Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Synthese&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Synthese syntéza 171 sloučení 2 chemická syntéza
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Synthese syntéza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entwicklung und Klimaschutz sind kein Gegensatz, sondern müssen in Kopenhagen zu einer Synthese zusammengeführt werden.
Rozvoj a ochrana klimatu nejsou v rozporu - v Kodani by měly naopak vytvořit jakousi syntézu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder würde jedes Wesen teilnehmen an der Synthese eines uniformen, neuen Raums, der anders ist als all seine Bestandteile?
Nebo se bude každá mysl podílet na syntéze jednotného, nově vytvořeného prostoru, odlišného od všech svých složek?
   Korpustyp: Untertitel
Synthese
Syntéza
   Korpustyp: Wikipedia
Können wir mit der Synthese anfangen?
Už budeme zahajovat syntézu?
   Korpustyp: Untertitel
Tierversuche zeigten , dass Pramipexol die Synthese , Freigabe und den Turnover des Dopamins hemmt .
Studie na zvířatech ukázaly , že pramipexol inhibuje syntézu dopaminu , jeho uvolňování a přeměnu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Synthese aller großen juristischen Entscheidungen der Geschichte.
Syntézu všech velkých právnických případů všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
, es sei denn, solche Monomer-Stoffe entstehen bei der Synthese und sind nicht isolierbar
vyjma případů, kdy tyto monomerpní látky vznikly při syntéze a nemohou být izolovány,
   Korpustyp: EU DCEP
Drei, die Triade: Die Synthese der Gegensätze, Frieden nach dem Krieg.
Za třetí, triáda, syntéza protikladů.
   Korpustyp: Untertitel
Tocopherolhaltige Extrakte in flüssiger öliger Form, durch chemische Synthese gewonnen.
ALFA-tokoferol v kapalné (olejové) formě, získaný chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Gemfibrozil hemmt auch die Synthese von VLDL in der Leber .
Gemfibrozil dále potlačuje syntézu VLDL v játrech .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Synthesizer syntezátor
Fischer-Tropsch-Synthese Fisher-Tropschova syntéza

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Synthese

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Synthesizer
Syntezátor
   Korpustyp: Wikipedia
Moog-Synthesizer
Moog syntezátor
   Korpustyp: Wikipedia
Synthese: Gesamtbewertung der drei Unterkriterien
Shrnutí: celkové hodnocení na základě tří subkritérií:
   Korpustyp: EU
Die Vakuum-Synthese des Guilalaniums war erfolgreich.
Jsme schopni to syntetizovat zde na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Inositol, fest, hergestellt durch chemische Synthese.
Inositol, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Konverter oder Ausrüstung für die Ammoniak-Synthese
Konvertory pro syntézu čpavku nebo jednotky pro syntézu
   Korpustyp: EU
Können wir mit der Synthese anfangen?
Už budeme zahajovat syntézu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen holographische Projektoren und Partikel-Synthese.
Myslím, že používají kombinaci holografické projekce a částicové syntézy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hemmt Gemfibrozil die Synthese von VLDL in der Leber .
Gemfibrozil rovněž inhibuje syntézu VLDL v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Gemfibrozil hemmt auch die Synthese von VLDL in der Leber .
Gemfibrozil dále potlačuje syntézu VLDL v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Ceftiofur hemmt die Synthese der Bakterienzellwand und wirkt dadurch bakterizid .
Ceftiofur inhibuje syntézu bakteriální buněčné stěny a tím se projevují jeho baktericidní vlastnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Synthese aller großen juristischen Entscheidungen der Geschichte.
Syntézu všech velkých právnických případů všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Er Schlagzeug, ich Synthesizer. Aber immer um die Wette.
Hraje na bubny, já na klávesy ale stále spolu soupeříme.
   Korpustyp: Untertitel
Tocopherolhaltige Extrakte in flüssiger öliger Form, durch chemische Synthese gewonnen.
ALFA-tokoferol v kapalné (olejové) formě, získaný chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Taurin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen: mindestens 98 %.
Taurin v pevné formě vyrobený chemickou syntézou. min. 98 %.
   Korpustyp: EU
Biotin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
Biotin, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou
   Korpustyp: EU
Retinylacetat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen.
