Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Europa benötigt ein europäisches System, kein amerikanisches.
Evropa musí mít evropský systém, ne americký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garcia hatte uns in Konferenz aber System brach zusammen.
Garciová nás všechny propojila, ale systém se zhroutil.
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Jedes System kann kompromittiert werden, wenn genug Zeit vergeht.
Jakkýkoliv systém může být kompromitován, pokud máš dostatek času.
Amerikas politisches System funktioniert in Krisen normalerweise gut.
Americký politický systém zpravidla funguje dobře za krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, auch das amerikanische System kann funktionieren.
A zároveň věřím, že americký systém může fungovat.
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Li und Zeng halten die Kader an, von dem demokratischen System der USA zu lernen.
Li i Ceng nabádají stranické kádry, aby si vzali ponaučení z demokratického systému Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Monroe bat mich ebenfalls, dass ich mir seltsamen Code auf ihrem System anschaue.
Dr. Monroeová mě požádala, abych se taky podíval na zvláštní kód v jejím systému.
Dies vermittelt in der Tat ein hervorragendes Bild vom System der US-Demokratie.
To nám fakticky dává perfektní obraz o fungování demokratického systému v USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schöne an unserem System ist, dass alle gewinnen.
Krása našeho systému tkví v tom, že vyhrává každý.
Dem System der Erwachsenenbildung mangelt es zudem an Flexibilität.
Je zde i otázka nedostatečné flexibility systému vzdělávání dospělých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, der sechste Planet im System ist ein Klasse-M-Planet.
Kapitáne, šestá planeta v systému je třídy M.
Prinzipiell könnte ein Grund in der unzureichenden Abdeckung durch die primäre Bonitätsbeurteilungsquelle oder das primäre System bestehen .
Toto odůvodnění by v zásadě mohlo vycházet z nedostatečného pokrytí hlavního zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika .
Peter Folkmore existiert im System erst seit den letzten 16 Jahren.
Peter Folkmore se objevuje v systému až posledních šestnáct let.
Die sozialdemokratische Delegation setzt sich gegenwärtig dafür ein, dass die Schifffahrt in das System des CO2-Emissionshandels aufgenommen wird.
Socialistická delegace pracuje na tom, aby byla lodní doprava zahrnuta do systému obchodování s povolenkami na emise CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss wissen, ob Marys Dateien noch im System sind.
Musím zjistit, jestli jsou soubory mé dcery stále v systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht ein System irgendwo in der Mitte zwischen dem Dollar und einem System fester Wechselkurse wie das Bretton-Woods-System.
Evropa potřebuje uspořádání, které bude napůl mezi dolarem a systémem pevných směnných kurzů, jako byl ten brettonwoodský.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cerberus ist ein unabhängiges, isoliertes System.
Cerberus byl navržen jako samonosná total-izolačním systémem.
Die EFSA folgerte ferner, dass ein System mit acht Stoffen keinen großen Mehrwert gegenüber einem System mit vier Stoffen biete.
EFSA dále dospěl k závěru, že systém osmi látek by v porovnání se systémem čtyř látek nepředstavoval podstatnou přidanou hodnotu.
Es ist eine Nachrichtensendung, die ein System namens Video verwendet.
Je to vysílání zpráv systémem, kterému snad kdysi říkali video.
EUCARIS ist derzeit das einzige verfügbare System, dass eine kostengünstige Lösung für die Umsetzung der Richtlinie bietet.
Aplikace EUCARIS je v tuto chvíli jediným existujícím systémem, který nabízí nákladově účinný způsob provedení této směrnice.
Einen Kerl mit Mancinis Beziehungen hat das System verkabelt.
Chlápek v Manciniho dobré pozici je propletený se systémem.
Birma ist im Grunde ein einziges Gefängnis, das unter dem repressiven System einer Militärherrschaft geführt wird.
Barma je fakticky vězeňský stát, který funguje pod represivním systémem vojenské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo. Ich habe das System nochmal genau überprüft und das hier gefunden.
Ahoj, nechala jsem to projet systémem a našel mi tohle.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Der letzte Kontakt mit diesem System war vor 200 Jahren.
Jediný zaznamenaný kontakt se systémem Delos je 200 let starý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidung vom 2. Juli 2002 in der Sache N 781/2001 – Staatliche Beihilfen – Frankreich – System von Einzelbeihilfen nach Sozialkriterien für die Seeverbindung nach Korsika und Entscheidung vom 23. April 2007 in der Sache N 13/2007 – Staatliche Beihilfen – Frankreich – Verlängerung des Systems von Einzelbeihilfen nach Sozialkriterien für die Seeverbindung nach Korsika N 781/2001.
