Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Szenario&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Szenario scénář 1.023 případ 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Szenario scénář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
   Korpustyp: EU
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
Podívej, všechny simulace potřebují parametry, podmínky, mimo které nemůže naprogramovaný scénář nadále pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
Výběr vhodného scénáře expozice závisí na zamýšleném použití testu.
   Korpustyp: EU
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist nicht davon auszugehen, dass bei Szenario B ein privater Kapitalgeber den Bau der Südbahn übernommen hätte.
Není proto možné vycházet z toho, že by v případě scénáře B soukromý investor převzal výstavbu jižní dráhy.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Szenario, die Brennstäbe verdeckt zu entfernen, ja?
Máme připravený scénář na tajný odvoz těch tyčí? Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem derartigen Szenario wird der Wirtschaftszweig der Union weiterhin erhebliche Verluste erleiden.
V rámci takového scénáře bude mít výrobní odvětví Unie i nadále výrazné ztráty.
   Korpustyp: EU
Ja, ja. Es ist ein chancenloses Szenario.
Jo, jo, je to scénář bez výhry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Szenario „Ausbau ohne DHL“ war nur mit Hilfe erheblicher Beihilfeleistungen realisierbar.
Scénář „rozšíření bez společnosti DHL“ byl proveditelný pouze s pomocí značné podpory.
   Korpustyp: EU
Du sagtest, es gäbe ein drittes Szenario.
- Říkala jsi, že jsou tři scénáře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Szenario

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Definition der Szenario-Matrix im Szenario-Ansatz
Vymezení matice scénáře v přístupu podle scénáře
   Korpustyp: EU
Achesons Szenario ist inakzeptabel.
Achesonův plán je nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen zum nächsten Szenario.
- Přesuneme se k dalšímu případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Szenario, oder?
Skvělá podívaná, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Szenario 2 [5]und
Scen 2 [5]a
   Korpustyp: EU
Ein ganz anderes Szenario.
- To je něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben folgendes Szenario:
Už je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Szenario, ja.
V tomto případě ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Szenario war nie stabil.
No, stejně mi ten jejich plán moc neseděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Traum-Szenario.
To je moje vysněný vyznání lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein mögliches Szenario.
To je jeden z možných scénářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Macers Szenario durchgegangen.
Právě jsem dokončila zpracování epidemiologického modelu doktorky Macerové
   Korpustyp: Untertitel
HAARGENAU DEM SELBEN BOMBEN-SZENARIO.
Nechte mi můj toast a televizi a já už nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
HAARGENAU DEM SELBEN BOMBEN-SZENARIO.
Můj život má hodnotu !"
   Korpustyp: Untertitel
Genug für Hochzeits Szenario A.
- Stačí to na variantu A.
   Korpustyp: Untertitel
Daher löschte ich das Szenario.
A proto jsem ho posléze smazal--
   Korpustyp: Untertitel
Tuttle hat das Szenario wiedererkannt.
Tuttle to z toho případu asi poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geschieht nach SEELEs Szenario.
Všechno proběhne přesně podle scénáře SEELE.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Szenario ist unverändert.
Pane předsedající, jedná se o stejnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie alt bist du in diesem Szenario?
Kolik ti je v téhle představě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedes mögliche Szenario durchdacht.
Promyslel jsem všechny možné scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ein No-Win-Szenario.
Tohle prostě vyhrát nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das No-Win-Szenario gewonnen.
Ale i tak jsem to vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns auf jedes Szenario vorbereiten.
- Musíme se připravit na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Worst-Case-Szenario.
Chci slyšet tu nejhorší možnou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein sehr wahrscheinliches Szenario.
To je dost nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das Worst-Case-Szenario aus?
Co se stane v nejhorším případě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das Worst-Case-Szenario aus?
- Co se přinejhorším může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Das Worst-Case-Szenario wäre ein Hornissennest:
V nejhorším to bude opravdu vosí hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Szenario haben wir keine Schiffe.
V tomhle prostředí žádné lodě nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Szenario kein bisschen.
No mně se tahle scéna ani trochu nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht gibt's ein besseres Szenario.