Retinyl-acetát, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Test auf außerplanmäßige DNA-Synthese (UDS) an Testikelzellen
zkouška na neplánovanou syntézu DNA (UDS) v testikulárních buňkách;
   Korpustyp: EU
In-vivo-Test auf außerplanmäßige DNA-Synthese (UDS) an Leberzellen
zkouška na neplánovanou syntézu (UDS) v játrech in vivo;
   Korpustyp: EU
Astaxanthin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
Astaxanthin, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou
   Korpustyp: EU
Chinolingelb, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
Chinolinová žluť, v pevné formě, vyrobená chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Calcium-D-Pantothenat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen.
D-pantothenan vápenatý, v pevné formě, vyroben chemickou syntézou
   Korpustyp: EU
D-Panthenol, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen.
D-panthenol, v kapalné formě, vyroben chemickou syntézou
   Korpustyp: EU
Betainhydrochlorid, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen.
Betain hydrochlorid, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
L-Ascorbinsäure, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
Kyselina L-askorbová, v pevné formě, vyrobená chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Natriumascorbylphosphat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
Askorbyl-fosfát sodný, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Natrium-L-Ascorbat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
L-askorban sodný, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
almitoyl-L-ascorbinsäure, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
L-askorbyl-6-palmitát, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Neohesperidin-Dihydrochalkon, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
Neohesperidindihydrochalkon, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou
   Korpustyp: EU
# Man bleibt einfach zu Hause, und spielt Synthesizer #
Tak jsi prostě doma a hraješ na synťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Telbivudin je inhibitor syntézy jak prvního vlákna HBV (EC50 = 0, 4 - 1, 3 μM), tak i druhého vlákna HBV (EC50 = 0, 12 - 0, 24 μM), a vykazuje výraznou preferenci pro inhibici produkce druhého vlákna.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus verursacht Hydroxycarbamid eine unmittelbare Hemmung der DNA-Synthese , indem es als Ribonukleotid-Reduktase-Inhibitor wirkt , ohne die Synthese von Ribonukleinsäure oder -protein zu beeinträchtigen .
Navíc hydroxykarbamid způsobuje bezprostřední inhibici syntézy DNA , kdy působí jako inhibitor ribonukleotid reduktázy , aniž by narušoval syntézu kyseliny ribonukleové nebo proteinu .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen an Pferden haben eine wirksame Hemmung der Prostaglandin-E2 - ( PGE2 ) -Synthese im Exudat und der Thromboxan-B2-Synthese in Serum und Exudat gezeigt .
Studie u koní prokázaly silnou inhibici syntézy prostglandinu E2 ( PG E2 ) v exudátu a syntézy tromboxanu B2 v séru a exudátu .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen bei Pferden haben eine wirksame Hemmung der Prostaglandin E2 (PGE2 )– Synthese im Exsudat und der Thromboxan B2-Synthese im Exsudat und im Serum gezeigt.
Studie u koní prokázaly silnou inhibici syntézy prostglandinu E2 (PG E2) v exudátu a syntézy tromboxanu B2 v séru a exudátu.
   Korpustyp: Fachtext
Es kann durch Synthese auf der Basis von Phenol, aus dem Salicylaldehyd (Perkin-Reaktion) gewonnen wird, oder durch Synthese aus Orthocresol (Raschig-Reaktion) hergestellt werden.
Lze jej získat syntézou vycházející z fenolu, která poskytne salicilaldehyd (Perkinova reakce), nebo syntézou o-kresolu (Raschigova reakce).
   Korpustyp: EU
Der Endpunkt der unplanmäßigen DNA-Synthese (UDS) wird durch die Bestimmung der Aufnahme markierter Nukleoside in Zellen, die keine planmäßige (S-Phasen-)DNA-Synthese durchlaufen, ermittelt.
Rozsah neplánované syntézy DNA (UDS) se zhodnotí stanovením inkorporace značených nukleosidů do buněk, které neprošly plánovanou syntézou DNA (S-fází).
   Korpustyp: EU
Erhöht aufgrund der reduzierten Synthese von Prostacyclin in den Nieren das Risiko für -Nephrotoxizität .
Zvýšení rizika nefrotoxicity v důsledku snížené syntézy prostacyklinu v ledvinách .
   Korpustyp: Fachtext
Cladribin wird in die DNA-Stränge eingebaut und hemmt die DNA-Synthese und DNA -Reparatur .
