Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Börsenaufsicht. Die Buchhaltungsabteilung in Ihrer Firma informierte uns über rechtswidrige Tätigkeiten.
S.E.C. Bývalý člen účetního oddělení nahlásil ve vaší firmě ilegální činnost.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Kriegen Sie diese Lottosache in den Griff, oder ich lasse jede einzelne Tätigkeit des Syndikats untersuchen.
Vy si to čísla, co se usadil, Nebo i zahájí vyšetřování do každého syndikátu činnosti.
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
Das darf ich nicht zulassen. Doch meine Regierung wird sicher - eine produktive Tätigkeit finden.
Obávam se, že to nepůjde, ale moje vláda pro ně najde nějakou užitečnou činnost.
Die Tschechische Republik hat bestätigt, dass ČSA gerade alle defizitären Tätigkeiten aufgibt.
Česká republika potvrdila, že ČSA ukončí všechny činnosti, které jsou ztrátové.
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten;
Peníze jsou ve skutečnosti motivací jen pokud jde o manuální, stále se opakující obyčejné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
Článek 35 se použije obdobně na činnosti styčných důstojníků.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Die EZB erstellt und veröffentlicht mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des ESZB .
ECB vypracovává a zveřejňuje zprávy o činnosti ESCB alespoň jednou za čtvrt roku .
Kriegen Sie diese Lottosache in den Griff, oder ich lasse jede einzelne Tätigkeit des Syndikats untersuchen.
Vy si to čísla, co se usadil, Nebo i zahájí vyšetřování do každého syndikátu činnosti.
Kapitän und Schiff wird jede weitere Tätigkeit in Mauretanien untersagt.
veliteli plavidla a plavidlu jsou zakázány rybolovné činnosti v Mauritánii.
"Beeinträchtigung staatlicher oder gesellschaftlicher Tätigkeit."
"Omezování státní nebo společenské činnosti."
Der Bericht liefert eine Übersicht über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr.
Tato zpráva podává přehled o činnosti veřejného ochránce práv v průběhu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bringe dir bei, wie man einen instinktiven Impuls in eine sozialverträgliche Tätigkeit umleitet.
Učím tě odvést tvůj instinktivní pud do společensky přijatelné činnosti.
die Ergebnisse werden voraussichtlich innerhalb von zwei Jahren nach Abschluss der Tätigkeit auf den Markt gebracht;
očekává se, že výsledky činností budou zavedeny na trh do dvou let od dokončení činnosti;
Innerhalb dieser Darbietung gestatte ich mir, Ihnen als ganz besondere Attraktion einen Mann vorzustellen, den Sie ja alle durch seine jahrelange hervorragende pädagogische Tätigkeit pädagogische Tätigkeit am hiesigen Gymnasium kennen!
U příležitosti tohoto vystoupení mi dovolte, abych vám jako mimořádnou atrakci představil muže, kterého všichni dobře znáte z jeho dlouholeté pedagogické činnosti pedagogické činnosti na zdejším gymnáziu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ALTLASTEN AUS KERNTECHNISCHEN TÄTIGKEITEN DER GEMEINSAMEN FORSCHUNGSSTELLE IM RAHMEN DES EURATOM-VERTRAGS
HISTORICKÉ ZÁVAZKY VYPLÝVAJÍCÍ Z JADERNÝCH AKTIVIT SPOLEČNÉHO VÝZKUMNÉHO STŘEDISKA V RÁMCI SMLOUVY O EURATOMU
Es führte nur zu einer Konzentration der Eigentümerschaft und der Tätigkeit in dem Sektor auf EU-Ebene.-
Vedla pouze ke koncentraci vlastnictví a aktivit v tomto odvětví na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Tätigkeit, bei der man übrigens nicht gestört werden sollte.
Což je mimochodem aktivita, která by se neměla přerušovat.
Zweitens bewertet die Überwachungsbehörde die Art der Kapitalzuführung im Zusammenhang mit der gewerblichen Tätigkeit.