Rozhodnutí ze dne 2. července 2002 ve věci státní podpory č. N 781/2001 – Francie – Režim individuálních podpor sociálního charakteru pro námořní dopravní obslužnost Korsiky a rozhodnutí ze dne 23. dubna 2007 ve věci státní podpory č. N 13/2007 – Francie – Prodloužení režimu individuálních podpor sociálního charakteru pro námořní dopravní obslužnost Korsiky č. N 781/2001.
Daher trüge ein System regelmäßiger technischer Überwachung zu einem besseren Umweltschutz durch Verringerung der durchschnittlichen Fahrzeugemissionen bei.
Z toho důvodu by režim pravidelných technických prohlídek snížením průměrných emisí vozidel přispěl ke zlepšení životního prostředí.
Der im ursprünglichen Gesetz von 1990 vorgesehene Grundsatz der vollständigen Erstattung wurde von 1996 an durch ein anderes System zur Festsetzung der Höhe der an den Staat zu zahlenden Gegenleistung ersetzt.
Zásada celkového proplacení stanovená původním zákonem z roku 1990 byla nahrazena odlišným režimem určení výše vyrovnání hrazeného státu počínaje rokem 1996.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Habt ihr die Batterie, geben alle Systeme Alarm.
Jakmile bude ta baterie venku, spustí se bezpečnostní režim.
Vorhandene Systeme, mit denen sich die Legalität der aus den Partnerländern ausgeführten Holzprodukte und ihre Rückverfolgbarkeit gewährleisten lässt, können Grundlage einer FLEGT-Genehmigung bilden, sofern diese Systeme bewertet und nach dem Verfahren von Artikel 11 Absatz 2 zugelassen worden sind, damit die notwendige Sicherheit hinsichtlich der Legalität der betreffenden Holzprodukte gegeben ist.
Licence FLEGT může být založena na stávajících režimech zaručujících zákonnost a spolehlivé sledování původu dřevařských výrobků vyvážených z partnerských zemí, pokud byly tyto režimy zhodnoceny a schváleny postupem podle čl. 11 odst. 2, aby byla poskytnuta nezbytná záruka zákonnosti dotyčných dřevařských výrobků.
Ist der Beschluss positiv, so dürfen in Übereinstimmung mit diesem Artikel erstellte Systeme die gegenseitige Anerkennung der Systeme des jeweiligen Mitgliedstaats hinsichtlich der Überprüfung der Vereinbarkeit mit den Nachhaltigkeitskriterien gemäß Artikel 17 Absätze 2 bis 5 nicht verweigern.“
Pokud je rozhodnutí kladné, nesmějí režimy zavedené podle tohoto článku odmítat vzájemné uznávání s režimem uvedeného členského státu, pokud jde o ověřování plnění kritérií udržitelnosti stanovených v čl. 17 odst. 2 až 5.“;
betont, dass für die Marktintegration eine bessere Nutzung der bestehenden funktionalen Netze – durch die Harmonisierung der Marktregelungen über die Grenzen hinweg und anhand der Entwicklung gemeinsamer europäischer Systeme zur Bewirtschaftung der Verbindungsleitungen – erforderlich ist;
zdůrazňuje, že integrace trhu vyžaduje lepší využití stávajících funkčních sítí vycházející z přeshraniční harmonizace regulace trhu a vytvoření společného evropského režimu pro správu propojení;
Im Gegensatz zu solidaritätsbasierten Systemen weisen wirtschaftliche Systeme in der Regel folgende Merkmale auf:
Na rozdíl od režimů založených na solidaritě se hospodářské režimy obvykle vyznačují následujícími prvky:
Die Anwendung solcher Systeme sollte in keinem Fall zu einer Diskriminierung zwischen Eisenbahnunternehmen führen.
Uplatnění takových režimů by v žádném případě nemělo vést k diskriminaci některých železničních podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In 6 Stunden wird jedes Lebewesen in diesem System tot sein.
Za 6 hodin budou všichni v téhle soustavě mrtví nebo umírající.
Die nationale Regulierungsbehörde kann vom Fernleitungsnetzbetreiber die Überarbeitung des Systems verlangen.
Národní regulační orgán může provozovatele přepravní soustavy požádat o přezkum režimu.
Apophis, der letzte der System Lords, der sich gegen mich stellt.
Apophisi, poslední z vládců soustavy, který se mi postavil.
Sie steckte Geld ins System, schloss Zinssatzsenkungen jedoch aus.
Nalil do soustavy peníze, ale vyloučil snížení úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Synaptisches System bricht zusammen.
Nervová soustava se hroutí.
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Tato opatření berou v úvahu integritu příslušné soustavy a zajištění bezpečnosti dodávek.
Da waren wir noch nicht in diesem System.
Před šesti hodinami jsme nebyli v této soustavě.
Die Wechselwirkung zwischen der Fahrstromversorgung und den Fahrzeugen kann elektrische Instabilitäten im System verursachen.
Vzájemné působení trakční napájecí soustavy a kolejových vozidel může vést k nestabilitám v soustavě.