Kladribin je inkorporován do řetězců DNA a inhibuje syntézu DNA a reparace .
   Korpustyp: Fachtext
Tierversuche zeigten , dass Pramipexol die Synthese , Freigabe und den Turnover des Dopamins hemmt .
Studie na zvířatech ukázaly , že pramipexol inhibuje syntézu dopaminu , jeho uvolňování a přeměnu .
   Korpustyp: Fachtext
Studien in vitro und in vivo haben gezeigt , dass Miglustat die Synthese von Glukosylzeramid verringern kann .
Studie in vitro a in vivo ukázaly , že miglustat může omezit syntézu glukosylceramidu .
   Korpustyp: Fachtext
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Metaboliten des Vedaprofens zeigten sich im Thromboxan-B2 -Synthese-Hemmtest weniger aktiv als die Muttersubstanz .
Všechny metabolity vedaprofenu jsou méně účinné než původní látka , což bylo stanoveno testem inhibice tvorby tromboxanu B2 .
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Po tomto připojení nastává kompletní inhibice další syntézy DNA (skrytá řetězcová terminace).
   Korpustyp: Fachtext
Als Folge wird die Synthese von inflammatorischen Zytokinen in T-Zellen blockiert .
Výsledkem je blokáda syntézy zánětlivých cytokinů v T buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einbau von 5-FU führt weiter zu einer Inhibierung der RNS- und Protein-Synthese.
Inkorporace 5- FU vede taktéž k inhibici RNA a proteinové syntézy.
   Korpustyp: Fachtext
– Ein politisches Projekt erfordert eine Synthese, vorrangige Maßnahmen und eine Richtung.
- Politický projekt vyžaduje vytvořit syntézu, prioritní opatření a směr.
   Korpustyp: EU DCEP
, es sei denn, solche Monomer-Stoffe entstehen bei der Synthese und sind nicht isolierbar
vyjma případů, kdy tyto monomerpní látky vznikly při syntéze a nemohou být izolovány,
   Korpustyp: EU DCEP
GD Haushalt, Ausgaben, Haushaltsverfahren und Synthese, MBB und die Beziehungen zum Haushaltskontrollausschuss. .
DG Budget, Expenditure, Budgetary procedure and synthesis, ABB and relations with the Cobu . .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe die Probleme, und wir müssen eine Synthese und eine Lösung finden.
Rozumím těmto problémům a my nyní musíme učinit nějaké shrnutí a nalézt řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Klimaschutz sind kein Gegensatz, sondern müssen in Kopenhagen zu einer Synthese zusammengeführt werden.
Rozvoj a ochrana klimatu nejsou v rozporu - v Kodani by měly naopak vytvořit jakousi syntézu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ciprofloxacin hemmt die DNA-Gyrase , was zu einer Hemmung der DNA-Synthese führt .
Ciprofloxacin inhibuje DNA-gyrázu , což vede k zastavení syntézy DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Caspofungin hemmt die Synthese eines Bestandteils ( Glukanpolysaccharid ) der Zellwand einiger pathogener Pilzarten , wie z .
Caspofungin inhibuje syntézu jedné ze složek ( glukanového polysacharidu ) fungální buněčné stěny některých druhů fungálních patogenů , jako např .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist verantwortlich für den ersten Schritt in der Synthese der meisten Glykosphingolipide.
Zavesca působí inhibicí enzymu zvaného glukosylceramidsyntáza, který je odpovědný za první krok při syntéze většiny glykosfingolipidů.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine ( -Lactam-Antibiotika ) hemmen die Bildung der Zellwand und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglycan-Synthese .
Všechny cefalosporiny ( -laktamová antibiotika ) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin hemmt die DNA-Gyrase und bewirkt auf diese Weise eine Hemmung der DNA-Synthese .
Ciprofloxacin inhibuje DNA-gyrázu , což vede k inhibici syntézy DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist der Haupt-Synthesizer, der hat ein High-Hat Element mit eingebaut.