- Já vím. Jenom jsem chtěl navrhnout nějakou lepší alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn dieses Szenario eintrifft?
V tomto scénáři, co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen für die Anwendung des Szenario-Ansatzes
Podmínky uplatnění přístupu podle scénáře
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des Szenario-Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře
   Korpustyp: EU
Rekapitalisierung im Falle des Stress-Szenarios
Rekapitalizace v případě zátěžového scénáře
   Korpustyp: EU
Gesamtwirtschaftliche Indikatoren im Szenario einer internationalen Wirtschaftsdepression
Makroekonomické ukazatele v případě scénáře založeného na mezinárodní hospodářské depresi
   Korpustyp: EU
eine Definition von Szenarios gemäß Artikel 18;
vymezení scénářů podle článku 18;
   Korpustyp: EU
Anteil des vom Szenario verursachten Schadens
Poměr způsobených škod podle scénáře
   Korpustyp: EU
Anteil des vom Szenario verursachten Schadens — Gesamt
Poměr způsobených škod podle scénáře – celkem
   Korpustyp: EU
Ein weiteres negatives Szenario ist das Militärregime.
Dalším negativním scénářem je vojenská vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat Recht, was das Szenario angeht.
Uvědomte si, že má pravdu o scénáři, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinuitäts-Szenario + CfD im Bereich Kerntechnik
Beze změn + rozdíl. smlouva na jadernou technologii
   Korpustyp: EU
geschätzter Wert des Unternehmens im vorsichtigen Szenario: […]
podle umírněného scénáře byla hodnota oceněna na […];
   Korpustyp: EU
geschätzter Wert des Unternehmens im optimistischen Szenario: […]
podle optimistického scénáře byla hodnota oceněna na […];
   Korpustyp: EU
geschätzter Wert des Unternehmens im pessimistischen Szenario: […]
podle pesimistického scénáře byla hodnota oceněna na […];
   Korpustyp: EU
Du sagtest, es gäbe ein drittes Szenario.
- Říkala jsi, že jsou tři scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Worst-Case-Szenario.
Chraň bůh, může se stát.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß euerem Szenario hier, war er passiv.
- Podle vašeho scénáře, byl pasivní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditausfallprognosen wurden für zwei makroökonomische Szenarios dargestellt, das Bezugsszenario und das Stress-Szenario.
Analýza formulovala prognózy ztrát z úvěrů v rámci dvou makroekonomických scénářů, tedy základního a nepříznivého scénáře.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsplanung muss auf dem wahrscheinlichsten makro-finanzpolitischen Szenario oder auf einem vorsichtigeren Szenario basieren.
Rozpočtové plánování je založeno na nejpravděpodobnějším makrofiskálním scénáři nebo na obezřetnějším scénáři.
   Korpustyp: EU
Wenn das Szenario mehrere gleichzeitig auftretende Verletzungen umfasst, nehmen Sie alle Verletzungen in dasselbe Szenario auf.
Pokud se ve stejném scénáři objeví souběžně několik poškození zdraví, zařaďte je všechny do tohoto scénáře.
   Korpustyp: EU
Das Stabilitätsprogramm muss auf dem wahrscheinlichsten makrobudgetären Szenario oder auf einem vorsichtigeren Szenario basieren.
Program stability je založen na nejpravděpodobnějším makrofiskálním scénáři nebo na obezřetnějším scénáři.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konvergenzprogramm muss auf dem wahrscheinlichsten makrobudgetären Szenario oder auf einem vorsichtigeren Szenario basieren.
Konvergenční program je založen na nejpravděpodobnějším makrofiskálním scénáři nebo na obezřetnějším scénáři.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditausfallprognosen wurden für zwei makroökonomische Szenarios dargestellt, das Bezugsszenario und das Stress-Szenario.
Analýza poskytla odhady úvěrových ztrát na základě dvou makroekonomických scénářů, a to základního scénáře a nepříznivého scénáře.
   Korpustyp: EU
Die Kreditausfallprognosen wurden für zwei makroökonomische Szenarios dargestellt, das Bezugsszenario und das Stress-Szenario.