Wie sollten sie auf Ferenginar einfallen, ohne umliegende Systeme wie Clarus und Irtok zu erobern?
- Jak by mohli napadnout Ferenginar, aniž by nejprve dobyli soustavy jako Clarus nebo Irtok?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wechselwirkung zwischen der Fahrstromversorgung und den Fahrzeugen kann elektrische Instabilitäten im System verursachen.
Vzájemné působení trakční napájecí soustavy a kolejových vozidel může vést k nestabilitám v soustavě.
In 6 Stunden wird jedes Lebewesen in diesem System tot sein.
Za 6 hodin budou všichni v téhle soustavě mrtví nebo umírající.
Eine dritte Einschränkung ergibt sich aus den Trends im internationalen System.
Třetí omezení vychází z trendů v mezinárodní soustavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da waren wir noch nicht in diesem System.
Před šesti hodinami jsme nebyli v této soustavě.
Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
udělovat a spravovat přístup třetích stran k soustavě, zejména přístup pro nové hospodářské subjekty na trhu a producenty bioplynu;
Blackwoods Methode basiert auf einem rituellen mystischen System, das der Tempel der 4 Orden seit Jahrhunderten anwendet.
Blackwoodův postup je založen na rituální mystické soustavě užívané po staletí Chrámem čtyř řádů.
Wer im Verhältnis zum System „groß“ ist, erhält mit höherer Wahrscheinlichkeit großzügige staatliche Hilfen, wenn das System allgemein gefährdet ist.
Jste-li v soustavě relativně „velcí“, máte větší naději, že získáte štědrou vládní výpomoc, jakmile dojde na ohrožení celého systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm System der roten Zwergsterne gibt es einen Planeten der M-Klasse.
Identifikovali jsme planetu třídy M v soustavě rudého trpaslíka.
Was sie andeuten, ist nicht weniger als eine tektonische Verschiebung im internationalen System:
To, na co poukazují, je úplný tektonický posun v mezinárodní soustavě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kommt, soweit ich weiß, nur in einem System vor.
Pokud vím, nachází se jen v jedné soustavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die EMA gewährleisten einen angemessenen Informationsaustausch zwischen dem mit diesem Beschluss eingeführten System und den gemäß Titel VII der Richtlinie 2001/82/EG und Titel IX der Richtlinie 2001/83/EG definierten und eingerichteten Pharmakovigilanz-Systemen.
Členské státy a EMEA zajistí vhodnou výměnu informací mezi mechanismem zavedeným prostřednictvím tohoto rozhodnutí a farmakovigilančními systémy definovanými a zřízenými na základě hlavy VII směrnice 2001/82/ES a hlavy IX směrnice 2001/83/ES.
In diesem neuen System hat das Verhalten des Stromversorgers keine Bedeutung mehr.
V rámci nového mechanismu již není přihlíženo k chování dodavatele elektrické energie.
Das Parlament hat wiederholt ein System für Häfen und Notliegeplätze gefordert.
Při více příležitostech Parlament požadoval vyrovnávací mechanismus pro přístavy a útočiště.
Es ist daher an der Zeit, dass wir nach Wegen suchen, das System für die kontinuierliche Bewertung und das Rating von Finanzprodukten zu verbessern.
Proto je na místě hledat cesty, jak zlepšit mechanismy umožňující trvalé posuzování a hodnocení finančních produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats ergreift nach vorheriger Unterrichtung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats alle geeigneten Maßnahmen, um den Schutz der Anleger und das ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte zu gewährleisten. Hierzu gehört auch die Möglichkeit, dem geregelten Markt oder MTF zu untersagen, sein System Fernmitgliedern oder -teilnehmern in dem betreffenden Aufnahmemitgliedstaat zugänglich zu machen.
příslušný orgán hostitelského členského státu po informování příslušného orgánu domovského členského státu přijme veškerá vhodná opatření k ochraně investorů a řádného fungování trhů, což zahrnuje možnost zabránit dotyčnému regulovanému trhu nebo MTF ve zpřístupnění jejich mechanismů dálkovým členům nebo účastníkům usazeným v hostitelském členském státě.
Es ist schwierig, bei der Ausschöpfung der Strukturmittel ohne ein kompliziertes System auszukommen, auf das sich drei verschiedene Regelungsebenen auswirken: gemeinschaftliche Vorschriften, staatlichen Rahmenregelungen sowie die Praxis auf regionaler Ebene.
Je obtížené vyhnout se komplikovaným mechanismům při provádění strukturálního financování, na něž se vztahují tři rozdílné úrovně předpisů, jmenovitě pravidla Společenství, vnitrostátní rámce a regionální postupy.
Dieses System soll eine frühzeitige Bewertung möglicher Risiken im Bereich von Erdgasangebot und -nachfrage sowie Vorbeugemaßnahmen und schnelle Reaktionen im Fall einer Notlage bzw. der Gefahr einer Notlage ermöglichen.
V rámci tohoto mechanizmu budou stanoveny pokyny pro včasné vyhodnocení možných rizik spojených s dodávkami zemního plynu a poptávkou po něm a pro předcházení nouzovým situacím či hrozbám takových situací a pro rychlou reakci na takové situace.
Die Erfassung der Informationen auf EU-Ebene sollte sich auf kompatible Systeme, harmonisierte Definitionen und vergleichbare Daten der nationalen Forstinventare und anderer einschlägiger Quellen stützen.
Shromažďování informací na úrovni EU by mělo být založeno na slučitelných mechanismech, harmonizovaných definicích a srovnatelných údajích z národních soupisů lesů členských států a dalších relevantních zdrojů.
Die entsprechenden Anlagen enthalten gewöhnlich gewisse Systeme zur Abtrennung von Wassertröpfchen vor der Freisetzung der Abgase (z. B. indem ein Tropfenabscheider eingesetzt oder das letzte Feld trocken betrieben wird).
Obvykle je součástí odlučovače i mechanismus na odstraňování kapek vody před vypuštěním odpadního plynu (odlučovač kapek nebo suchý poslední úsek)
Das System der Vernetzung der amtlich bestellten Systeme setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Systém vzájemného propojení mezi úředně určenými mechanismy je tvořen:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alternativ kann ein manuelles System eingesetzt werden, das die auch an den Autosampler gestellten Anforderungen erfüllt.
Alternativně se může použít ruční zařízení (požadavky jsou stejné jako na automatické zařízení pro odběr vzorků).
Wie groß ist seine Ausbildung zu dem existierenden System?
Jaké může mít znalosti o současných zařízeních?
– mit einem System zur ständigen Emissionsüberwachung ausgerüstet sind und
– jsou vybaveny zařízením pro nepřetržité sledování emisí, a
Bei Fahrzeugen, bei denen ein solches System verwendet wird, müssen sich die Verstell- und die Verriegelungseinrichtung, die es den Insassen ermöglichen, von allen Sitzen aus das Fahrzeug zu verlassen, nach der dynamischen Prüfung noch von Hand betätigen lassen.
U vozidel s takovými zařízeními musí systémy přestavování a blokování, které umožňují cestujícím na všech sedadlech opustit vozidlo, být po dynamické zkoušce stále ručně obsluhovatelné.
In anderen Ländern, in Mitgliedstaaten der EU, gibt es vergleichbare Systeme.
Obdobná zařízení existují i v jiných státech, v členských státech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neu installierte Systeme werden unmittelbar nach ihrer Inbetriebnahme auf Dichtheit kontrolliert.
Na nově instalovaných zařízeních se provádí kontrola těsnosti bezprostředně po jejich uvedení do provozu.
Außerdem wird derzeit in der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation über die Entwicklung von Systemen zur Fernüberwachung des Seeverkehrs diskutiert.
V rámci Mezinárodní námořní organizace dnes byly zahájeny diskuse týkající se rozvoje zařízení pro kontrolu dopravy na dlouhou vzdálenost.
Die Verantwortung für die Verhandlungen über die Stationierung eines solchen Systems trägt der jeweilige Einzelstaat.
Jednání o umístění takového zařízení spadá do kompetence národního státu jako takového.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bildschirme und Bildwerfer, ohne eingebautes Fernsehfunkempfangsgerät und nicht hauptsächlich zur Verwendung in einem System der automatischen Datenverarbeitung bestimmt
Monitory a projektory, které neobsahují televizní přijímací zařízení a nejsou určeny především pro zařízení pro automatizované zpracování dat
Der Wasserstoffanalysator muss mit einem System, das das elektrische Ausgangssignal mindestens einmal pro Minute aufzeichnet, ausgerüstet sein.
Analyzátor vodíku musí být vybaven zařízením pro zaznamenávání (a to alespoň jednou za minutu) výstupu elektrického signálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war froh, als das Objekt schrumpfte und von ihrem System absorbiert wurde.
Já úplně nebudu dokud.. Vím že se ten objekt scvrkával a byl absorbován jejím ústrojím.
Ich kontrolliere sein limbisches System.
Teď mám plnou kontrolu nad jeho pohybovým ústrojím.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
Europol kann auch andere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels eingerichtete Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten erstellen und unterhalten.
Europol může rovněž zřídit a udržovat další systémy zpracování osobních údajů zavedené v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
Ich dachte, alle unsere Systeme hätten eine Firewall.
Myslel jsem, že všechny naše systémy jsou chráněné?
Systeme sind enthalten , wenn sie während eines der vorherigen fünf Referenzjahre betriebsfähig waren .
Systémy jsou zahrnuty , pokud byly v provozu kdykoli během předcházejících pěti referenčních let .
Genau wie Plato beschreibt Adolf Hitler den idealen Staat der ein Modell für zurückgebliebene Systeme sein wird.