Takže toto je hlavní syntetizér, má zabudovanou high-hat část.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Positionen 3901 bis 3911 gehören nur durch chemische Synthese hergestellte Erzeugnisse der folgenden Kategorien:
Do čísel 3901 až 3911 se zařazují pouze výrobky vyrobené chemickou syntézou, patřící do následujících kategorií:
   Korpustyp: EU
Polysulfide, Polysulfone und andere, durch chemische Synthese hergestellte Polymere und Prepolymere, a.n.g., in Primärformen
Polysulfidy, polysulfony a ostatní polymery a prepolymery vyrobené chemickou syntézou, jinde neuvedené, v primárních formách
   Korpustyp: EU
Retinylpalmitat, in fester und flüssiger Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 90 % oder 1,64 mIE/g.
Retinyl-palmitát, v pevné a kapalné formě, vyrobený chemickou syntézou: min. 90 % nebo 1,64 MIU/g.
   Korpustyp: EU
Retinylpropionat, in flüssiger Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 95 % oder 2,64 mIE/g
Retinyl-propionát, v kapalné formě, vyrobený chemickou syntézou: min. 95 % nebo 2,64 MIU/g
   Korpustyp: EU
Beta-Carotin, in fester Form, durch Fermentierung oder chemische Synthese gewonnen.
Beta-karoten, pevná forma, vyrobený fermentací nebo chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Organisches Selen in Form von L-Selenmethionin (2-Amino-4-methylselanyl-butansäure) aus chemischer Synthese
Organický selen ve formě L-selenomethioninu (2-amino- 4-methylselanyl-butanová kyselina) z chemické syntézy
   Korpustyp: EU
L-Carnitin-L-Tartrat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 97 %
L-karnitin L-tartarát v pevné formě vyrobený chemickou syntézou: min. 97 %.
   Korpustyp: EU
Guanidinoessigsäure mit der CAS-Nr. 352976 (C3H7N3O2), hergestellt durch chemische Synthese mit
N-Amidinoglycin č. CAS 352-97-6 (C3H7N3O2) vyrobená chemickou syntézou s:
   Korpustyp: EU
L-Carnitin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 97 %
L-karnitin v pevné formě vyrobený chemickou syntézou: min. 97 %.
   Korpustyp: EU
Die Kirche setzt sich für die Synthese von Glauben und Wissen ein.
Katolická církev prosazuje spojení víry a rozumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich entstand die europäische Zivilisation aus einer Synthese religiöser und humanistischer Werte.
Evropská civilizace pochopitelně vyrůstá ze syntézy náboženských a humanistických hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Ihre Anzeige in der April-Ausgabe vom "Synthesizers-Magazine" gesehen.
Právě jsem viděl váš inzerát v dubnovém vydání časopisu Syntentizátor.
   Korpustyp: Untertitel
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Synthese 2004“ ( KOM(2005)0256 ),
– s ohledem na sdělení Komise o syntéze za rok 2004 (KOM(2005)0256),
   Korpustyp: EU DCEP
als Synthese-Zwischenprodukt, als Prozesslösungsmittel in geschlossenen chemischen Anwendungen für Chlorreaktionen oder
jako rozpouštědlo v procesu chlorace v uzavřených systémech nebo
   Korpustyp: EU
Integrierte Schaltungen für Direct Digital Synthesizer (DDS) mit einer der folgenden Eigenschaften:
integrované obvody přímých digitálních syntetizátorů (DDS), které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
“elektronische “Frequenz-Synthesizer”-Baugruppen“ mit einer “Frequenzumschaltzeit” gemäß einer der folgenden Spezifikationen:
„Elektronické sestavy“ „frekvenčních syntetizátorů“, které mají „dobu přepínání frekvence“ podle kteréhokoli z těchto pravidel:
   Korpustyp: EU
Natrium-Calcium-L-ascorbylphosphat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
L-askorbyl-fosfát sodno-vápenatý, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
Calcium L-(+)-ascorbat, Dihydrat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
L-(+)-askorban vápenatý, bezvodý, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU
DNS-SCHÄDIGUNG UND -REPARATUR — UNPLANMÄSSIGE DNS-SYNTHESE (UDS) — SÄUGETIERZELLEN — IN VITRO
ZKOUŠKA NA POŠKOZENÍ A REPARACI DNA – NEPLÁNOVANOU SYNTÉZU DNA – V SAVČÍCH BUŇKÁCH IN VITRO
   Korpustyp: EU
Synthetisches Zeaxanthin wird durch eine mehrstufige chemische Synthese aus kleineren Molekülen hergestellt.
Syntetický zeaxanthin se připravuje vícestupňovou chemickou syntézou z menších molekul.