Analýza formulovala prognózy ztrát z úvěrů v rámci dvou makroekonomických scénářů, tedy základního scénáře a scénáře nepříznivého.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltplanung muss auf dem wahrscheinlichsten makro-finanzpolitischen Szenario basieren oder auf einem vorsichtigeren Szenario, wobei Abweichungen vom wahrscheinlichsten Szenario genau anzugeben sind.
Rozpočtové plánování je založeno na nejpravděpodobnějším makrofiskálním scénáři nebo na obezřetnějším scénáři, který podrobně uvádí odchylky od nejpravděpodobnějšího makrofiskálního scénáře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsplanung muss auf dem wahrscheinlichsten makro-finanzpolitischen Szenario basieren oder auf einem vorsichtigeren Szenario, wobei Abweichungen vom wahrscheinlichsten Szenario genau anzugeben sind.
Rozpočtové plánování je založeno na nejpravděpodobnějším makrofiskálním scénáři nebo obezřetnějším scénáři, který podrobně uvádí odchylky od nejpravděpodobnějšího makrofiskálního scénáře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsplanung muss auf dem wahrscheinlichsten makro-finanzpolitischen Szenario basieren oder auf einem vorsichtigeren Szenario, wobei Abweichungen vom wahrscheinlichsten Szenario genau anzugeben sind.
Plánování rozpočtu je založeno na nejpravděpodobnějším makrofiskálním scénáři nebo obezřetnějším scénáři, který podrobně uvádí odchylky od nejpravděpodobnějšího makrofiskálního scénáře.
   Korpustyp: EU DCEP
betrachtet wurden drei verschiedene Szenarien: ein optimistisches Szenario, ein pessimistisches Szenario und ein wahrscheinlichstes Szenario, das letztendlich für die Sensitivitätsanalyse gewählt wurde;
počítalo se s třemi různými scénáři: scénářem optimistickým, pesimistickým a nejpravděpodobnějším, který byl nakonec zvolen pro posouzení citlivosti výhledů;
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsplanung muss auf einem realistischen Szenario basieren.
Plánování rozpočtu musí být založeno na realistických scénářích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die PECGrundwasser für dieses empfindliche Szenario betrug 1,1 µg/l.
PECpodzemní voda pro citlivou variantu byl 1, 1 µg/ l.
   Korpustyp: Fachtext
Doch statt einem "Somalia-Szenario" zu erliegen oder von einem "Japan-Szenario" zu träumen, oder sich mit einem "Afghanistan-Szenario" anzufreunden, könnte der Irak doch noch ein "Szenario" für ein erfolgreiches Eingreifen im 21. Jahrhundert werden.
Avšak namísto podlehnutí ,,somálskému scénáři", snění o ,,japonském scénáři" či smíření se s ,,afghánským scénářem", má Irák stále naději stát se sám ,,scénářem" úspěšné intervence ve 21. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welche Rolle spielt nun der Rat in diesem Szenario?
Kde je tedy v tomto scénáři místo pro Radu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschiede zwischen dem gewählten makro-finanzpolitischen Szenario und den Kommissionsprognosen
mezi zvoleným makrofiskálním scénářem a prognózou Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erreichung der MDG ist kein Best-Case-Szenario.
Dosažení rozvojových cílů tisíciletí není tím nejlepším scénářem.
   Korpustyp: EU DCEP
2020 vom EP geforderte Ziele und entsprechendes Szenario
2020 podle cílů EP a příslušného scénáře
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Takovému scénáři je ještě stále dobře možné zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was ist in Ihrem Szenario mit dem Wagen passiert?
Takže, ve vašem scénáři, co se stalo s autem?
   Korpustyp: Untertitel
Will, es gibt ein weiteres Szenario das wir besprechen müssen.
- Wille, je tu další věc, kterou bychom měli probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke Kohle! Es ist ein sehr wichtiges Szenario.
Jen říkám, že to je naprosto zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mir ein anderes Szenario auszumalen, das Sinn ergibt.
Snažím se dát si to nějak dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Szenario wäre, dass mein Zweijahresplan ein Zehnjahresplan wird.
V nejlepším případě se z mého dvouletého plánu stane desetiletý.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss er angeben, von welchem Szenario ausgegangen wird.
Bude třeba, aby upřesnil, který z výše uvedených scénářů se použije.