Adolf Hitler, stejně jako Platón, vytváří ideální stát. - Bude vzorem pro zaostalé systémy.
Medwedew fügte hinzu, dass man mit russischer Elektronik amerikanische Systeme lahm legen würde und dass das russische Militär weitere Gegenmaßnahmen vorbereitet.
Medveděv dodal, že ruské elektronické vybavení bude rušit americké systémy a že ruská armáda připravuje i další protiopatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde versuchen, einige Systeme zum Laufen zu bringen.
Půjdu do strojovny, a pokusím se spustit některé systémy.
Aber wir müssen auch auf europäischer Ebene gemeinsame Netze und Systeme für die Gas- und Stromversorgung sicherstellen.
Současně ale musíme na evropské úrovni zajistit společné sítě a systémy pro distribuci plynu a elektrické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sensorenaufzeichnungen zeigen, dass alle Systeme normal arbeiteten, bis 52 Millisekunden vor der Explosion.
Úda je ze senzorů ukazují, že všechny systémy normálně fungovaly ještě 52 milisekund před explozí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benjamin, prüf die Systeme auf dem Schiff.
Benjamine, začni prohlídku všech systémů na lodi.
In beiden Fällen sollten die relevanten Teile und Systeme der Fahrzeuge erfasst werden.
V obou případech by se kontroly měly týkat příslušných částí a systémů vozidla.
Es kann zu Kommunikationsstörungen und dem Ausfall anderer Systeme kommen.
Můžeme očekávat poruchy v komunikaci i dočasné výpadky dalších systémů.
.1 sind Farbenräume zu schützen durch eines der folgenden Systeme:
.1 Sklady barev musí být chráněny jedním z následujících systémů:
Captain, alle Systeme sind wieder unter Steuerkontrolle.
Kapitáne, řízení všech systémů bylo vráceno na můstek.
für Systeme, die abhängig sind nur von Tag- und Nachtbedingungen:
u systémů, které závisí pouze na podmínkách denních a nočních:
Greenfield ist nicht der Einzige, der in komplexe Systeme eindringen kann.
Greenfield není jediný, kdo se umí dostat do komplexních systémů.
dazu zählen funktionale und schematische Diagramme der Systeme oder IT-basierte Fehlererkennungssysteme.
Sem patří funkční diagramy a schémata systémů anebo počítačové diagnostické systémy.
Es dient aber der Aufrechterhaltung der Wärmeregulierung der Systeme.
Nicméně jeho účelem je regulace teploty mých interních systémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollten sie auf Ferenginar einfallen, ohne umliegende Systeme wie Clarus und Irtok zu erobern?
- Jak by mohli napadnout Ferenginar, aniž by nejprve dobyli soustavy jako Clarus nebo Irtok?
lokale Sonnenexposition, aktive Solarsysteme und andere Systeme zur Erzeugung von Wärme und Elektrizität auf der Grundlage erneuerbarer Energieträger,
místní podmínky slunečního osvitu, aktivní solární systémy a jiné otopné soustavy a elektrické systémy využívající obnovitelné zdroje energie;
Seine Antikörper sind gegen es in den Krieg gezogen und wurden über den ganzen Körper verteilt, wo sie andere Systeme angriffen.
Jeho protilátky šly proti němu do války a nechali se unést a napadli další soustavy.
Angesichts der vielen ähnlichen Krisen, die im Laufe der Jahrhunderte unterschiedlichste Systeme heimgesucht haben, ist diese Logik fragwürdig.
To je pochybná logika, vzhledem k tomu, kolik podobných krizí během staletí postihlo velmi rozdílné soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein aufgeklärter korporatistischer Staat, in dem die Gewerkschaften voll hinter Wachstumszielen und Wettbewerbsfähigkeit stehen, kann wirtschaftliche Segnungen ebenso hervorbringen wie eher dezentralisierte Systeme.
Osvícený korporativní stát, kde odbory plně podporují cíle růstu a konkurenční schopnosti, dokáže zajistit ekonomický prospěch stejně dobře jako decentralizovanější soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lokale Sonnenexposition, aktive Solarsysteme und andere Systeme zur Erzeugung von Wärme und Elektrizität auf der Grundlage von Energie aus erneuerbaren Quellen;
místní podmínky slunečního osvitu, aktivní solární systémy a jiné otopné soustavy a elektrické systémy využívající energii z obnovitelných zdrojů;
So war er beispielsweise der Erste, der die Idee von Gutscheinen für den Schulbesuch aufbrachte, wobei er argumentierte, dass privater Wettbewerb eine bessere Bildungsleistung gewährleisten würde als staatliche Systeme.
Byl například průkopníkem myšlenky školních poukazů a argumentoval, že soukromá konkurence zajistí vyšší úroveň vzdělávání než státní soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verletzbarkeit der Wissenschaften, die sich auf den menschlichen Körper und Geist als ihr Spielfeld konzentrieren, liegt in der Verpflichtung aller Wissenschaftler, ihre Systeme mit Nüchternheit zu beobachten.
Zranitelné místo věd, jež se zaměřují na lidské tělo a mysl, spočívá v povinnosti všech vědců zkoumat své soustavy bez citové účasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regierung und externe Geber müssen einsehen, dass mehr und effizientere Mittel nötig sind, besonders für die Systeme nationaler Datenerhebungen. Das ist für diesen Prozess von großer Bedeutung.
Nedílnou součástí takové změny bude to, že vlády i externí dárci připustí potřebnost většího objemu – a efektivnějšího využití – financí, zejména pro národní statistické soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Jeremy ist dahin, und Neil Perry wird bald in den Katakomben des Systems verschwinden.
Jeremy je pryč, a Neil Perry za chvíli zmizí v katakombách systému.
IgG und IgG-Komplexe werden in Zellen des retikuloendothelialen Systems abgebaut.
IgG a komplexy IgG se rozkládají v buňkách retikuloendoteliálního systému.
Ich kenne nur einen Bruchteil des Systems.
Johne, znám jenom část toho systému.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Um die Sicherheit des Systems zu prüfen, darf niemand von Ihnen den Standen kennen.
Abychom opravdu prověřili bezpečnost tohoto systému, nikdo z vás nesmí vědět o poloze zařízení.
Unerlässlich ist ferner der Aufbau eines Systems des lebenslangen Lernens.
Na programu by mělo být rovněž vytvoření systému celoživotního učení.
Sie machen Radikale zu Sündenböcken für die Fehler Ihres Systems!
Chcete soudit radikály jako obětní beránky kvůli problémům vašeho systému.
Irland und Europa können durch die Förderung und Anwendung des Systems profitieren.
Irsko a Evropa mohou mít z další propagace a využívání tohoto systému prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, derartige Kommentare zeigen nur Ihr tiefes Missverständnis gegenüber der Kompliziertheit des politischen Systems des Dominion.
Kapitáne, takové komentáře jen dokazují hluboké neporozumění spletitostí politického systému Dominionu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Vorschriften für Kraftstoffeinfüllstutzen und die Eingriffsicherheit des elektronischen Systems sind in Anhang I Absätze 2.2 und 2.3 festgelegt.
Konkrétní požadavky pro hrdla palivových nádrží a bezpečnost elektronických systémů jsou stanoveny v bodech 2.2 a 2.3 přílohy I.
Seit 79 Jahren gab es kein Zusammenbrechen des gesamten Systems mehr.
Už 79 let nedošlo k celkovému selhání systémů na hvězdné lodi.
Audits sind Instrumente zur Verbesserung des firmeninternen Systems eines Unternehmens.
Audit je nástrojem ke zdokonalení interních systémů společnosti.
Sobald mir die Statusberichte des Systems vorliegen.
Hned jak schválím hlášení o stavu systémů.
Die Kommission wird ferner aufgefordert, die Bemühungen um eine Harmonisierung des Systems der Beweiserhebung in den Mitgliedstaaten voranzutreiben.
Komise by rovněž měla zahájit kroky k harmonizaci systémů získávání důkazů v členských státech.
Um die Wahrheit zu sagen, unsere Wissenschaftler waren fasziniert von der Effizienz eures Systems.
Abych řekl pravdu, naši vědci byli uneseni efektivitou vašich systémů.
Medienbeauftragte werden als Teil des erforderlichen Systems betrachtet.
Nezávislí ombudsmani pro sdělovací prostředky se považují za součást těchto nezbytných systémů.
Ich war Systemingenieur, Systemadministrator, Leitender Berater des Solutions Consultant bei der CIA und Telecommunications Information Systems Officer.
Byl jsem systémovým inženýrem, systémovým administrátorem, vyšším poradcem pro CIA, IT konzultantem a referentem telekomunikačních informačních systémů.
Sie tragen zur Minderung der Qualität des politischen Systems in den Entwicklungsländern bei.
Ty napomáhají snižovat kvalitu politických systémů v rozvojových státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die EG-Typgenehmigung gewährleistet der Hersteller die Erfüllung der in Anhang X festgelegten besonderen Anforderungen für die Eingriffsicherheit des elektronischen Systems.
Za účelem získání ES schválení typu výrobce zajistí, že zvláštní požadavky pro bezpečnost elektronických systémů,stanovené v příloze X jsou splněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heather Dunbar möchte mit Hilfe eines kaputten Systems für Gleichberechtigung sorgen.
Heather Dunbarová chce rovnoprávnost, aby opravila zkažený systém.
O'Brien muss es bei der Reparatur des Systems ausgelöst haben.
O'Brien to musel spustit, když ten systém opravoval.
- Kern des Systems ist ein blauer Riese.
- Tento systém má v centru modrého obra.
Beschädigung meines Systems verhindert strukturelle Reparationen.
Můj systém je poškozen. Nemohu provádět opravy konstrukce.
Wegen des Systems ist den Lehrern alles egal?
Takže systém vytváří učitele, kterým je všechno volný.
Er fing an, Amerika auf den Pfad des metrischen Systems zu führen, aber dann gab er einfach auf.
Začal v Americe zavádět metrický systém, ale pak to vzdal.
Der Alarm bricht alle Verbindungen des Systems zu den externen Servern ab.
Alarm odpojil systém ode všech vnějších serverů.
Stellst du die Zahlen eines Systems graphisch dar, ergeben sich Muster.
Když popíšete libovolný systém čísly, objeví se v nich zákonitosti.
Wir müssen SkyNet ausschalten. Wo ist das Zentrum des Systems? Irgendwo in diesem Gebäude?
Musíme vypnout Skynet kde je jeho systém, někde v téhle budově?
Es tut mir leid, Jill. Aber manchmal muss man außerhalb des Systems arbeiten, richtig?
Omlouvám se, Jill, ale občas musíš obejít systém, ne?
lineares System
lineární systém
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein lineares System wäre in diesen Fällen viel gerechter.
Má se za to, že lineární systém je v takovýchto případech mnohem spravedlivější.
integriertes System
integrovaný systém
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regelungen sind mit einem integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem verknüpft (nachstehend „integriertes System“).
Na režimy se vztahuje integrovaný administrativní a kontrolní systém (dále jen „integrovaný systém“).
Ein integriertes System der Qualitätskontrolle, das die Einhaltung aller Anforderungen der Prozesse und Verfahren des Programms garantiert.
integrovaný systém kontroly kvality, který zajišťuje plnění všech požadavků, procesů a postupů programu;
Jeder Mitgliedstaat richtet ein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem ("integriertes System") ein.
Každý členský stát zavede a provozuje integrovaný administrativní a kontrolní systém („integrovaný systém“).
Jeder Mitgliedstaat richtet ein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem (nachstehend „integriertes System“ genannt) ein.
Každý členský stát zavede a provozuje integrovaný administrativní a kontrolní systém (dále jen „integrovaný systém“).
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie über Softwarepatente zu überprüfen und ihren Legislativvorschlag für ein integriertes System allgemeiner Patente vorzulegen;
vyzývá Komisi, aby přehodnotila návrh směrnice o softwarových patentech a předložila legislativní návrh na integrovaný systém obecných patentů;
SIS II wird gemäß den Verfahren und der Aufgabenteilung, die in dem vorliegenden Beschluss festgelegt sind, von der Kommission und den Mitgliedstaaten als einziges integriertes System entwickelt und wird für seinen Betrieb vorbereitet.
V souladu s postupy a rozdělením úkolů stanovenými v tomto rozhodnutí vyvinou Komise a členské státy SIS II jako jednotný integrovaný systém a připraví jej k provozu.
Das Eisenbahnsystem, das Gegenstand der Richtlinie 2008/57/EG ist und zu dem das Teilsystem „Telematikanwendungen“ gehört, ist ein integriertes System, dessen Einheitlichkeit überprüft werden muss.
Železniční systém, na který se vztahuje směrnice 2008/57/ES a jehož součástí je subsystém „Využití telematiky“, je integrovaný systém, u něhož musí být ověřován soulad.
schriftlich. - (SV) Der Bericht weist mit Nachdruck darauf hin, dass ein integriertes System eine höhere Sicherheit und effizientere Nutzung des Luftraums bietet und somit die Wartezeiten verringert.
písemně. - (SV) Ve zprávě se zdůrazňuje, že integrovaný systém nabídne vyšší bezpečnost a účinnější využívání vzdušného prostoru, a sníží se tak čekací doby letadel před odletem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. fordert die Kommission auf, ein integriertes System zur Einziehung der Mehrwertsteuer zur Verfügung zu stellen, damit KMU dazu ermutigt werden, angesichts des geringeren Verwaltungsaufwands grenzüberschreitend Handel zu treiben;
20. vyzývá Komisi, aby zavedla integrovaný systém vybírání DPH, který by povzbudil MSP k přeshraničnímu obchodování za nižších administrativních nákladů;
12. fordert die Kommission auf, ein integriertes System zur Einziehung der Mehrwertsteuer zur Verfügung zu stellen, damit KMU dazu ermutigt werden, angesichts des geringeren Verwaltungsaufwands grenzüberschreitend Handel zu treiben;
12. vyzývá Komisi, aby zavedla integrovaný systém vybírání DPH, který by povzbudil malé a střední podniky k přeshraničnímu obchodování za nižších administrativních nákladů;
automatisiertes System
automatizovaný systém
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gemeinsames automatisiertes System ermöglicht die schnellere und kostengünstigere Bearbeitung von Anfragen.