   Korpustyp: EU
Organisches Selen in Form von DL-Selenmethionin ((RS2)-2-Amino-4-methylselanyl-butansäure) aus chemischer Synthese
Organický selen ve formě DL-selenomethioninu ((RS2)-2-amino- 4-methylselenyl-butanová kyselina) z chemické syntézy
   Korpustyp: EU
Die Behörde schloss ferner, dass Beta-Carotin für die Synthese von Retinol bei fast allen Tierarten verwendet wird (bei Katzen beispielsweise kann Beta-Carotin nicht für die Synthese von Retinol eingesetzt werden) und dass keine Sicherheitsbedenken für die Verwender bestehen.
Úřad rovněž dospěl k závěru, že beta-karoten je využíván pro účely syntézy retinolu téměř u všech druhů (pro účely syntézy retinolu nebyly schopny využívat beta-karoten zejména kočky) a že nevzniká žádné riziko pro uživatele.
   Korpustyp: EU
Produkte, die mittels Synthese oder anderer chemischer Verfahren hergestellt werden: Alle chemischen Stoffe, die bei der Synthese zum Einsatz kommen, und alle Zwischenprodukte, die im Endprodukt verbleiben, werden mit der jeweiligen Konzentration angegeben.
pro produkty vyrobené chemickou syntézou a chemickými procesy: určí se všechny chemické látky použité v syntetických procesech a případné meziprodukty zůstávající v hotovém produktu a uvede se jejich koncentrace.
   Korpustyp: EU
Der Wirkungsmechanismus ist nicht vollständig bekannt , doch offenbar wirkt ara-CTP primär durch Hemmung der DNA-Synthese .
Mechanismus působení není dosud zcela znám , zdá se však , že primárním účinkem ara-CTP je inhibice syntézy DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Interferon wirkt nicht direkt und spezifisch gegen ein pathogenes Virus , sondern durch Hemmung der internen Synthese-Mechanismen der infizierten Zellen .
Interferon nemá přímý a specifický účinek na patogenní virus , způsobuje však inhibici mechanismu vnitřní syntézy infikovaných buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine (β -Lactam-Antibiotika) hemmen die Bildung der Zellwand und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglycan-Synthese.
Všechny cefalosporiny (β- laktamová antibiotika) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Porphyrie ( Stoffwechselstörung mit gestörter Prophyrin-Synthese ) oder während der Schwangerschaft darf Gliolan ebenfalls nicht eingenommen werden .
Přípravek by rovněž neměli užívat pacienti s porfyrit ( neschopností štěpit porfyriny ) a ženy v průběhu těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Miglustat hemmt die Glukosylzeramidsynthase , die für den ersten Schritt in der Synthese der meisten Glykolipide verantwortlich ist .
Miglustat je inhibitorem glukosylceramidsyntázy , enzymu odpovědného za první krok v syntéze většiny glykolipidů .
   Korpustyp: Fachtext
VISTIDE ist ein antivirales Arzneimittel , das die Vermehrung von Cytomegalieviren ( CMV ) hemmt , indem es in die virale DNA-Synthese eingreift .
VISTIDE je protivirový lék , který blokuje dělení cytomegaloviru ( CMV ) tím , že zasahuje do tvorby virové DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Zum einen blockiert dFdCDP die Ribonukleotidreduktase, die die Reaktion katalysiert, welche Deoxynukleosidtriphosphate (dCTP) für die DNS-Synthese liefert.
Nejprve dFdCDP inhibuje ribonukleotid reduktázu, která je jediná odpovědná za katalýzu reakcí generujících deoxynukleosidtrifosfáty (dCTP) pro syntézu DNA.
   Korpustyp: Fachtext
Sauerstoff , der in Geweben aus Oxyhämoglobin freigesetzt wird , wird dann in Mitochondrien für die Synthese von ATP verwendet .
Kyslík uvolněný z hemoglobinu v tkáních se poté využívá v mitochondriích pro syntézu ATP .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Aktivität beruht auf der Synthese lokaler Hormone und Entzündungsmediatoren, der sogenannten Eicosanoide, zu denen verschiedene Prostaglandine zählen.
Jeho aktivita vrcholí při syntéze místních hormonů a zánětových mediátorů, nazývaných eikosanoidy, které zahrnují několik prostaglandinů.
