Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Täter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Täter pachatel 631 pachatele 153 původce 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Täter pachatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Täter des kambodschanischen Genozides der Siebzigerjahre trifft das nicht zu.
To ovšem neplatí o pachatelích kambodžské genocidy v sedmdesátých letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ortsansässiger Cop meldete drei Morde. Er hat den Täter erschossen.
Šerif potvrdil další tři vraždy a také to, že zastřelil pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorfälle müssen untersucht und die Täter bestraft werden.
Tyto záležitosti musí být vyšetřeny a jejich pachatelé potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er ein opportunistischer Täter ist, wahrscheinlich nicht.
Jestli jde o pragmatického pachatele, tak nejspíš ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung zeitnaher und effizienter Ermittlungen bei Verdacht auf entsprechende Fälle mit dem Ziel der Identifizierung und Bestrafung der Täter durch die Gerichte.
Zajistit, aby státní zástupci prováděli včasná a efektivní vyšetřování oznámených případů, která povedou k odhalení a potrestání pachatelů před soudem.
   Korpustyp: EU
Kruger ist nicht nur ein potenzielles Opfer, jetzt ist er vielleicht auch ein Täter.
Kruger není jen potencionální oběť, teď už může být i pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
f) Der Täter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten rechtskräftig verurteilt worden.
f) pachatel byl již v minulosti odsouzen za trestné činy stejné povahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher irgendeine Idee, ob unser Matrose Opfer oder Täter ist?
Máte už ponětí, jestli je náš námořník oběť či pachatel?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Täter

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Den Täter, den wirklichen Täter!
- Snad muž moc netrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter konnten entkommen.
Ti lidé, co to udělali, ujeli.
   Korpustyp: Untertitel
Täter bewaffnet und gefährlich.
- Jsou ozbrojení a nebezpeční!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Täter.
- Já jsem váš podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die anderen Täter?
- A ti pachatelé?
   Korpustyp: Untertitel
Täter wurde nie gefunden.
- Nikdy nezjistili, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Täter?
- A co pachatelé?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Täter fassen?
- Chytíme ty, co to opravdu udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Täter fassen?
- Chytíme ty, co to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen einen Täter.
- Potřebujeme dobrovolníka na zatknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die zwei Täter?
A ti dva pachatelé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Täter!
Našel sem vaši odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter sind identifiziert.
Odhalili jste totožnost těch 2 střelců.
   Korpustyp: Untertitel
Amoklauf von Aurora # Täter
James Holmes
   Korpustyp: Wikipedia
- Niemand sah den Täter.
- Vraha nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, du Täter.
Žádnej problém, padouchu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist dort.
Náš subjekt je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Passt nicht zum Täter.
Nevypadá to na našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter arbeitet gut.
Ten muž je vážně profesionál!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl das dem Täter.
Na to se zeptej zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
"Perps" steht für Täter.
" páčka ", je zkráceně pachatelé.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer sind die Täter?
Kdo to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren 2 Täter.
Muselo jich být víc než jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist gefasst.
…podle všeho byla cílem skupina Amerických turistů.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Täter, du Trottel!
Kdokoli to udělal ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur des Täters.
Žádné známky po pachateli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter werden nie gefasst.
Pachatelé se nikdy nenajdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conkey Chickweed war der Täter!
To tenkrát .proved Chickweed Skoba, ten to udělal.
   Korpustyp: Literatur
- (Nina) "Die Täter sind flüchtig."
- Utekli, zopakuj to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Täter verfolgt.
Já honil jednoho z nich, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, der Täter ist gestört.
- Ano, ale je nervově labilní.
   Korpustyp: Untertitel
Julia kannte also den Täter.
Chybí poranění na rukou, takže se nebránila.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Sex-Täter.
- Je to sexuální násilník.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Täter ist im Park?
Náš střelec je v parku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Täter identifiziert.
Kapitáne, mám jeho identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht unser Täter.
-Nevypadá to na našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen Täter im Haus.
To nám říká 'prověř lidi uvnitř domu'.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter muss gefunden werden.
Musíte toho vraha najít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter müssen bestraft werden.
Nemůžeme jí takhle nechat odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter heißt Eddie Noonan.
Její jméno bylo Eddie Noonan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Täter waren es?