Za druhé Kontrolní úřad posoudí, zda má kapitálový vklad související s komerčními aktivitami charakter státní podpory.
Die tertiäre Förderung von Kohlenwasserstoffen wird bereits praktiziert und ist eine wirtschaftlich rentable Tätigkeit.
Zvýšené vytěžování uhlovodíku se již provádí a je hospodářsky životaschopnou aktivitou.
Der Verkauf von Werbeflächen an Bord von Fahrgastschiffen stellt eine normale Tätigkeit eines Unternehmens dar, das Fahrgäste im Seeverkehr befördert.
Prodej reklamních prostor na palubě osobních lodí představuje normální aktivitu podniku, provádějícího osobní námořní dopravu.
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
Tvé aktivity jsou zcela v rozporu s mým přesvědčením.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Luciana Sbarbati im Namen des Petitionsausschusses über den Jahresbericht 2006 über die Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Dalším bodem programu je výroční zpráva o aktivitách Evropského veřejného ochránce práv za rok 2006, kterou jménem Petičního výboru předkládá Luciana Sbarbati.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb weise ich darauf hin, dass die Verbraucher und andere Einheiten im Binnenmarkt Rechtssicherheit bezüglich ihrer Tätigkeit und Handlungen im Markt brauchen.
Proto zdůrazňuji, že spotřebitelé a další subjekty vnitřního trhu potřebují mít právní jistotu ve vztahu ke svým aktivitám a operacím na něm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von solch einer Tätigkeit oder Maßnahme hat die russische Regierung keinerlei Kenntnis.
Ruská vláda neví nic o jakékoliv aktivitě nebo operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der Tätigkeit der Konferenz nehmen heutzutage daher mehr als 120 Länder der Welt teil.
V důsledku toho je do práce konference zapojeno více než 120 zemí na celém světě.
in dem er üblicherweise seine vertragliche Tätigkeit als Arbeitnehmer verrichtet, oder
státu, v němž obvykle vykonává práci na základě pracovní smlouvy;
in der Erwägung, dass das Armutsrisiko und das Risiko der sozialen Ausgrenzung, das besonders für Frauen gestiegen ist, eng mit der Langzeitarbeitslosigkeit und mit unbezahlten Tätigkeiten zusammenhängt, die in erster Linie von Frauen übernommen werden,
vzhledem k tomu, že nebezpečí chudoby a sociálního vyloučení, které narůstá zejména v případě žen, je úzce spojeno s dlouhodobou nezaměstnaností a s neplacenými pracemi, které jsou především osudem žen,
Allerdings fungiert jedes Mitglied als Berichterstatter für einen Teil der Tätigkeiten.
Každý člen však provádí jako „zpravodaj“ část práce.
Die Kommission sollte die technischen Tätigkeiten der Europäischen Aufsichtsbehörden durch die Durchführung von Verbrauchertests zur Darstellung des von den Europäischen Aufsichtsbehörden vorgeschlagenen Basisinformationsblatts ergänzen.
Komise by měla doplnit technickou práci evropských orgánů dohledu prováděním spotřebitelských testů ohledně prezentace sdělení klíčových informací, jak je navrhnou evropské orgány dohledu.
Damit sagst du nur, dass meine Tätigkeit wertlos ist.
V podstatě chceš říct, že moje práce je bezcenná.
Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Tätigkeit des scheidenden Generalsekretärs Harald Rømer.
Předseda jménem Parlamentu ocenil práci generálního tajmeníka Haralda Rømera, který odchází do důchodu.
K. in der Erwägung, dass die Gefahr der Verarmung und der sozialen Ausgrenzung, die besonders für Frauen gestiegen ist, eng mit der Langzeitarbeitslosigkeit und mit unbezahlten Tätigkeiten zusammenhängt, die in erster Linie von Frauen übernommen werden,
K. vzhledem k tomu, že nebezpečí chudoby a sociálního vyloučení, které narůstá zejména v případě žen, je úzce spojeno s dlouhodobou nezaměstnaností a s neplacenými pracemi, které jsou především osudem žen,
Werden mehrere zuständige Behörden benannt, so werden die Tätigkeiten dieser Behörden im Rahmen dieser Richtlinie koordiniert .
