Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Szenarium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Szenarium scénář 578
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Szenarium scénář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony, du und ich haben Profile von Verdächtigen bearbeitet. Wir führten Szenarien durch.
Tony, spolu jsme vypracovali profily podezřelých a možné scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden für die drei Szenarien Annahmen hinsichtlich der verschiedenen Ausfallrisiken getroffen.
Přitom byly přijaty předpoklady pro tyto tři scénáře z hlediska různých rizik.
   Korpustyp: EU
Alle Szenarien in meinem Kopf sind schlimm.
Každý scénář v mé hlavě je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung Deutschlands und der BayernLB sind beide Szenarien erreichbar.
Podle názoru Německa a společnosti BayernLB jsou oba scénáře realizovatelné.
   Korpustyp: EU
Ich mag keines der beiden Szenarien.
Nejsem nadšený ani z jednoho scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Verletzungen in verschiedenen Szenarien sollten jedoch nicht addiert werden.
Některá zranění by však neměla být přidávána do různých scénářů.
   Korpustyp: EU
- Das Szenarium lässt sich nicht aufrecht erhalten.
Dal jsem vám jen scénář, nemusí to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen gegebenen Ausbreitungsweg und ein gegebenes Frequenzband sind die folgenden beiden Szenarien möglich:
Pro danou dráhu a pro dané kmitočtové pásmo připadají v úvahu dva možné scénáře:
   Korpustyp: EU
Es hat verschiedene Variationen, verschiedene Szenarien getestet aber es endete immer schlecht.
Běží to v několika možných variacích, několik scénářů,
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Szenarium"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Szenarium, ja.
No, v tomto scénáři by byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte ein ganzes Leben damit, dieses Szenarium zu vermeiden.
Ne, celý život jsem se takovému scénáři zkoušela vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist doch das klassische Einsame-lnsel-Szenarium.
Víš co, to je klasickej příbeh z opuštěnýho ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise unseres Engagements in Georgien folgt dem gleichen Szenarium.
Způsob, jakým se angažujeme v Gruzii, má stejný rukopis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle haben einen Ersatzmann bereitstehen, für den Fall, dass genau dieses Szenarium eintritt.
Každý z nás má zálohu pro případ že se stane něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas, das sogenannte n-1-Prinzip, ist ein realistisches Szenarium.
Výpadek jediné největší plynárenské infrastruktury, takzvaná zásada N-1, je reálným scénářem.
   Korpustyp: EU
(8) Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas oder der Erdgaslieferquelle ist ein realistisches Szenarium.
(8) Výpadek největší jednotlivé plynárenské infrastruktury nebo zdroje dodávek plynu , takzvaná zásada N-1, je reálným scénářem.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas ist ein realistisches Szenarium.
(8) Výpadek největší jednotlivé plynárenské infrastruktury, takzvaná zásada N-1, je reálným scénářem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Szenarium geht von einem höheren Diskontzinssatz in Höhe der WACC der OTE aus (7,8 %).
V prvním zohlednila nejvyšší úrokovou sazbu (7,8 %) s ohledem na výši WACC OTE.
   Korpustyp: EU
Angesichts der fehlenden demokratischen Erfahrung Libyens sehen einige dies als ein wahrscheinliches Szenarium für die Zeit nach Gadaffi.
Vzhledem k nedostatečnosti demokratické zkušenosti Libye mají někteří lidí za to, že právě takový je pravděpodobný výsledek éry po Kaddáfím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein alternatives Szenarium zeigt gewaltige Unruhen und Aufstände im gesamten Nahen Osten auf. Diese dürften zu größeren Unterbrechungen der Öllieferungen aus politisch, wenn nicht gar militärischen Gründen führen.
Jiným scénářem je obrovská nejistota a zmatek napříč celým Blízkým východem a rušení toku ropy z politických, ne-li vojenských důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen fünf Jahren stand die Agentur einem sich schnell ändernden Szenarium in bezug auf Migrationsbewegungen an den Unions-Außengrenzen gegenüber.
V uplynulých pěti letech čelila rychle se měnící situaci migračních toků na vnějších hranicích Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Einspeisungskosten; diese sind für das Szenarium des Kraftwerksverkaufs jedoch gleich und müssen daher in der Untersuchung nicht berücksichtigt werden.
Kromě nákladů na dodání do sítě, ty se však budou rovnat nákladům ve scénáři prodeje elektrárny, a v analýze je tudíž lze opomenout.
   Korpustyp: EU
Demnach hätte ein Kraftwerksbesitzer auf der Grundlage des Szenariums für 2000 einen Nettogewinn von 0,07 NOK pro kWh erzielt gegenüber 0,02 NOK pro kWh für den Konzessionsstrom.
Podle scénáře na rok 2000 by tudíž čistý zisk majitele elektrárny činil 0,07 NOK za KWh oproti 0,02 NOK za KWh u koncesní energie.
   Korpustyp: EU
Das vierte Szenarium ist die Teilung in die alten, oft erwähnten drei Provinzen nach dem ottomanischen Vorbild: Cyrenaika (Osten), Fezzab (Süden) und Tripolitanien (Westen).
Čtvrtým scénářem je rozdělení, přičemž se obecně zmiňuje staré členění do tří provincií z osmanských dob: Kyrenaika (východ), Fezzán (jih) a Tripolsko (západ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin seit fast einem Jahr Abgeordnete des Parlaments und ich gewöhne mich langsam an das, woran man sich nicht gewöhnen kann, nämlich, dass die Aussprache über jeden einzelnen Bericht dem gleichen Szenarium folgt.
(HU) Dámy a pánové, jsem poslankyní Evropského parlamentu již téměř rok a začínám si zvykat na to, na co si nelze zvyknout, totiž že rozprava o každé jednotlivé zprávě probíhá podle stejného scénáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Basis dieser Schätzung hätte ein Kraftwerksbesitzer auf der Grundlage des Szenariums für 2010 einen Nettogewinn von 0,15 NOK pro kWh erzielt gegenüber 0,10 NOK pro kWh für den Konzessionsstrom.
Na základě tohoto odhadu by čistý zisk majitele elektrárny podle scénáře na rok 2010 činil 0,15 NOK za KWh oproti 0,10 NOK za KWh u koncesní energie.
   Korpustyp: EU
In der „Übergangsphase hängenbleiben“ ist ein drittes mögliches Szenarium, bei dem Libyen in einer „Grauzone“ verbleibt, die weder eine richtige Demokratie noch eine Diktatur ist, sondern nur „halb frei“.
Třetím možným scénářem je „zaseknutí se“ ve stavu transformace, takže by Libye zůstala v „šedé zóně“ – ani úplná demokracie, ani diktatura, ale země „napolo svobodná“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen vor über die Neuberechnung der voraussichtlichen Konzentration im Grundwasser (PECGW) mittels eines FOCUS-GW-Szenariums, das unter Heranziehen eines Q10-Werts von 2,58 an die vorgesehenen Anwendungen angepasst wird.
Žadatel předloží potvrzující informace, pokud jde o nový výpočet předpokládané koncentrace v podzemních vodách (PECGW) se scénářem FOCUS GW přizpůsobeným doporučeným použitím s uplatněním hodnoty Q10 ve výši 2,58.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, das Szenarium der Zinssätze zu klären und Umsicht bei der Erhöhung der Zinsen in Europa zu fordern, um das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen, die wir in dieser Etappe der EU-Integration so sehr benötigen.
Proto je nevyhnutelné, abychom objasnili vývoj úrokových sazeb a požádali o obezřetnost, pokud jde o růst úrokových sazeb v Evropě s cílem posílit hospodářský růst a vytváření pracovních míst, která tolik v tomto stadiu integrace EU potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde stellt in der Risikobewertung gegebenenfalls fest, wo interne Engpässe bestehen und ob die nationale Einspeisekapazität und die nationalen Infrastrukturen und insbesondere die Fernleitungsnetze in der Lage sind, die nationalen Lastflüsse an das in der Risikobewertung genannte Szenarium eines Ausfalls der in der Risikobewertung ausgemachten größten einzelnen Gasinfrastruktur anzupassen.
Příslušný orgán podle potřeby v posouzení rizik uvede, kde se vyskytují problematická místa a zda jsou vstupní kapacity a infrastruktury jednotlivých členských států, zejména přepravní soustavy, schopny přizpůsobit průtok plynu v daném státě scénáři narušení jediné největší plynárenské infrastruktury, z kterého se vycházelo při posuzování rizik.
   Korpustyp: EU