Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Systematik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Systematik klasifikace 228 nomenklatura 21 taxonomie 2 systematika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Systematik klasifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NACE ist die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft.
NACE je statistická klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství.
   Korpustyp: EU
NACE Rev.2: Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft.
NACE rev. 2 je statistická klasifikace hospodářských činností v Evropském společenství.
   Korpustyp: EU
NACE ist die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft.
NACE je statistická klasifikace hospodářských činností v Evropském společenství.
   Korpustyp: EU
Lebensraumtyp nach einer internationalen, nationalen oder lokalen Systematik für Lebensräume.
Typ stanoviště podle mezinárodního, vnitrostátního nebo místního systému klasifikace stanovišť.
   Korpustyp: EU
NACE Rev.1.1 ist die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft.
NACE Rev.1.1 je statistická klasifikace hospodářských činností v Evropském společenství.
   Korpustyp: EU
Lebensraumtyp nach einer lokalen Systematik für Lebensräume.
Typ stanoviště podle místního systému klasifikace stanovišť.
   Korpustyp: EU
Die Systematik der Küstengebiete muss an die technische Entwicklung angepasst werden.
Je nezbytné přizpůsobit klasifikaci týkající se přímořských pobřežních oblastí technickému pokroku.
   Korpustyp: EU
Die EZB hat keine Einwände gegen die neue Struktur der NACE und deren detaillierte Systematik .
ECB nemá proti nové struktuře NACE ani proti její podrobné klasifikaci námitky .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner sollte die Systematik der Ladungsarten erweitert werden.
Rovněž by měla být rozšířena klasifikace podle druhu nákladu.
   Korpustyp: EU
Die Systematik der Küstengebiete und die Systematik der Nationalität der Flagge müssen an die technischen Entwicklungen angepasst werden.
Klasifikaci týkající se přímořských pobřežních oblastí a klasifikaci týkající se státu registrace plavidel je třeba přizpůsobit technickému pokroku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Systematik der Minerale Systematická mineralogie
Systematik der Käfer Seznam čeledí brouků
Systematik der Eukaryoten Klasifikace eukaryot
Systematik der Bedecktsamer nach Tachtadschjan Tachtadžjanův systém
Systematik der Minerale nach Strunz Systematická mineralogie
Systematik der Bedecktsamer nach APG Systém APG
Systematik der bedecktsamigen Pflanzen nach Schmeil-Fitschen Cronquistův systém
Systematik der Bedecktsamer nach APG II Systém APG II
Systematik der Bedecktsamer nach de Candolle De Candolleův systém

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Systematik

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosskastaniengewächse # Systematik
Javorovité
   Korpustyp: Wikipedia
Systematik der Käfer
Seznam čeledí brouků
   Korpustyp: Wikipedia
Systematik der Minerale
Systematická mineralogie
   Korpustyp: Wikipedia
Regionsklassencode nach einer Systematik.
Kód Regionclass podle klasifikačního systému.
   Korpustyp: EU
Systematik der Bedecktsamer nach Tachtadschjan
Tachtadžjanův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Systematik der Pflanzen nach Wettstein
Wettsteinův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Systematik der Pflanzen nach Engler
Englerův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Systematik der bedecktsamigen Pflanzen nach Schmeil-Fitschen
Cronquistův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Systematik der Bedecktsamer nach de Candolle
De Candolleův systém
   Korpustyp: Wikipedia
Aus einer lokalen Systematik übernommener Identifikator.
Identifikátor převzatý z jakéhokoliv místního klasifikačního systému.
   Korpustyp: EU
In der nationalen Systematik verwendeter Identifikator.
Identifikátor používaný ve vnitrostátní nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Aus einer lokalen Systematik übernommener Artenidentifikator.
Identifikátor druhu převzatý z jakéhokoliv místního klasifikačního systému.
   Korpustyp: EU
IPCC Weltklimarat ISIC Internationale Systematik der Wirtschaftszweige
IPCC Mezivládní panel pro změnu klimatu
   Korpustyp: EU
Zur Klassifizierung von Regionen verwendete Systematik.
Klasifikační systém užívaný pro klasifikaci regionů.
   Korpustyp: EU
Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik
NUTS
   Korpustyp: EU IATE
Ich kenne Ihre Arbeiten über phylogenetische Systematik.
Četla jsem všechy vaše referáty o fylogenetické systematice.