Je-li jmenován více než jeden příslušný orgán, musí být práce těchto orgánů prováděná na základě této směrnice koordinována .
In der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrates wurde von Iran gefordert, alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit Schwerwasserreaktoren einzustellen.
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) požaduje, aby Írán zastavil veškerou práci na projektech souvisejících s těžkou vodou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen in der Agentur keine sonstigen Tätigkeiten ausüben.
Členové odvolacího senátu nesmějí v agentuře vykonávat žádné jiné funkce.
Heutzutage bräuchte man vielleicht 3% der Stadtbevölkerung für diese Tätigkeit, wenn man es herunter rechnet.
Za současného stavu by pro tuto funkci bylo zapotřebí zhruba 3% městské populace.
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí vládním odborníkům nenáleží odměna.
Wissen Sie, es ist möglich, dass ihre Töchter auf Grund ihrer Tätigkeit als Botschafter entführt wurden.
Je možné, že vaše dcery se staly cílem kvůli vaší funkci.
Die Tätigkeit als Mitglied einer Beschwerdekammer kann nebenberuflich ausgeübt werden.
Funkci člena odvolacího senátu lze vykonávat na částečný úvazek.
Die Beiratsmitglieder, Experten und Beobachter erhalten keine Vergütung für ihre Tätigkeit.
Členům rady, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.
Zugang zu EU-VS für Personen, die aufgrund ihrer Tätigkeit ordnungsgemäß ermächtigt sind
Přístup k utajovaným informacím EU pro jednotlivce řádně oprávněné z titulu své funkce
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit müssen die Delegationsleiter „besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den Haushaltsvollzug absolvieren“.
Dříve než se ujmou funkcí, musí vedoucí delegací absolvovat zvláštní školení zaměřené na úkoly a povinnosti schvalujících osob a na plnění rozpočtu.
Der ehemalige Vizepräsident Dick Cheney zog nach seiner Tätigkeit als CEO von Halliburton ins Weiße Haus ein.
Bývalý viceprezident Dick Cheney přišel do Bílého domu z funkce generálního ředitele firmy Halliburton.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Forumsmitglieder, Sachverständigen und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Členům fóra, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 13 03 — EUROPÄISCHER FONDS FÜR REGIONALE ENTWICKLUNG UND SONSTIGE REGIONALPOLITISCHE TÄTIGKEITEN
KAPITOLA 13 03 — EVROPSKÝ FOND PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ A OSTATNÍ REGIONÁLNÍ OPERACE
F von der Art der Tätigkeit abhängiger Festbetrag (siehe Anhang),
F pevná část závislá na druhu prováděné operace (viz příloha);
f Gebühr für die jeweilige Tätigkeit, wie im Anhang festgelegt
f poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze
Diese wesentlichen Merkmale des ERC garantieren die Wirksamkeit seines wissenschaftlichen Programms, die Qualität seiner Tätigkeit und der Gutachterverfahren sowie seine Glaubwürdigkeit in der Wissenschaftsgemeinschaft.
Tyto základní rysy Evropské rady pro výzkum zaručují účinnost jejího vědeckého programu, kvalitu operací a procesu vzájemného hodnocení a její důvěryhodnost ve vědecké obci.
Die NLB wird ihre Tätigkeit unter Bedingungen fortsetzen, die Wettbewerbsverzerrungen begrenzen.
NLB bude pokračovat v operacích za podmínek, které omezují narušení hospodářské soutěže.