Společný automatizovaný systém umožní, aby byly jednotlivé dotazy vyřizovány rychleji a při nižších nákladech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist Research ein automatisiertes System?
Je Výzkum automatizovaný systém?
Haben Sie ein automatisiertes System für den elektronischen Datenaustausch zwischen Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibern und der zuständigen Behörde oder anderen Stellen entwickelt?
Vyvinuli jste automatizovaný systém pro elektronickou výměnu dat mezi provozovateli zařízení nebo provozovateli letadel a příslušným orgánem a jinými stranami?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit System
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Dynamické systémy
Bankovnictví částečných rezerv
Die Systeme können staatliche Systeme oder nicht staatliche Systeme sein.
Programy mohou být kontrolované vládou nebo nekontrolované vládou.
gemeinsame IT-Systeme oder sonstige Systeme und
společné systémy IT či jiné systémy a
Welch' wunderbares orographisches System!
Jaký to úžasný horský masív!
System of Rice Intensification
Automatic Volume Limiter System
Differential Global Positioning System
Concurrent Versions System
Electronic Flight Instrument System
Columbia Broadcasting System
European Credit Transfer System
University of Hawaiʻi System
System der zentralen Orte
Serial Copy Management System
Cable Modem Termination System
Multiple Launch Rocket System
Internetwork Operating System
Defense Satellite Communications System
Wie ihre Systeme arbeiten.
Tvé systémy, jak pracují.
- Alle Systeme sind geschützt.
- Všechny kritické příkazy jsou chráněné.
- Všechny systémy funkční?
Je to součást zdravotní péče.
- Die Systeme sind ausgefallen.
Hele, připrav transportér a zjisti co a jak.
Alle Systeme funktionieren normal.
Naše systémy se zapojily před pár minutami.
Unsere Systeme funktionieren wieder.
Naše systémy znovu naskočily.
- Systeme sind wieder funktionstüchtig.
Systémy se vracejí do normálu.
So funktioniert das System.
- Ihre Systeme waren beschädigt.
Jejich systémy nakonec selhaly.
Kolektiv má svá pravidla!
Das sind integrierte Systeme.
To jsou integrované systémy.
Die Energiequelle des Systems.
Sebe nebo jeho vlastní zdroj.
Alle Systeme arbeiten normal.
Všechny systémy fungují normálně.
Ich überschreibe das System.
Nastav čas na dvě minuty a já přejdu na ruční ovládání.
Sind Ihre Systeme beeinträchtigt?
Myslíš, že to ovlivnilo tvoje systémy?
- Er überbrückt die Systeme.
- Obchází naše bezpečnostní systémy.
Sind alle Systeme heruntergefahren?
Jsou všechny naše systémy vypnuté?
Alle Systeme sind offline.
Všechny jejich systémy jsou vypnuté.
Alle Systeme sind bereit.
- Všechny systémy připraveny.
V tomhle rozsahu půjde o masivní termální tavení.
Alle Systeme funktionieren normal.
Systémy pracují v normálu, pane.
Alle Systeme sind positiv.
Všechny systémy počítají pozitivně.
Alle Systeme sind normal.
A odtamtud se dostala do dalších lodních systémů.
Das System ist kompliziert.
Tyto systémy jsou tak složité.
Und das Bewegungsmelder-System.
A betonové vodní příkopy a alarm s pohybovými senzory.
Alle Systeme voll funktionstüchtig.
Referenzzeitpunkt/Berechnungsmethode nach System
Referenční datum/metoda výpočtu podle programu
andere, als System gestellt
Ostatní, předkládané ve formě systémů
Systeme, Dienstleistungen und Fristen
Messmaschinen, -instrumente oder -systeme
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů
Kinetic Energy Recovery System
Sdružená vstřikovací jednotka
Systems Network Architecture
Small Computer System Interface
Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen
Programme Delivery Control
National Television Systems Committee
Plant Design Management System
- Alle Systeme sind defekt.
Žádné systémy nereagují, pane.
Alle Systeme normal, Sir.
Všechny systémy funkční, pane.
"Damage Avoidance System".
To je ochrana proti poškození.
Unbestimmte bedrohen das System.
Každého, kdo vyjádří svobodnou vůli.
Alle Systeme sind normal.
Všechny systémy fungují normálně.
- Das Com-System funktioniert.
Zdá se, že komunikace funguje.
- Dieses System ist bewohnt.
Alle Systeme laufen, Sir.
Všechny systémy v provozu, pane.
- Všechny systémy v pořádku, pane.
Všechny systémy fungují, Komandére.
Die Systeme sind überlastet.
- Alle Systeme abschalten.
- Vypadávají všechny systémy.
- Navigace se rekalibruje po selhání motoru.
- Die Systeme funktionieren noch.
- Systémy fungují. - Oddělení za 10 sekund.