   Korpustyp: Untertitel
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die angegebene Systematik die ursprüngliche Systematik zur Beschreibung des Profils war.
Booleovská hodnota označující, zda specifický klasifikační systém byl původním klasifikačním systémem popisujícím daný profil.
   Korpustyp: EU
Notation zur Beschreibung des Bodenhorizonts nach einer angegebenen Systematik.
Označení charakterizující půdní horizont podle specifického klasifikačního systému.
   Korpustyp: EU
mit der Eccairs-Software und der ADREP-Systematik kompatibel sind.
jsou kompatibilní se softwarem ECCAIRS a taxonomií ADREP.
   Korpustyp: EU
statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft
NACE Revize 2
   Korpustyp: EU IATE
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft
NACE Rev.
   Korpustyp: EU IATE
Dokument, das die in diesem Datensatz verwendete Systematik beschreibt.
Dokument popisující nomenklaturu užitou v této datové sadě.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der in diesem Datensatz verwendeten Systematik.
Informace o nomenklatuře užité v této datové sadě.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der in diesem Coverage verwendeten Systematik.
Informace o nomenklatuře užité v tomto pokrytí.
   Korpustyp: EU
Zur Klassifizierung ist die HILUCS-Systematik zu verwenden.
Pro klasifikaci bude užit systém HILUCS.
   Korpustyp: EU
Art der Fahrt gemäß der Systematik in Anhang III;
druh jízdy podle nomenklatury v příloze III;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stünde mit der Systematik des deutschen Steuerrechts im Widerspruch.
Toto by odporovalo systematice německého daňového práva.
   Korpustyp: EU
Die Systematik der Küstengebiete und die Systematik der Nationalität der Flagge müssen an die technischen Entwicklungen angepasst werden.
Klasifikaci týkající se přímořských pobřežních oblastí a klasifikaci týkající se státu registrace plavidel je třeba přizpůsobit technickému pokroku.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 werden Bezugnahmen auf die statistische Systematik NACE Revision 1 durch Bezugnahmen auf die neue Systematik NACE Revision 2 ersetzt.
Nařízení (ES) č 1893/2006 nahrazuje odkazy na statistickou klasifikaci NACE rev. 1 odkazy na novou klasifikaci NACE rev. 2.
   Korpustyp: EU
5. Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung) (
5. Společná organizace zemědělských trhů (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB hat keine Einwände gegen die neue Struktur der NACE und deren detaillierte Systematik .
ECB nemá proti nové struktuře NACE ani proti její podrobné klasifikaci námitky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufnahme technischer Details entspricht nicht der Systematik der übrigen Definitionen.
Do ostatních definic nebyly zapracování žádné technické podrobnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verweis auf die Einführung zusätzlicher Einzelvorschriften verstößt gegen die Systematik des Verordnungsvorschlages.
Odkaz na zavedení dodatečných nových pravidel není v souladu s přístupem v návrhu nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtlinienvorschlag greift stark in die Systematik von Teilbereichen des Strafrechts in den EU-Mitgliedstaaten ein.
Návrh směrnice výrazně zasahuje do systému jednotlivých oblastí trestního práva v členských státech EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie bei jedem Wahnsinn kommt auch hier eine Systematik dazu.
Ale jako u každého šílenství přidává se i zde systematičnost.
   Korpustyp: Untertitel
als Gesamtheit der einem höheren Taxon (Ordnungsstufe der Systematik) oder einem bestimmten Teil desselben angehörenden Arten.
souhrnně jako všechny druhy patřící do vyššího taxonu nebo jeho vyznačené části.
   Korpustyp: EU
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die WRB-Klassifikation die ursprüngliche Systematik zur Beschreibung des Bodenprofils war.
Booleovská hodnota označující, zda klasifikační systém WRB byl původním klasifikačním systémem popisu půdního profilu.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Name gemäß der nationalen Systematik und dem nationalen taxonomischen Konzept.
Vědecký název používaný ve vnitrostátní klasifikaci s příslušným vnitrostátním taxonomickým pojetím druhu.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel stellt eine Sondervorschrift in der Systematik des EWR-Abkommens dar.
Tento článek tvoří lex specialis v celkovém režimu Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Sie sei deshalb nach der Systematik des deutschen Körperschaftsteuerrechts auch keine Belastung des Unternehmens.
Podle systematiky německého práva daně z příjmů právnických osob proto nepředstavuje žádné zatížení podniku.
   Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Bezeichnung des gefährdeten Elements nach einer für den Datensatz festgelegten Systematik.
Další označení ohroženého prvku podle nomenklatury, která je specifická pro danou datovou sadu.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Name und Autor gemäß der nationalen Systematik und dem nationalen taxonomischen Konzept.
Vědecký název a jméno autora používané ve vnitrostátní klasifikaci s příslušnýn vnitrostátním taxonomickým pojetím druhu.
   Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen der lokalen Bezeichnung und der entsprechenden Bezeichnung in der europaweiten Systematik.
Vztah mezi místním názvem a odpovídajícím názvem v daném celoevropském systému.
   Korpustyp: EU
Institutioneller Sektor (oder Teilsektor) des Kreditnehmers gemäß der Systematik des ESVG 95.
Institucionální sektor (nebo subsektor) dlužníka v souladu s klasifikací ESA 95.
   Korpustyp: EU
Die für die Erstellung und/oder das Führen der Systematik zuständige Stelle.
Strana odpovědná za vypracování a/nebo vedení nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Eine http-URI, die auf die Codeliste im Anhang der verwendeten Systematik verweist.
http URI odkazující na číselník připojený k použité nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Die Systematik der Küstengebiete muss an die technische Entwicklung angepasst werden.
Je nezbytné přizpůsobit klasifikaci týkající se přímořských pobřežních oblastí technickému pokroku.
   Korpustyp: EU
Verweis auf eine Kategorie ergänzender Vorschriften in einer vom Datenanbieter angegebenen Systematik ergänzender Vorschriften.
Odkaz na kategorii doplňující regulace uvedenou ve specifické nomenklatuře doplňujících regulací poskytnuté poskytovatelem dat.
   Korpustyp: EU
Kategorie ergänzender Vorschriften in einer vom Datenanbieter angegebenen Systematik ergänzender Vorschriften.
Kategorie doplňující regulace poskytnutá ve specifické nomenklatuře doplňujících regulací poskytnuté poskytovatelem dat.
   Korpustyp: EU
Falls die Bezeichnungen der Abschnitte der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE von den in der Untergliederung für „Wirtschaftszweig“ aufgeführten Bezeichnungen abweichen, so werden die Bezeichnungen der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE herangezogen.
Jestliže se názvy sekcí v klasifikaci NACE platné dne 1. ledna 2011 liší od názvů uvedených v rozdělení „Odvětví (obor ekonomické činnosti)“, použijí se názvy sekcí uvedené v klasifikaci NACE platné dne 1. ledna 2011.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache über den Bericht hat gezeigt, dass der Rat die allgemeine Systematik des Pakets unterstützt hat.
Z rozpravy opírající se o tuto zprávu vyplynulo, že Rada podpořila všeobecnou skladbu balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Pravidla sponzorování a umístění produktu by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Ustanovení, která se týkají sponzorování a umístění produktu, by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gebräuchliche Bezeichnung der Hefestämme kann von der wissenschaftlichen Systematik abweichen, weshalb auch Synonyme der aufgeführten Hefestämme zulässig sind.
Používané názvy kmenů kvasinek se mohou odchylovat od vědeckého názvosloví, proto lze používat i synonyma uvedených kmenů kvasinek.
   Korpustyp: EU
Referenzliste zur Festlegung eines Systematik- und Taxonomiestandards, nach dem alle lokalen Bezeichnungen und taxonomischen Konzepte abzubilden sind.
Referenční seznam definující nomenklaturní a taxonomický standard, podle něhož budou mapovány všechny místní názvy a taxonomická pojetí druhu.
   Korpustyp: EU
Referenzlisten zur Festlegung eines Systematik- und Taxonomiestandards, nach dem lokale Bezeichnungen und taxonomische Konzepte abgebildet werden können.
Referenční seznamy definující nomenklatorický a taxonomický standard, podle něhož mohou být mapovány místní názvy a taxonomická pojetí druhu.
   Korpustyp: EU
Dennoch kann eine selektive steuerliche Maßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Vzhledem k povaze nebo všeobecnému fungování daného daňového systému může být ovšem opodstatněno selektivní daňové opatření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bezweifelt, dass sich der selektive Charakter der Maßnahme mit dem Wesen und der Systematik des Steuersystems begründen lässt.
Komise měla pochybnosti, zda je selektivita opatření odůvodněná povahou a strukturou daňového systému.