Außerdem sollte ein auf die Tätigkeit des Betreibers abgestelltes Sicherheitskonzept für die Verarbeitung personenbezogener Daten eingeführt werden, um Systemschwachstellen zu ermitteln, es sollte eine Überwachung erfolgen und es sollten regelmäßig vorbeugende, korrektive und schadensbegrenzende Maßnahmen getroffen werden.
Kromě toho by měla být vypracována bezpečnostní politika zpracování osobních údajů, která bude přiměřená operacím prováděným poskytovatelem služeb, s cílem určit zranitelná místa systému a mělo by být pravidelně prováděno sledování, jakož i preventivní, nápravná a zmírňující opatření.
HINWEIS: Für vollständig vorinstallierte Systeme sind die entsprechenden Tätigkeiten nicht von Bedeutung.
POZNÁMKA: Systémy, které jsou plně předem nainstalované, tyto operace nevyžadují.
Informationen, die nicht die Ausrüstung, die Tätigkeiten oder den Tätigkeitsbereich des Anfragenden selbst betreffen, werden nur in aggregierter oder anonymisierter Form weitergegeben, es sei denn, der Anfragende kann seinen Antrag ausreichend begründen.
Pokud žadatel nepředloží podrobné zdůvodnění, informace nesouvisející s jeho zařízením, operacemi nebo oblastí činnosti se poskytují pouze v souhrnné nebo anonymizované podobě.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Tätigkeiten, Angaben zur Höhe der jeweils vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Obsahují popis operací, které mají být financovány, údaje o částkách přidělených pro každou operaci a orientační harmonogram provádění.
die Weiterverwendung im Rahmen der Tätigkeiten einer Zweigniederlassung in der Union dieser Gegenparteien erfolgt oder
k opětovnému použití došlo v rámci operací pobočky v Unii dané smluvní strany; nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine etwas niedere Tätigkeit, aber sie muss viel lernen.
Je to tak trochu podřadný úkol, ale má se toho spoustu co učit.
Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
mají lékařské potvrzení osvědčující, že jsou fyzicky a duševně způsobilí k výkonu daného úkolu;
Die Tätigkeit als Kammermitglied kann als Teilzeittätigkeit ausgeübt werden.
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
Wir sehen Sie diese Verpflichtung im Zusammenhang mit Ihrer künftigen Tätigkeit?
Jakým způsobem zajistíte splnění této povinnosti při provádění vašich budoucích úkolů?
Dazu setzt der Sachverständige während eines Zeitraums von drei Jahren nach seiner Abordnung das GSR unverzüglich von Aufgaben oder Tätigkeiten in Kenntnis, die zu einem Interessenkonflikt im Zusammenhang mit den Aufgaben, die er während der Abordnung wahrzunehmen hatte, führen können.
Za tímto účelem odborník v průběhu tří let po uplynutí doby vyslání okamžitě informuje generální sekretariát Rady o povinnostech nebo úkolech, které by mohly vést ke střetu zájmů v souvislosti s úkoly prováděnými odborníkem během vyslání.
Stundensatz entsprechend den jeweiligen Tätigkeiten:
Hodinový základ podle příslušného úkolu:
Die Mitglieder der Widerspruchskammer dürfen in der Agentur keine sonstigen Tätigkeiten ausüben.
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
Bei keiner der oben geschilderten Tätigkeiten war ein formelles Entlastungsverfahren vorgesehen.
Obdržel jste někdy potvrzení o splnění řídících úkolů, pokud se takový postup používá?
unbezahlte Überstunden [5];mit folgenden und ähnlichen Tätigkeiten verbrachte Zeit: Arbeits- und Baustellenvorbereitung; Vorbereitung, Reparatur, Instandhaltung und Reinigung von Werkzeugen und Maschinen; Ausstellung von Quittungen und Rechnungen; Erstellung von Arbeitskarten und Berichten usw.;
dobu neplaceného přesčasu [5],dobu věnovanou takovým úkolům, jako je příprava práce a pracovního místa, příprava, údržba, oprava a čištění nářadí a strojů, vystavování stvrzenek a faktur, psaní pracovních výkazů a zpráv atd.,
Wenn die Agentur auf Ersuchen des Antragstellers eine unterbrochene Zulassungstätigkeit wieder aufnimmt, wird diese Tätigkeit als neuer Vorgang abgerechnet.
Pokud agentura na žádost žadatele znovu zahájí vydávání osvědčení, které bylo přerušeno, je tento úkol účtován jako nový projekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die zuletzt ausgeübte Tätigkeit besteht nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes
Invalidita znemožňující výkon posledního zaměstnání je podle právních předpisů země pobytu
Arbeitslos zum Zeitpunkt der Verhandlung, aber er gab als seine frühere Tätigkeit "Software-lngenieur" an.
V průběhu procesu nezaměstnaný, ale do předchozích zaměstnání zařadil programové inženýrství.
Dauer/Laufzeit der befristeten Tätigkeit/des befristeten Arbeitsvertrags insgesamt
Celková doba trvání dočasného zaměstnání nebo pracovní smlouvy na dobu určitou
Eine nie endende Tätigkeit, denn sie ließ sie niemals länger als ein Jahr leben.
Nekonečné zaměstnání, protože je nikdy nenechala žít déle než rok.
STAPRO≠3 oder Aufnahme der Tätigkeit vor mehr als einem Jahr
STAPRO≠3 nebo nástup do tohoto zaměstnání před déle než rokem
Kniehohe Stiefel auf dem Boden und eine Schublade voller Kondome weisen auf ihre Tätigkeit hin."
"Vysoké boty pod kolena" "a plný šuplík kondomů, " "jsou jediné věci, ukazující na její vedlejší zaměstnání."
Wirtschaftszweig der örtlichen Einheit (in der zweiten Tätigkeit)
Hospodářská činnost místní jednotky (v rámci druhého zaměstnání)
gegenwärtige Tätigkeit kann wegen einer Kündigungsfrist nicht innerhalb von 2 Wochen aufgegeben werden
nemůže opustit současné zaměstnání během dvou týdnů z důvodu výpovědní lhůty
Ist nicht auf Arbeitsuche und hat keine Tätigkeit gefunden, die später aufgenommen wird
Osoba nehledá zaměstnání a nenašla žádné zaměstnání, které začne vykonávat
Gründe für die Suche nach einer anderen Tätigkeit
Důvody, pro které osoba hledá nové zaměstnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
k) ‚ Leichtflugzeugbetrieb ‘ eine nicht gewerbliche Tätigkeit mit einem Leichtflugzeug ;
k) „provozem lehkého letadla “ jakýkoli nekomerční provoz lehkého letadla ;
In Bezug auf Betreiber, die eine gewerbliche Tätigkeit ausüben, wird die Agentur wie folgt tätig:
Pokud jde o provozovatele zabývající se komerčním provozem, agentura:
Fast 13 Monate lang konnte NCHZ seine Tätigkeit ausschließlich aufgrund der Anwendung des Gesetzes weiterführen.
NCHZ pokračovaly v provozu po dobu téměř 13 měsíců výlučně z důvodu uplatňování zákona.
Svenska Rymdaktiebolaget ist eine staatliche Aktiengesellschaft mit Tätigkeit in Schweden.
Společnost Swedish Space Corporation je státem vlastněná společnost s ručením omezeným s provozy ve Švédsku.
Wenn es wahrscheinlich ist, dass ein Unternehmen einen so wichtigen Kunden verliert, wie es BE für BNFL ist, würde ein Privatunternehmen so weit gehen, dass es seine Preise bis zu den Kosten senkt, die es vermeiden könnte, indem es seine Tätigkeit einstellt.
Protože pokud by soukromá společnost čelila nebezpečí, že ztratí takto významného zákazníka, jako je pro BNFL společnost BE, byla by připravena jít až na snížení cen na náklady, kterým se lze vyhnout, uzavřením svých provozů.
a) die Tätigkeiten oder Produktionsverfahren der Benutzer dieses Netzes aus konkreten technischen oder sicherheitstechnischen Gründen verknüpft sind, oder
(a) je provoz či výrobní proces uživatelů této soustavy ze zvláštních technických či bezpečnostních důvodů integrován; nebo
fordert die Kommission auf, in künftige Kooperationsabkommen mit Entwicklungsländern Kapitel zu Forschung, Überwachung und Hilfe einzubeziehen, um zur Lösung der sozialen, humanitären und ökologischen Probleme bei Tätigkeiten und Zulieferern von Unternehmen mit Sitz in der Europäischen Union in Drittländern beizutragen;
vyzývá Komisi, aby do budoucích smluv o spolupráci s rozvojovými zeměmi zahrnula kapitoly o výzkumu, sledování a pomoci s nápravou sociálních, lidských a environmentálních problémů v provozech a zásobovacích řetězcích a podnicích se sídlem v EU ve třetích zemích;
Angesichts dieser Intensivierung ist die Agentur gehalten, ihre Tätigkeiten kosteneffizienter zu gestalten und ihre Qualitätssicherungssysteme weiter zu verbessern.
Tento nárůst musí být podpořen hospodárnějším provozem agentury a dalším zlepšováním jejích systémů zajištění jakosti.
Die isländischen Behörden sind zuversichtlich, dass andere Maßnahmen besser geeignet sind und weniger Schwierigkeiten für die Tätigkeiten der Einrichtung bereiten werden.
Islandské orgány měly za to, že jsou vhodnější jiná opatření, která při provozu zařízení způsobí méně problémů.
Wasser für Einrichtungen der Gesundheitsversorgung, pharmazeutische Tätigkeiten, Abwasserentsorgung
Voda pro zdravotnická zařízení, farmaceutické provozy, kanalizaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw .
Na základě rámce minimálních rezerv Eurosystému se povinnost minimálních rezerv úvěrové instituce vypočte vynásobením sazby minimálních rezerv pro každou kategorii položek základu pro stanovení minimálních rezerv výší těchto položek v účetní rozvaze instituce .
Deshalb müssen alle Mitgliedstaaten gemeinsam an einem Strang ziehen, denn des einen Tätigkeit oder Untätigkeit habe direkte Konsequenzen für die anderen, vor allem da keine kontrollierten Binnengrenzen mehr existieren.
Na nadcházejícím zasedání proto budou projednávat zprávu o povinnostech hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo, jejímž prostřednictvím zdůrazňují, že všechny subjekty prodejního řetězce musí prokázat legální původ dřeva.
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der PPP-Einrichtung.
Interní auditor plní své povinnosti ve vztahu ke všem činnostem a útvarům subjektu PVSS.
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste toto ustanovení uplatňoval při výkonu svých budoucích povinností?
In dieser Beziehung meldet der ANE während eines Zeitraums von drei Jahren nach seiner Abordnung der Agentur unverzüglich alle Tätigkeiten oder Aufgaben, die er für seinen Arbeitgeber ausführen soll und die zu einem Interessenkonflikt in Bezug auf die Aufgaben, die er während der Abordnung wahrgenommen hat, führen können.
Za tímto účelem národní odborník informuje během tří let po uplynutí doby přidělení generální sekretariát Rady neprodleně o povinnostech nebo úkolech, které má plnit pro svého zaměstnavatele a jež by mohly představovat střet zájmů s úkoly, které zajišťoval během přidělení.
In Bezug auf Kinos fordert das Rundschreiben, dass sich die Betreiber auf bestimmte Marktsegmente beschränken (Filme kulturellen Interesses, Filme mit Qualitätszertifikat, Filme für Kinder), wenn sie die Steuerbefreiung anstreben. Das gleiche gilt allgemein für Tätigkeiten im Bereich Wohnungswesen.
