Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
Max mi ukazuje scény ze svýho novýho filmu.
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David, mach mir bitte keine Szene.
Davide, prosím tě, nedělej scény.
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
Někdy dochází k dramatickým scénám, kdy jsou děti odebírány policií, sociálními pracovníky nebo soudními úředníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
Wie Sie nur allzu gut wissen, ist die politische Szene im Iran momentan von großem Interesse.
Na politickou scénu v Íránu - jak dobře víte - je v těchto dnech soustředěn velký zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Szenen, Tränen, alles wird so rührselig.
Scény, slzy, všechno začíná být sentimentální.
Diese grausamen Szenen in voller Öffentlichkeit wurden auch Live im Fernsehen ausgestrahlt.
Tyto barbarské zcela veřejné scény jsou také přenášeny televizí v přímém přenosu.
Baggy, was fühle ich in dieser Szene?
Baggy, co mám cítit v týhle scéně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
Schau, ich will ja keine Szene machen.
Podívej se, já tady nechci dělat scénu.
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz ruhig, mein Lieber, diese Szene spielst du im Schlaf!
Jen klid, chlapče. Tuhle scénu bys zvládl i ve spaní.
Wie Sie nur allzu gut wissen, ist die politische Szene im Iran momentan von großem Interesse.
Na politickou scénu v Íránu - jak dobře víte - je v těchto dnech soustředěn velký zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, warum eine Szene machen, wenn er den Peilsender hat?
Proč dělat scénu, když nás může najít pomocí toho sledovacího zařízení?
Nicht die Waffen, nur die Politik kann die Szene beruhigen.
Uklidnit scénu může pouze politika, nikoliv zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcel hat seine letzte Szene gedreht, falls du dich verabschieden möchtest.
Marcel dotočil poslední scénu. Nechceš se s ním rozloučit?
Die Erinnerung einer solchen Szene, wobei ich gegenwärtig war, fiel mit ganzer Gewalt bei diesen Worten über mich.
Vzpomínka na jednu takovou scénu, kterou jsem zažil, se při těch slovech veškerou svou tíhou hroutila na mne.
Welche Szene drehen wir als Erstes, Jimmy?
Ale kterou scénu natáčíte jako první, Jimmy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstützt die Arbeit der Interparlamentarischen Union im Hinblick auf eine nach Geschlechtern ausgewogenere politische Szene;
podporuje práci Meziparlamentní unie, směřující k rovnoměrnějšímu zastoupení žen a mužů na politické scéně;
Baggy, was fühle ich in dieser Szene?
Baggy, co mám cítit v týhle scéně?
In einer Szene schlachten zwei mexikanische Killer zwölf unschuldige Landsleute unbarmherzig ab, weil sie Zeuge ihrer Grenzüberschreitung geworden sind.
V jedné scéně dvojice mexických hrdlořezů nelítostně zmasakruje desítku nevinných krajanů, kteří by mohli svědčit o svém překročení hranic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hogan ist in fast jeder Szene.
Hogan je skoro v každý scéně.
- Doch lasst mich zu der letzten ereignisreichen Szene des Dramas kommen.
- Ale přistupme již rychle k poslední osudové scéně dramatu!
Das ist die 2. Szene, wo Leporello Don Giovannis Eroberungen aufzählt.
A jsme ve druhé scéně, kde Leporello prezentuje vítězství Dona Giovanniho.
Dieses Gedankengut beherrscht die intellektuelle Szene in einem Ausmaß, dass Alternativen keine Chance zu haben scheinen.
Dominují intelektuální scéně natolik, že se zdá, jakoby alternativy neměly naději uspět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin nicht wirklich in der Szene.
- Myslím, že v téhle scéně nehraju.
9. unterstützt die Arbeit des VN-Entwicklungsfonds für Frauen und der Interparlamentarischen Union im Hinblick auf eine nach Geschlechtern ausgewogenere politische Szene;
9. podporuje práci Rozvojového fondu OSN pro ženy a Meziparlamentní unie, směřující k rovnoměrnějšímu zastoupení žen a mužů na politické scéně;
Kenny, ich mag Sie, aber Sie sind nicht in der Szene!
Kenny, mám tě rád, ale nejsi v téhle scéně!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder einer Delegation des Ausschusses für Kultur und Bildung, die kürzlich in Sarajevo war, hat die Dynamik der kulturellen Szene der Stadt stark beeindruckt.
Členové delegace Výboru pro kulturu a vzdělávání, kteří nedávno navštívili Sarajevo, byli velice překvapeni dynamikou kulturní scény v tomto městě.
David, mach mir bitte keine Szene.
Davide, prosím tě, nedělej scény.
Ende der neunziger Jahre wurde die politische Szene fast überall vom Wunsch beherrscht, Wettbewerbsfähigkeit und Schaffung von wachstumsorientiertem Wohlstand einerseits mit Solidarität, Gerechtigkeit und sozialem Zusammenhalt andererseits zu kombinieren.
Do konce devadesátých let začala téměř všechny politické scény ovládat touha zkombinovat soutěživost a růstem vyvolanou tvorbu bohatství na jedné straně se solidaritou, spravedlností a sociální soudržností na straně druhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er kommt, dann werde ich die Szene verlassen.
No tak až přijde, já rozhodně zmizím ze scény.
- um Gottes willen, sagte mir Lotte heut, " ich bitte Sie, keine Szene wie die von gestern abend!
Proboha vás prosím, řekla mi dnes Lotta, prosím vás! Nedělejte už takové scény jako včera večer.
Wollte keine Szene machen. Oder eine Sauerei.
Nerada bych tu dělala scény, nebo nepořádek.
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
Svědky toho jsme byli před týdnem ve Štrasburku, kdy různí extremisté z evropské politické scény vytyčili heslo referenda, něco co má svou hodnotu, proti evropské smlouvě, a to ve skutečnosti proti evropskému systému liberální demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir wollen die eine Szene rausgeschnitten haben.
Ale chceme mít poslední rozhodnutí ohledně tý scény.
Hinweis: Es wird noch nicht die vollständige POV-Ray-Syntax unterstützt. Wenn Ihre Szene nicht unterstützte POV-Ray-Befehle enthalten soll, müssen Sie diese zwischen die zwei speziellen Kommentare" //*PMRawBegin" und" //*PMRawEn" einfügen.
Poznámka: úplná povray syntaxe není ještě podporována. Pokud chcete do scény přidat nepodporovaný povray kód, můžete ho vložit mezi dva zvláštní komentáře "// * PMRawBegin" a "// * PMRawEnd".
Warum spielst du mir die romantischste Szene der Klingonenliteratur vor?
Proč jsi mě pozval do nejromnatičtější scény v klingonské literatuře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte er ihn nicht schon früher verjagt, er hätte es durch diese Szene erreicht.
Kdyby ho nebyl od sebe odpudil už dřív, byl by toho dosáhl tímto výjevem.
Aus welcher Perspektive sollen wir diese Szene sehen?
Z jakého hlediska bychom měli sledovat tento výjev?
Die Szenen von fliehenden Menschen sind der Beweis, dass es sich hier ebenso sehr um ein Süd-Süd-Angelegenheit handelt wie um eine Nord-Süd-Angelegenheit.--
Výjevy zobrazující prchající lidi jsou důkazem, že je to stejně tak otázka jihu a jihu, jako otázka severu a jihu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich sehe hier ein paar Szenen die ich nicht für zu düster für die Leinwand halte.
A mám před sebou určité výjevy, jejichž otisk tu, na bílém plátně neshledávám dosti temným.
Szenen aus dem Drogenkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Szene, in der Max auf Luke schießt.
Je to výjev, jak Max střílí na Luka.
Mein Gott, et is dörteen Uhr! ! Es wäre unnütz, die schreckliche Szene, die nun folgte, beschreiben zu wollen.
Mein Gott, je tšinást hodyn !!! Strašlivý výjev, který následoval, nelze vůbec popsat.
Diese Szene ist weit davon entfernt, für einen perversen Masochismus oder eine reaktionäre Gewaltfantasie zu stehen, diese Szene ist zutiefst befreiend.
Zdaleka neznamenaje nějaký zvrhlý masochismus nebo zpátečnickou představu násilí, je tento výjev hluboce osvobozující.
In der Tat würde ein Boykott der Olympischen Spiele wahrscheinlicher werden, wenn Szenen von ermordeten oder misshandelten buddhistischen Mönchen um die Welt gingen.
Vskutku, olympijský bojkot bude pravděpodobnější, obletí-li svět výjevy zavražděných a týraných buddhistických mnichů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Feministen betonen natürlich die Gewalt gegen Frauen in dieser Szene, den Missbrauch der Figur der Dorothy.
Mnoho feministů v tomto výjevu samozřejmě vytýká surovost vůči ženě, zneužití, to, jak je postava Doroty zneužitá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Morgen nach dem Frühstück gab es eine kleine Szene.
Měli jsme malý výstup dnes ráno po snídaní.
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
Was wäre, wenn das zentrale Problem dieser ganzen Szene Dorothys Passivität wäre?
Co když je ústřední otázkou celého výstupu Dorotina netečnost?
In dem Film spielte Chaplin eine stumme Szene, in der er sieht, dass der Clown einen echten Pfeil hat, und Angst bekommt, getötet zu werden.
Chaplin měl zahrát ve filmu pantomimický výstup. Když uviděl klauna s opravdovým šípem, začal se bát o svůj život.
Es gab eine ganz schöne Szene.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Szene machen
udělat scénu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte einen dramatischen Szene zu machen, aber ich hasse die Verpackung.
Chtěl jsem udělat scénu, ale nesnáším balení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Szene
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Entschuldigen Sie die Szene.
Omlouvám se za nezdvořilost.
- Děláte tu divadlo, blbci!
Weiter geht's. Nächste Szene!
Ne, to není moje dějiště.
- Žádný divadýlko nedělám.
- Co je to tady za divadýlko?
Cos viděla? - Ta z té uličky.
Eine sehr emotionale Szene.
Přestaň vyvádět jako malej.
Wir wollen keine Szene machen.
- Nechceme tu způsobit rozruch.
Ich beschreibe dir die Szene.
Sehr real. Ja? Nächste Szene:
- Eine Szene aus meiner Kindheit.
co je? nic. jen jsem přemýšlel o příhodě z dětství.
Beschreiben Sie uns die Szene.
Mohl byste nám to popsat?
Eine Szene aus Eine Weihnachtsgeschichte?
Fakt, fakt je to jako z Vánočního příběhu?
- Was für eine schreckliche Szene!
- Je tu tak špatná nálada.
Nein, die Jungen Melodrama Szene.
Ne, s přidaným sentimentem.
Wir drehen die Szene nochmal!
- Sjedeme to ještě jednou.
(Assistentin) Wir wiederholen Szene 1.
Ich mag diese erste Szene:
- Zmenil jsi jim porad jednání.
- Es gibt keine Szene, klar?
- Žádný divadýlko, jasný?
Mir eine Szene zu machen!
Und eine noch kleinere Szene
Dokonce jsme v menším obchodu.
Das ist nicht meine Szene.
- Was für eine reizende Szene.
Du machst jetzt eine Szene.
- Ty mi řekneš, že mě tu nepotřebuješ?
Die Szene spielt in Florenz.
Příběh se odehrává ve Florencii.
Bereitet die nächste Szene vor.
manželka, slečna Yu, čeká na vás.
- Meine Szene? Das ich schrieb?
Jetzt unterbrechen wir diese Szene.
Až te dostanu, vyškubnu ti oci vývrtkou!
- Später, die Szene ist schwierig.
Wir machen die Szene morgen.
Wollen Sie eine Arschtritt-Szene?
Chcete vidět následnou show jeho zadku?
Wir drehen hier eine Szene!
My se tu snažíme natáčet.
- Soll ich eine Szene machen?
Ich erinnere mich an diese Szene.
- Tahle část si pamatuju!
Es beinhaltet "die unbearbeitete Klostermassaker-Szene".
Je to včetně "Nezveřejněných násilných scén."
Hatte die Szene eine gute Wirkung?
Unsere Dogging-Szene ist ziemlich berühmt.
Máme tady nechvalně proslulé místo.
Szene 12, Ankunft in der alten Mühle.
Obraz 12, příjezd do mlýna.
Du machst eine Szene! Warte mal.
- Buráku, koukej se vzpamatovat, děláš ostudu!
Szene 50: "Dewey rettet den Tag."
-Obraz 50: Dewey jako zázrakem vítězí.
Kein Countdown vor der Szene, Ok?
Ich kann diese Szene nicht ändern.
- Takové zásadní změny neudělám.
Sollte ich nicht in dieser Szene sein?
Neměla bych být v záběru?
- Nein, bei der Szene heute nicht.
Sie hat mir eine Szene gemacht.
Eine Szene ist perfekt. Das ist toll.
Jdu do auta než změníte názor.
Ich habe ihm eine Szene gemacht.
'n Besseren gibt's in der Szene nicht.
Lepšího jsem na ulici neviděl.
Das ist nicht wirklich meine Szene.
Erster Akt, Szene drei für heute.
Děj první, 3. jednání. Jen běž.
Die Kuss-Szene ist ein Problem.
Wir müssen die Szene nicht heute drehen.
Hey, wo drehen wir die Szene?
Und das er keine Szene macht.
Ich bin die Bar-Szene leid.
A chodit do barů už mě nebaví.
Ich kann die Szene schon sehen.
Die Szene erkenne ich gar nicht.
Nein, nicht die Szene, sondern die.
Die zweite Szene spielt an ihrem Grab.
Harlekýn vejde za svitu měsíce.
Die Szene mit dem toten Pferd.
"Beste Performance in einer lächerlichen Szene"?
Nejlepší výkon dvojčat ve směšné situaci?
Ich wollte keine große, emotionale Szene.
Nechtěl jsem z toho dělat drama.
Ich denke, du brauchst 'ne neue Szene.
Potřeboval bys zkusit něco novýho.
- Jetzt gibt es eine Sex-Szene?
- In der Szene wird nicht gesprochen.
Ok, die Szene findet im Planetarium statt.
Dobře, takže jsme v planetáriu.
Und die Verhaftung groß in Szene setzen.
A ze zatýkání udělají velké představení.
Du kannst die Szene nochmal anfangen.
Er kam rein und machte eine Szene.
Prostě přišel a začal vyvádět.
Kommen Sie, ich erkläre Ihnen die Szene.
Pojďte sem, vysvětlím vám o co jde.
Weil die Szene dann vorbei wäre.
Protože pak ta scénka končí.
Wir machen die Szene noch einmal.
Předěláme to ještě jednou.
- Der Revolver für die Schluss-Szene.
- Aha, revolver na závěr.
Die Szene unter mir ist elektrisierend.
Brente, prostor pode mnou je nabitý energií.
Ist das nicht eine rührende Szene?
Spielen Sie mit in der Szene?
Schneiden bitte, das ist ne schlechte Szene
Nemám náladu na tenhle špatný žert.
Ich brauche in dieser Szene mehr Komödie.
Die Szene mit Alphonse und Séverine.
Na Séverine a Alfonse, oba je zničím.
Und die Szene mit der Ohrfeige?
- Ich soll cool sein für die Szene.
Mám být v pohodě a přitom nejsem.
Momentan beherrscht der US-Dollar die Szene.
V současnosti stále převládá dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Szene mit dem fliegenden Teppich.
Jak si lítal na tom kouzelnym koberci.
Ist 'ne ziemlich miese Szene hier, Mann.
deshalb zeigt das Traumorakel mir diese Szene.
Ale tohle mi snění chtělo ukázat.