   Korpustyp: EU
Die Reptilien-Systematik umfasst die Hauptordnungen Rhynchocephalia (Tuataras), Squamata (Eidechsen, Schlangen), Chelonia (Landschildkröten, Wasserschildkröten, Sumpfschildkröten) und Crocodilia (Alligatoren, Krokodile, Kaimane,).
Podle morfologické systematiky se plazi dělí na hlavní řády Rhynchocephalia (hatérie novozélandská), Squamata (ještěrky, hadi), Chelonia (karety, mořské želvy) a Crocodilia (aligátoři, krokodýli, kajmani a gaviálové).
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku).
   Korpustyp: EU
Die NACE Rev. 2 ist eine Systematik der Wirtschaftszweige, die zur Definition der Wirtschaftsbereiche in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen herangezogen wird.
NACE Rev. 2 je klasifikací činností, která se používá pro vymezení odvětví v národních účtech.
   Korpustyp: EU
„Wirtschaftszweig: ein Wirtschaftszweig, der in die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft — NACE Rev.2 aufgenommen ist.Artikel 2
„Odvětví činnosti (branch of activity): je ekonomická činnost zahrnutá ve statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství – NACE Rev. 2.Článek 2
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Investitionsvorhabens gefertigte Erzeugnisse oder erbrachte Dienstleistungen (PRODCOM/NACE-Systematik oder CPA-Klassifikation für Vorhaben in den Dienstleistungssektoren):
Výrobky vyráběné nebo služby poskytované na základě investičního projektu (podle nomenklatury PRODCOM/NACE nebo podle nomenklatury CPA pro projekty v odvětví služeb):
   Korpustyp: EU
Referenzliste zur Festlegung eines Systematik- und Taxonomiestandards, nach dem alle lokalen Artenbezeichnungen und taxonomischen Konzepte abzubilden sind.
Referenční seznam definující nomenklaturní a taxonomický standard, podle něhož budou mapovány všechny místní názvy druhů a taxonomická pojetí druhu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Investitionsvorhabens gefertigte Erzeugnisse oder erbrachte Dienstleistungen (PRODCOM/NACE-Systematik oder CPA-Klassifikation für Vorhaben in den Dienstleistungssektoren):
Výrobky vyráběné nebo služby poskytované na základě investičního projektu (u nomenklatury PRODCOM/NACE nebo nomenklatury CPA platí pro projekty v odvětví služeb):
   Korpustyp: EU
gemäß der Systematik für die Analyse und den Vergleich wissenschaftlicher Programme und Haushalte (NABS 2007) auf Unterkapitelebene — fakultativ,
v souladu s nomenklaturou pro analýzu a srovnání vědeckých programů a rozpočtů (NABS 2007) na úrovni podkapitol – nepovinné;
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku – vypsat).
   Korpustyp: EU
Beförderungsvorgänge im Rahmen einer Fahrt im Sammelverkehr oder einer Fahrt im Verteilverkehr (Möglichkeit 3 der Systematik der Fahrtarten)
Dopravní operace prováděné během „jízdy ve sběrném režimu nebo jízdy v rozvážkovém režimu“ (možnost druhu jízdy 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Nummerncode der Hauptwirtschaftstätigkeit gemäß der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE) aus dem Unternehmensregister des jeweiligen Mitgliedstaats.
Kód hlavní ekonomické činnosti v souladu se statistickou klasifikací ekonomických činností v Evropském společenství (NACE), uvedený v registru hospodářských subjektů dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 3037/90 des Rates wurde die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft eingeführt.
Nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 stanovilo statistickou klasifikaci ekonomických činností ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Es sollten Entsprechungstabellen zwischen der alten und der neuen und zwischen der neuen und der alten Systematik bereitgestellt werden.
Měly by být k dispozici převáděcí tabulky mezi starou a novou i novou a starou klasifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die detaillierteste Systematik besitzt derzeit Deutschland (1.041 Klassen), gefolgt von Italien (883), den Niederlanden (870) und Belgien (800).
V současné době má nejpodrobnější klasifikaci Německo (1041 tříd), následuje Itálie (883), Nizozemsko (870) a Belgie (800).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe natürlich ein, dass diese Systematik bei allen Transportarten zu erfolgen hat. Aber hier im Bereich des Lkw-Verkehrs haben wir eine Regelung.