V případě kinosálů se jejich provozovatelům hodlajícím využít osvobození od daňové povinnosti v oběžníku ukládá, aby se zaměřili výhradně na určité segmenty trhu (filmy kulturního rázu, filmy disponující osvědčením kvality, dětské filmy).
hat die für seine Tätigkeiten geltenden Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten (Flight and Duty Time Limitations, FTL) und Ruhevorschriften zu beachten;
plní veškerá příslušná omezení doby letové služby a služby (FTL) a požadavky na dobu odpočinku v souladu se svými povinnostmi;
Den Mitgliedern ist es nicht gestattet, während der Ausübung ihrer Tätigkeiten Geschenke oder sonstige Zuwendungen anzunehmen.
Při výkonu svých povinností nesmějí poslanci přijímat žádné dary ani výhody.
Systems gleichgestellt wird, oder wenn der Berechtigte bei Eintritt des dem Rentenanspruch zugrunde liegenden Ereignisses einer Tätigkeit nachging, die erfordert hätte, den Betreffenden in das Sondersystem für Beamte und Angehörige der Streitkräfte oder der Justizbehörden aufzunehmen, wäre die Tätigkeit in Spanien ausgeübt worden
, nebo pokud v době vzniku pojistné události, jež vedla ke vzniku nároku na důchod, vykonával příjemce činnost, jejíž výkon ve Španělsku by mu zakládal povinnost být účasten zvláštního státního systému pro státní úředníky, ozbrojené síly nebo soudní orgány
Die einem Bediensteten zustehenden Bezüge werden an dem Ort und in der Währung des Landes gezahlt, in dem der Bedienstete seine Tätigkeit ausübt.
Platby jsou jednotlivým zaměstnancům vypláceny v místě a měně země, kde vykonávají své povinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission trägt dafür Sorge , dass ein gemäß Artikel 11 eingesetzter Verwaltungsrat seine Tätigkeit am 1. Januar 2007 aufnimmt.
Přijetím nezbytných opatření Komise zajistí, aby funkční období správní rady ustavené podle článku 11 začalo dne 1. ledna 2007 .
42. fordert den Rat und die Kommission auf, die Transparenz und Sichtbarkeit der Mitteilungen der EU über ihre Tätigkeit im Bereich der Menschenrechte zu erhöhen und diese damit zu verbessern und in diesem Sinne die Spannbreite der Informationen über die Tätigkeit der COHOM, die über die Website der Europäischen Union abgerufen werden können, zu vergrößern;
42. vyzývá Radu a Komisi, aby zvýšily transparentnost a viditelnost sdělení EU o opatřeních týkajících se lidských práv, a tak je zlepšily, a aby v tomto ohledu rozšířily rozsah informací o práci pracovní skupiny COHOM, jež je možné získat na webových stránkách Evropské unie;
Die förderfähigen Tätigkeiten sind in den Verfahrens- und Durchführungsregeln näher ausgeführt.
Tato způsobilá opatření jsou blíže rozvedena v jednacím a prováděcím řádu.
6. ersucht die Kommission, das Thema Kinderrechte einschließlich der Beseitigung schädlicher Kinderarbeit voll in ihre Tätigkeiten, insbesondere in ihre Strategiedokumente für Länder und Regionen und in nationale/regionale Programme sowie in den Prozess der Revision der Erklärung über die Entwicklungspolitik einzubeziehen und die Rolle der Bildung in den Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit zu stellen;
6. nabádá Komisi, aby důsledně zohledňovala práva dětí, včetně škodlivé dětské práce, ve všech svých opatřeních, především v národních a regionálních strategiích a národních a regionálních programech, a rovněž při revizi prohlášení o rozvojové politice, a aby zaměřila svou pozornost na zásadní úlohu vzdělání;
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der EU gegenüber der Öffentlichkeit.
