Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Szene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Szene scéna 647 scénu 195 scéně 89 scény 62 výjev 19 výstup 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Szene scéna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
Max mi ukazuje scény ze svýho novýho filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David, mach mir bitte keine Szene.
Davide, prosím tě, nedělej scény.
   Korpustyp: Untertitel
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
Někdy dochází k dramatickým scénám, kdy jsou děti odebírány policií, sociálními pracovníky nebo soudními úředníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie nur allzu gut wissen, ist die politische Szene im Iran momentan von großem Interesse.
Na politickou scénu v Íránu - jak dobře víte - je v těchto dnech soustředěn velký zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szenen, Tränen, alles wird so rührselig.
Scény, slzy, všechno začíná být sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grausamen Szenen in voller Öffentlichkeit wurden auch Live im Fernsehen ausgestrahlt.
Tyto barbarské zcela veřejné scény jsou také přenášeny televizí v přímém přenosu.
   Korpustyp: Fachtext
Baggy, was fühle ich in dieser Szene?
Baggy, co mám cítit v týhle scéně?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Szene machen udělat scénu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Szene

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hannah Szenes
Chana Senešová
   Korpustyp: Wikipedia
Mode ist meine Szene.
Svět módy to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Szene.
Omlouvám se za nezdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst eine Szene.
- Děláte tu divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst eine Szene!
- Děláte tu divadlo, blbci!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geht's. Nächste Szene!
Tak jdeme na to. Točíme!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mach keine Szene.
Je to jen jeden semestr.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei welcher Szene?
- Kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Szene.
Dohrajte to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht meine Szene.
Ne, to není moje dějiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keine Szene.
- Nedělej tu divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Szene.
- Žádný divadýlko nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die Szene?
- Co je to tady za divadýlko?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst eine Szene.
- Hraješ tu divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, welche Szene?
Cos viděla? - Ta z té uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr emotionale Szene.
Je to vážně dojemný.
   Korpustyp: Untertitel
Mach hier keine Szene.
Přestaň vyvádět jako malej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Szene.
To bylo místo pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Szene kommen.
Toho praštím po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Szene machen.
- Nechceme tu způsobit rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschreibe dir die Szene.
Popíšu ti to v barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr real. Ja? Nächste Szene:
Jsem celý od slizu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Szene aus meiner Kindheit.
co je? nic. jen jsem přemýšlel o příhodě z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie uns die Szene.
Mohl byste nám to popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Szene.
To bylo dobré přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in jeder Szene.
Jsi tam prakticky pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Szene aus Eine Weihnachtsgeschichte?
Fakt, fakt je to jako z Vánočního příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine schreckliche Szene!
- Je tu tak špatná nálada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Jungen Melodrama Szene.
Ne, s přidaným sentimentem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen die Szene nochmal!
- Sjedeme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
(Assistentin) Wir wiederholen Szene 1.
Sjeďme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese erste Szene:
- Zmenil jsi jim porad jednání.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Szene, klar?
- Žádný divadýlko, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mir eine Szene zu machen!
Přišel jsi o rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene sieht man nie.
- To ve filmu nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine noch kleinere Szene
Dokonce jsme v menším obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Szene.
Není to nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine reizende Szene.
- To je ale roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst jetzt eine Szene.
- Ty mi řekneš, že mě tu nepotřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene spielt in Florenz.
Příběh se odehrává ve Florencii.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet die nächste Szene vor.
manželka, slečna Yu, čeká na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Szene? Das ich schrieb?
- Jak se teď má točit?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt unterbrechen wir diese Szene.
Až te dostanu, vyškubnu ti oci vývrtkou!
   Korpustyp: Untertitel
- Später, die Szene ist schwierig.
- Ted' těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Szene morgen.
Natočíme to zítra znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Arschtritt-Szene?
Chcete vidět následnou show jeho zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen hier eine Szene!
My se tu snažíme natáčet.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich eine Szene machen?
Dělám z toho show?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an diese Szene.