   Korpustyp: EU
Solch ein Szenario wäre für einen privaten Kapitalgeber nicht annehmbar.
Takový postup by v tržním prostředí nebyl akceptovatelný žádným investorem.
   Korpustyp: EU
Sie sind der Skorpion in diesem Szenario, nehme ich an?
Předpokládám, že toho škorpióna představujete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. "Reinstäcken" und ich werden jetzt ein sexuelles Szenario aufführen.
Pan "Guzinya" a já vám předvedeme sexuální ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du die Frau in dem ganzen Szenario?
Byl jsi holka, v celé té věci?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viel Unterstützung für dieses Szenario, oder?
- Tuhle teorii moc lidí nezastává, že?
   Korpustyp: Untertitel
Szenario-Ansatz nach Artikel 7, 8 und 9.
přístupu podle scénáře stanoveného v článcích 7, 8 a 9 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Szenarios sind regelmäßig zu bewerten und erforderlichenfalls zu aktualisieren.
Tyto programy se pravidelně posuzují a podle potřeby aktualizují.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, zusätzliche alternative Szenarios zu untersuchen.
Doporučuje se prozkoumat další možné scénáře.
   Korpustyp: EU
Die Prämissen des Stress-Szenarios sind als angemessen bewertet worden.
Předpoklady stresového scénáře byly zhodnoceny jako přiměřené.
   Korpustyp: EU
Ersatz der WUB-Veräußerung durch das Van Gogh-Szenario.
nahrazení odprodeje WUB scénářem Van Gogh.
   Korpustyp: EU
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
Výběr vhodného scénáře expozice závisí na zamýšleném použití testu.
   Korpustyp: EU
Die Hauptannahmen im Szenario einer langanhaltenden, tiefen Rezession [65]
Hlavní předpoklady ve scénáři založeném na přetrvávající hluboké recesi [65]
   Korpustyp: EU
Ausgewählte Finanzdaten zum Base-Case-Szenario (in Mio. PLN)
Vybrané odhadované finanční údaje podle základního scénáře (v milionech PLN).
   Korpustyp: EU
Studien und Bewertungen, Wirtschaftsanalysen und Modellierung von Szenarios,
studie a hodnocení, ekonomické analýzy a modelování scénářů,
   Korpustyp: EU
Die im jeweiligen Szenario ausstehenden Beträge zeigt das Schaubild 6.
Nesplacené zůstatky v případě jednotlivých scénářů jsou uvedeny v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Überprüfung der Kostenoptimalitätsberechnungen sind aktualisierte Szenarios zu berücksichtigen.
Při každém přezkumu výpočtů nákladově optimálních úrovní se musí vzít v úvahu aktualizované scénáře.
   Korpustyp: EU
Anteil des vom Szenario verursachten Schadens — Größte Exponierung
Poměr způsobených škod podle scénáře – největší expozice
   Korpustyp: EU
Die Wahl des Konzessionsgebers fiel auf das zweite Szenario.
Přidělující orgán se nakonec rozhodl pro druhý z obou scénářů.
   Korpustyp: EU
Ein beliebtes Szenario ist dabei eine chronische Inflation.
Mezi oblíbené scénáře v tomto směru patří chronická inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Szenario verlangsamt sich das Innovationstempo tatsächlich.
Při takovém vývoji se tempo inovací skutečně snižuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei strategische Fußnoten müssen diesem Szenario hinzugefügt werden.
K tomuto scénáři je nutno připojit dvě strategické poznámky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Fragmentierung Syriens ist nicht das einzige plausible Szenario.
Rozdrobení Sýrie však není jediným myslitelným scénářem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufwärtsrisiken für dieses Szenario sind jedoch gestiegen .
Proinflační rizika ovšem zesílila .
   Korpustyp: Allgemein
Aber in diesem Szenario ist Ronnie der Wirt.
Ale v tomhle scénáři je hostitelem Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges Tiefsee-Expeditions-Szenario vor der Küste von Äquatorialguinea.
Slibný podmořský výzkum probíhá u Rovníkové Guineje.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie daran erinnern, dass ich das Szenario anfing?
Jak sám víte, byl jsem to já, kdo ten příběh vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel