammatik und Aussprache nahezu unberührt.
Avšak zatímco přítomnost a tlak angličtiny má neobyčejný vliv na slovní zásobu ostatních jazyků, téměř nijak se nedotýká skladby, pravopisu a výslovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers ein, der für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet werden soll. Die Syntax ist Server:Port, z. B. meinproxy.irgendwo.de:3128.
Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP požadavky spojené s S/ MIME. Formát je počítač: port, například "myproxy. nowhere. com: 3128".
   Korpustyp: Fachtext
Eine vollständige Interoperabilität umfasst die Fähigkeit, auf drei verschiedenen Ebenen zu interoperieren: im Hinblick auf den Inhalt der Rechnung (Semantik), das verwendete Format oder die verwendete Sprache (Syntax) und die Methode der Übermittlung.
Úplnou interoperabilitou se rozumí schopnost být interoperabilní na třech odlišných úrovních: z hlediska obsahu faktury (úroveň sémantická), formátu nebo použitého jazyka (úroveň syntaktická) a způsobu předání faktury.
   Korpustyp: EU
Um die Einführung in den Mitgliedstaaten zu erleichtern und zu beschleunigen, sollte die zuständige europäische Normungsorganisation beauftragt werden, für alle in der Liste festgelegten Syntaxen geeignete Syntax-Vorgaben aus der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung bereitzustellen.
V zájmu usnadnění a urychlení provedení v členských státech by příslušná evropská normalizační organizace měla být požádána, aby zajistila vhodné syntaktické vazby mezi evropskou normou pro elektronickou fakturaci a všemi syntaxemi uvedenými na seznamu.
   Korpustyp: EU
Hier steht der reguläre Ausdruck in ASCII-Syntax. Dieser ist vor allem für Entwickler von Interesse, die einen regulären Ausdruck z. B. für QRegExp erstellen müssen. Reguläre Ausdrücke können sowohl mit dem grafischen Editor wie auch durch direkte Eingabe in diesem Fenster definiert werden.
Regulární výraz v ASCII syntaxi. Ta je zajímavá, pokud jste vývojáři a chcete vytvářet složité regulární výrazy pomocí QRegExp. Regulární výrazy můžete vytvářet jak pomocí grafického editoru, tak přímým zápisem do této řádky.
   Korpustyp: Fachtext
Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert werden.
Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním vidět, volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto byste ho neměli ručně upravovat.
   Korpustyp: Fachtext
„ISO 20022-XML-Standard“ einen Standard für den Aufbau elektronischer Finanznachrichten nach Definition der Internationalen Organisation für Normung (ISO) zur physischen Darstellung von Zahlungen in der XML-Syntax gemäß den Geschäftsregeln und Durchführungsleitlinien unionsweiter Verfahren für Zahlungen im Anwendungsbereich dieser Verordnung;
„normou ISO 20022 XML“ norma pro vytváření elektronických finančních zpráv, kterou definuje ISO a která zahrnuje fyzické znázornění platebních transakcí v jazyce XML v souladu s obchodními pravidly a prováděcími pokyny celounijních schémat pro platební transakce v oblasti působnosti tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der in dieser Richtlinie festgelegten Umsetzungsfristen sollten öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber verpflichtet sein, elektronische Rechnungen, die der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und einer Syntax, die in der von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Liste aufgeführt ist, entsprechen, entgegenzunehmen und zu verarbeiten.
Po uplynutí lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu stanovených v této směrnici by měly být veřejní zadavatelé a zadavatelé povinni přijímat a zpracovávat elektronické faktury, které vyhovují požadavkům evropské normy pro elektronickou fakturaci a kterékoli ze syntaxí uvedených na seznamu zveřejněném Komisí v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Entscheidet sich der Absender dafür, die Rechnung nach der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung zu stellen, so sollte der Empfänger nur dann zur Entgegennahme und Verarbeitung verpflichtet sein, wenn die Rechnung unter Verwendung einer Syntax gestellt wurde, die in der von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Liste aufgeführt ist.
Pokud se odesílatel rozhodne vystavit fakturu za použití evropské normy pro elektronickou fakturaci, měla by povinnost příjemce přijmout a zpracovat tuto fakturu platit pouze v případě, že je daná faktura vystavena v jedné ze syntaxí uvedených na seznamu syntaxí, který Komise zveřejnila v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beauftragt die zuständige europäische Normungsorganisation, eine Liste mit einer begrenzten Anzahl von Syntaxen vorzulegen, die der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung, den geeigneten Syntax-Vorgaben sowie den Leitfäden für die Interoperabilität der Übermittlung entsprechen, damit die Anwendung der Norm erleichtert wird.
Komise příslušnou evropskou normalizační organizaci požádá, aby poskytla omezený seznam syntaxí, které splňují evropskou normu pro elektronickou fakturaci, vhodné syntaktické vazby a pokyny týkající se interoperability předávání s cílem usnadnit používání takové normy.
   Korpustyp: EU