- Tahle část si pamatuju!
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet "die unbearbeitete Klostermassaker-Szene".
Je to včetně "Nezveřejněných násilných scén."
   Korpustyp: Untertitel
Hatte die Szene eine gute Wirkung?
Jak na to reagoval sál?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Dogging-Szene ist ziemlich berühmt.
Máme tady nechvalně proslulé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Szene 12, Ankunft in der alten Mühle.
Obraz 12, příjezd do mlýna.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine Szene! Warte mal.
- Buráku, koukej se vzpamatovat, děláš ostudu!
   Korpustyp: Untertitel
Szene 50: "Dewey rettet den Tag."
-Obraz 50: Dewey jako zázrakem vítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Countdown vor der Szene, Ok?
Chci to bez odpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Szene nicht ändern.
- Takové zásadní změny neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nicht in dieser Szene sein?
Neměla bych být v záběru?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bei der Szene heute nicht.
Ne, dneska tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir eine Szene gemacht.
Zlobí se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Szene ist perfekt. Das ist toll.
Jdu do auta než změníte názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm eine Szene gemacht.
Úplně jsem ho nachytala.
   Korpustyp: Untertitel
'n Besseren gibt's in der Szene nicht.
Lepšího jsem na ulici neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich meine Szene.
To není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Akt, Szene drei für heute.
Děj první, 3. jednání. Jen běž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuss-Szene ist ein Problem.
To líbání bude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Szene nicht heute drehen.
Nemusíme to točit dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo drehen wir die Szene?
Tak, odkud to točíme?
   Korpustyp: Untertitel
Und das er keine Szene macht.
Ať tady nedělá ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Bar-Szene leid.
A chodit do barů už mě nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Szene schon sehen.
Jako bych to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene erkenne ich gar nicht.
- Toje dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht die Szene, sondern die.
Tuhle ne. Tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Szene spielt an ihrem Grab.
Harlekýn vejde za svitu měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene mit dem toten Pferd.
Znova od mrtvého koně.
   Korpustyp: Untertitel
"Beste Performance in einer lächerlichen Szene"?
Nejlepší výkon dvojčat ve směšné situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine große, emotionale Szene.
Nechtěl jsem z toho dělat drama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du brauchst 'ne neue Szene.
Potřeboval bys zkusit něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gibt es eine Sex-Szene?
- Najednou i sex?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Szene wird nicht gesprochen.
-Není tam žádný dialog.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die Szene findet im Planetarium statt.
Dobře, takže jsme v planetáriu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Verhaftung groß in Szene setzen.
A ze zatýkání udělají velké představení.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Szene nochmal anfangen.
Můžeš začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam rein und machte eine Szene.
Prostě přišel a začal vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, ich erkläre Ihnen die Szene.
Pojďte sem, vysvětlím vám o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Szene dann vorbei wäre.
Protože pak ta scénka končí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Szene noch einmal.
Předěláme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Revolver für die Schluss-Szene.
- Aha, revolver na závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene unter mir ist elektrisierend.
Brente, prostor pode mnou je nabitý energií.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine rührende Szene?
No není to dojemné?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit in der Szene?
Ty jsi v té hře?
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden bitte, das ist ne schlechte Szene
Nemám náladu na tenhle špatný žert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche in dieser Szene mehr Komödie.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene mit Alphonse und Séverine.
Na Séverine a Alfonse, oba je zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Szene mit der Ohrfeige?
A exteriér s fackou máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll cool sein für die Szene.
Mám být v pohodě a přitom nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan beherrscht der US-Dollar die Szene.
V současnosti stále převládá dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Szene mit dem fliegenden Teppich.
Jak si lítal na tom kouzelnym koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne ziemlich miese Szene hier, Mann.
Tohle je ubohá díra.
   Korpustyp: Untertitel
deshalb zeigt das Traumorakel mir diese Szene.
Ale tohle mi snění chtělo ukázat.
   Korpustyp: Untertitel