Samozřejmě uznávám, že se tento druh systému musí uplatnit na všechny formy dopravy, ale my máme soubor nařízení pro těžká nákladní vozidla, takže tam musíme nyní začít; netřeba říkat, že musíme také pokračovat v řešení jiných druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Anmerkungen 1.1 . Die EZB begrüßt den Verordnungsvorschlag , der die Aufstellung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( nachfolgend die "NACE Rev. 2 ") zum Ziel hat .
1.1 ECB vítá navrhované nařízení , jehož cílem je zavést společnou statistickou klasifikaci ekonomických činností v rámci Společenství ( dále jen "NACE Rev. 2 ") .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 1990 betreffend die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft und Verordnung ( EG ) Nr. 29/2002 der Kommission vom 19 .
října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství a nařízení Komise ( ES ) č . 29/2002 ze dne 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2001 zur Änderung der Verordnung ( EWG ) Nr. 3037/90 des Rates betreffend die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft
prosince 2001 , kterým se mění nařízení Rady ( EHS ) č .
   Korpustyp: Allgemein
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Tätigkeiten beabsichtigt die Kommission durchzuführen, um einen wissenschaftlichen Ansatz im Hinblick auf die Systematik europäischer totalitärer und autoritärer Regime zu fördern?
Jakou další činnost zaměřenou na podporu vědeckého přístupu k utřídění evropských totalitních a autoritářských režimů Komise plánuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund vertreten die dänischen Behörden die Auffassung, dass die fragliche Regelung dem Wesen und der Systematik des Steuersystems entspricht.
Dánské orgány se proto domnívají, že dotčený režim je v souladu s povahou a logikou daňového systému.
   Korpustyp: EU
Werde allerdings von einem selektiven Vorteil ausgegangen, so liege dies den dänischen Behörden zufolge im Wesen und in der Systematik des Steuersystems begründet.
Avšak za předpokladu, že se jedná o selektivní výhodu, dánské orgány považují tuto výhodu za opodstatněnou povahou a strukturou systému.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher nicht der Auffassung, dass der selektive Charakter der geplanten Befreiung mit dem Verweis auf das Wesen und die Systematik des Steuersystems zu begründen ist.
Komise se proto nedomnívá, že selektivita navrhovaného osvobození je odůvodněna povahou a logikou daňového systému.
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS-2) nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrad) oder die im Programm des Mitgliedstaats festgelegte Region anzugeben.
Pokud nelze použít klasifikaci územních statistických jednotek (NUTS 2), uveďte oblast definovanou v programu členského státu nebo souřadnice (zeměpisnou délku/šířku).
   Korpustyp: EU
Vierstelliger Code der Hauptwirtschaftstätigkeit gemäß der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE; Verordnung (EG) Nr. 1893/2006) aus dem Unternehmensregister des jeweiligen Mitgliedstaats
Čtyřciferný kód hlavní ekonomické činnosti v souladu se statistickou klasifikací ekonomických činností v Evropském společenství (NACE; nařízení (ES) č. 1893/2006) uvedené v registru hospodářských subjektů dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku) nebo oblast.
   Korpustyp: EU
Infolge der überarbeiteten statistischen Systematik der Wirtschaftszweige sollten die LGR-Methodik aktualisiert und die Verweise auf die NACE Rev. 1.1 ersetzt werden.
V souvislosti s revidovanou statistickou klasifikací ekonomických činností je třeba metodiku SZÚ aktualizovat a nahradit odkazy na NACE Rev. 1.1.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bei allen an die Kommission übermittelten Statistiken, die nach Gebietseinheiten untergliedert sind, die NUTS-Systematik verwenden, sofern sie anwendbar ist.
Statistiky všech členských států předané Komisi a rozdělené na územní jednotky by případně měly používat klasifikaci NUTS.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung wird eine gemeinsame statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft, im Folgenden als „NACE Rev. 2“ bezeichnet, aufgestellt.
Toto nařízení zavádí společnou statistickou klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, dále uváděnou jako „NACE Rev. 2“.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Rechtfertigung mit der Natur und der Systematik der Regelung wird auf die Kohärenz einer bestimmten Steuermaßnahme mit der inneren Logik des Steuersystems im Allgemeinen Bezug genommen.
Tato opodstatněnost na základě povahy nebo celkového uspořádání daňového systému odráží soulad konkrétního daňového opatření s vnitřní logikou obecného daňového systému.
   Korpustyp: EU
die Anhänge an die Eccairs-Software und die ADREP-Systematik sowie an andere von der Union angenommene Rechtsakte und an internationale Vereinbarungen anzugleichen.
sladění všech příloh se softwarem ECCAIRS a s taxonomií ADREP, jakož i s právními akty přijatými Unií a s mezinárodními dohodami.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der zwischen 1500 und 1800 ausgestorbenen Arten erhöht sich weiter, da Systematiker beispielsweise durch Skelettfunde in Höhlen, wo sich Knochen erhalten haben, auf weitere Arten stoßen.
Počet druhů, o nichž je známo, že vyhynuly v letech 1500 až 1800, se stále zvyšuje, neboť taxonomové popisují nové druhy z kosterních ostatků nalezených například v jeskyních, kde se kosti mohou zachovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unseren bisherigen Untersuchungen ist sogar in diesem frühen Stadium eine Systematik zum Vorschein gekommen: in diesen Wahllokalen sind die meisten Stimmen für Mugabe abgegeben worden.
Z naseho dosavadního setření vyplývá už teď, že tato hlasovací místa zaznamenala největsí počet voličů Mugabeho a jeho strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Parameter sollen eine Leistungsanalyse auf regionaler Ebene ermöglichen (d. h. zumindest auf der zweiten Ebene der von Eurostat aufgestellten Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik – NUTS).
Parametry by měly umožňovat analýzu výkonnosti na regionální úrovni (tj. minimálně na úrovni 2 v klasifikaci územních statistických jednotek (NUTS) vytvořené Eurostatem).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Behörde lässt sich die Steuerbefreiung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft nicht mit der Beschaffenheit und der allgemeinen Systematik des liechtensteinischen Steuersystems rechtfertigen.
Podle názoru Kontrolního úřadu tak nelze daňovou úlevu pro vlastní aktiva správcovské společnosti odůvodnit ani povahou, ani celkovým uspořádáním lichtenštejnského daňového systému.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Statistiken nach sozioökonomischen Zielen werden untergliedert nach der Systematik für die Analyse und den Vergleich wissenschaftlicher Programme und Haushalte (NABS) auf Kapitelebene.
Výsledky statistiky podle socio-ekonomického cíle (SEO) se člení v souladu s nomenklaturou pro analýzu a srovnání vědeckých programů a rozpočtů (NABS) na úrovni kapitol.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftszweige der ‚Sonstigen finanziellen Unternehmen‘ und ‚Nichtfinanziellen Unternehmen‘ werden auf der Basis der Aufschlüsselung von Gegenparteien nach der FINREP-Systematik eingereiht.
Hospodářská odvětví ‚Jiné finanční instituce‘ a ‚Nefinanční podniky‘ jsou klasifikována na základě rozpisu protistran dle FINREP.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls vierstelliger Nummerncode der Hauptwirtschaftstätigkeit gemäß der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE) aus dem Unternehmensregister des jeweiligen Mitgliedstaats.
Kde je to vhodné, čtyřmístný číselný kód hlavní ekonomické činnosti v souladu se statistickou klasifikací ekonomických činností v Evropském společenství (NACE), uvedený v registru hospodářských subjektů dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die NACE-Codes (Nomenclature statistique des activités économiques dans la Communauté européenne) bilden die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Union.
Kódy NACE (Nomenclature statistique des activités économiques dans la Communauté européenne) tvoří statistickou odvětvovou klasifikaci ekonomických činností v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
„Die fragliche Regelung zielt in ihrem Zweck und ihrer allgemeinen Systematik nicht auf die Schaffung eines Vorteils ab, der eine zusätzliche Belastung für den Staat […] darstellen würde.“
„Daný systém se nesnaží prostřednictvím svého záměru ani obecné struktury vytvořit výhodu, která by pro stát představovala další zátěž“.
   Korpustyp: EU
In dem Antrag ist der Geltungsbereich der beantragten Akkreditierung oder Zulassung gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 [11] festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige zu präzisieren.
V této žádosti se uvede rozsah požadované akreditace nebo licence s odkazem na klasifikaci ekonomických činností stanovenou v nařízení (ES) č. 1893/2006 [11].
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) nicht verwendet werden kann, ist die im Programm des Mitgliedstaats festgelegte Region anzugeben.
Pokud nelze použít klasifikaci územních statistických jednotek (NUTS), uveďte oblast definovanou v programu členského státu.
   Korpustyp: EU