Dokonce ani nevíme, kolik jich hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
weil die Täter Menschen sind!
A to proto, protože je spáchali Lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter waren wohl Profis.
Musí to být profíci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Täter gesehen.
Viděl chlapce, který to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Um den richtigen Täter hervorzulocken.
To vydá na povrch skutečného viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Täter, versprochen.
Najdu ty bastardy, slibuji!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, welcher ist der Täter?
který z nich je ten lupič?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Täter ist ein Jugendlicher.
Náš podvodník je děcko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen Sie immer den Täter?
- Vždycky svou oběť dostanete?
   Korpustyp: Untertitel
Cat, ich habe den Täter.
Cat, mám toho zloducha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hatte einen Schlüssel.
- Někdo se dostal dovnitř s klíčem a tvůj chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter heißt Oleg Emilianenko.
Jmenuje se Oleg Emelyanenko.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise sind die Täter geflüchtet.
Pravděpodobně odjíždí z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden die Täter je gefasst?
-Oni Někdy chytit, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Quentin der Täter.
Možná ji Quentin zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor Magruder die Täter hatte?
Ještě než poručík Magruder ty lupiče dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein typischer Täter.
Unesl ji, aby měl peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Täter überführt.
Poslali jsme ty násilníky za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Täter beschreiben?
Můžete mi ho popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter sind kommunistische Banditen:
Je to práce komunistických banditů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Täter, stimmt's?
Jo, to je on.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kannte sie den Täter.
- Možná vraha znala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter benutzen Latex-Handschuhe.
A používali latexové rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Täter?
A co takhle chytit toho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
"Morde warten auf ihre Täter
"Vraždy tam čekaj na vrahy
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Täter oder nicht?
Jste viník nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat ein Tattoo.
Útočník má tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte derselbe Täter sein.
Myslíme si, že se jedná o toho samého vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Täter zu brechen.
Jsou tu případy na rozlousknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der wahre Täter verhaftet?
- Zatkli toho pravého?
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter wurde nie gefasst.
Nikdy jsme to nezjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist bereits bekannt.
Tuhle detektivku už vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat der Täter angerufen.
Zřejmě to byl on.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Täter bleibt ungestraft.
A ten kdo to udělal, unikne spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist also geschickt.
Takže to musel být hbitý šermíř.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, der Täter hat Stil.
I tak si myslím, že to předznamenává velký útok.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir den Täter jagen?
Proč po něm nejdeme sami, vole?
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren sicher dieselben Täter.
- Museli to být oni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter müssen hart bestraft werden.
Pachatelé těchto činů musí být přísně potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
Pod tyto požadavky se podepsalo přibližně 25 000 Kubánců.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dabei ist Ihnen ein Täter begegnet?
- na zločince?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heute irgendwelche Täter verhaftet?
Chytli jste dnes nějaké podezřelé, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Mehrfach-Täter.
Tenhle chlápek už to udělal předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist noch weiter hinten.
Střelec je tady vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter benutzte die Garage um reinzukommen.
Neznámý použil ke vstupu garáž.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man den Täter schon gefunden?
Nechci strkat nos do téhle části vašeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Unser unbekannter Täter hat ein Busticket gekauft.
Náš podezřelý si koupil lístek na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsprechen den Beschreibungen der drei Täter.
Sedí na popis tří pachatelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zeigt sich, wer der Täter war.
- Přijde se na to, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich springe zurück und identifiziere den Täter.
Skočim zpátky a identifikuju vraha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wer die Täter sind.
- Vím, kdo je za tím útokem na Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Täter behandeln und nicht verurteilen.
Má práce je léčit mé pacienty, ne jejich oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Magli doch nicht der Täter.
Třeba to Magli doopravdy neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint der gleiche Täter zu sein.
Žádné známky násilného vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hülsen, aber ganz sicher derselbe Täter
Žádné náboje, ale jsou to ti samí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat der Täter das geschafft?
Jak to neznámý dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen dem Täter in die Brust.
Já Duffy Jennings. Rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie den Täter nicht identifizieren?
Proč nechcete střelce identifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Als Täter falle ich dann aus.
Horolezectví? No, to mě asi bude vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Latex vom Handschuh des Täters.
To je kousek latexu z rukavice střelce.
   Korpustyp: Untertitel