   Korpustyp: Fachtext
Das UN-Millenniumsprojekt bildete die Synthese von etwa 250 globalen Expertenmeinungen zu den wichtigsten Themen im Entwicklungsbereich.
Miléniový projekt OSN poté provedl syntézu rad zhruba 250 globálních expertů v klíčových rozvojových otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirkungsweise Micafungin bewirkt eine nicht-kompetitive Hemmung der Synthese von 1,3-β-D-Glucan, einem Grundbestandteil der Pilzzellwand.
Mechanismus účinku Mikafungin nekompetitivně inhibuje syntézu 1, 3- β- D- glukanu, který je hlavní složkou buněčné stěny plísní.
   Korpustyp: Fachtext
Bindegewebsstoffwechsel Somatropin stimuliert die Synthese von Chondroitinsulfat und Kollagen sowie die Ausscheidung von L-Hydroxyprolin über den Urin .
Metabolizmus pojivové tkáně Somatropin stimuluje syntézu chondroitinsulfátu , kolagenu a exkreci hydroxyprolinu močí .
   Korpustyp: Fachtext
Caspofunginacetat hemmt die Synthese von beta - ( 1, 3 ) -D-Glukan , einem Hauptbestandteil der Zellwand vieler Fadenpilze und Hefen .
Kaspofungin acetát inhibuje syntézu beta ( 1, 3 ) -D-glukanu , který je základní složkou buněčné stěny mnoha vláknitých hub a kvasinek .
   Korpustyp: Fachtext
Standardisierte Methoden zur Empfindlichkeitstestung für Antimykotika einschließlich beta - ( 1, 3 ) -D-Glukan-Synthese-Hemmern stehen jedoch nicht zur Verfügung .
Standardizované techniky testování vnímavosti pro antimykotické přípravky , včetně inhibitorů syntézy beta ( 1, 3 ) -D-glukanu , však nebyly zavedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin entfaltet eine rasche bakterizide Wirkung , indem es das Enzym DNA-Gyrase und folglich die DNA-Synthese hemmt .
Ciprofloxacin vykazuje rychlý baktericidní účinek prostřednictvím inhibice DNA-gyrázy , což vede k zastavení syntézy DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Die orale Verabreichung von 10 mg Tepoxalin / kg Körpergewicht führt zu einer Hemmung der Prostaglandin - und Leukotrien-Synthese .
Perorální podání 10 mg tepoxalinu/ kg živé hmotnosti inhibuje syntézu prostaglandinů a leukotrienů .
   Korpustyp: Fachtext
Oder würde jedes Wesen teilnehmen an der Synthese eines uniformen, neuen Raums, der anders ist als all seine Bestandteile?
Nebo se bude každá mysl podílet na syntéze jednotného, nově vytvořeného prostoru, odlišného od všech svých složek?
   Korpustyp: Untertitel
bis Juni 2006 eine Synthese über den Stand der Forschung im Bereich der Radikalisierung und Gewaltbereitschaft zu erarbeiten.
zejména vypracovat do června 2006 souhrnnou zprávu o stavu rozpracovanosti výzkumu v oblasti násilné radikalizace.
   Korpustyp: EU
Katalytisch entwachstes Grundöl, produziert durch Synthese von gasförmigen Kohlenwasserstoffen, worauf ein Verfahren der Paraffinumwandlung (Heavy Paraffin Conversion, HPC) folgt, mit
Katalyticky odparafinovaný základový olej, syntetizovaný z plynných uhlovodíků s následným procesem konverze těžkých parafinů (Heavy Paraffin Conversion, HPC), obsahující:
   Korpustyp: EU
Katalytisch entwachstes Grundöl, produziert durch Synthese von gasförmigen Kohlenwasserstoffen, worauf ein Verfahren der Paraffinumwandlung (Heavy Paraffin Conversion, HPC) folgt, mit
Katalyticky odparafinovaný základový olej, syntetizovaný z plynných uhlovodíků s následným procesem konverze těžkých parafínů (Heavy Paraffin Conversion, HPC), obsahující:
   Korpustyp: EU
Die D-Weinsäure hingegen kommt in der Natur nicht vor und kann nur mittels chemischer Synthese gewonnen werden.
Na druhou stranu, kyselina vinná druhu „D“ se přirozeně nevyskytuje a lze ji získat jenom chemickou syntézou.
   Korpustyp: EU