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
fordert den Rat und die Kommission auf, die Transparenz und Sichtbarkeit der Mitteilungen der Europäischen Union über ihre Tätigkeit im Bereich der Menschenrechte zu erhöhen und diese damit zu verbessern und in diesem Sinne die Spannbreite der Informationen über die Tätigkeit der COHOM, die über die Website der Europäischen Union abgerufen werden können, zu vergrößern;
vyzývá Radu a Komisi, aby zvýšily transparentnost a viditelnost sdělení EU o opatřeních týkajících se lidských práv, a tak je zlepšily, a aby v tomto ohledu rozšířily rozsah informací o práci pracovní skupiny COHOM, jež je možné získat na webových stránkách Evropské unie;
Bericht über den Stand der multilateralen Tätigkeiten und Verhandlungen zur Quecksilberthematik und bewertet hierbei insbesondere, inwieweit
podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku mnohostranných opatření a jednání o rtuti posuzující zejména
ersucht die Kommission, das Thema Kinderrechte einschließlich der Beseitigung der Kinderarbeit voll in ihre Tätigkeiten, insbesondere in ihre Strategiedokumente für Länder und Regionen und in nationale/regionale Programme sowie in den Prozess der Revision der Erklärung über die Entwicklungspolitik einzubeziehen und die Rolle der Bildung in den Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit zu stellen;
nabádá Komisi, aby důsledně zohledňovala práva dětí, včetně odstranění dětské práce, ve všech svých opatřeních, především v národních a regionálních strategiích a národních a regionálních programech, a rovněž při revizi prohlášení o rozvojové politice, a aby zaměřila svou pozornost na zásadní úlohu vzdělání;
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der Europäischen Union gegenüber der Öffentlichkeit.
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Die technische Durchführung der in Artikel 1 genannten Tätigkeiten übernimmt die IAEO.
Za technické provádění opatření uvedených v článku 1 zodpovídá MAAE.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Lücken ergeben sich erstens daraus, dass das Netz auch nach mehreren Jahren Tätigkeit nicht alle EU-Mitgliedstaaten und Finanzdienstleistungen umfasst.
Ty vyplývají zaprvé ze skutečnosti, že síť ani po několika letech fungování nepokrývá všechny členské státy EU a finanční služby.
Das ERIC EATRIS schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der mit Aufbau und Tätigkeit des ERIC EATRIS verbundenen Haftungsrisiken ab.
Konsorcium EATRIS ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům odpovědnosti spojeným se zřízením a fungováním konsorcia EATRIS ERIC.
Mit der Verordnung wird ein Registrierungsverfahren für Ratingagenturen eingeführt, das den europäischen Aufsichtsbehörden ermöglicht, die Tätigkeiten von Ratingagenturen zu kontrollieren.
Poslanci přijali nová pravidla, která mají přispět ke zlepšení auditů v rámci EU a podpořit důvěru ve fungování evropských kapitálových trhů.
Den Mitteilungen beigefügt werden die Zulassungsurkunde der Koordinierungsstelle sowie Informationen über die verwaltungs- und buchungstechnischen sowie die die interne Kontrolle betreffenden Bedingungen, unter denen sie ihre Tätigkeiten ausübt.
Je k němu přiložena akreditační listina subjektu spolu s informacemi o organizaci, účetnictví a podmínkách vnitřní kontroly, které souvisejí s jeho fungováním.
Verabschiedung des Gesetzes über den nationalen Finanzrat und Festlegung der Verfahren für seine wirksame Tätigkeit.
Přijmout zákon o Státní radě pro fiskální záležitosti a stanovit postupy pro její efektivní fungování.
legt der zuständigen Behörde Angaben zu seinen Eigentumsverhältnissen vor — insbesondere die Namen aller Parteien, die Kontrolle über seine Tätigkeit ausüben können, und die Höhe der jeweiligen Beteiligung — und veröffentlicht diese Informationen;
poskytne příslušnému orgánu informace o své vlastnické struktuře, zejména údaje o totožnosti a rozsahu podílů všech osob, které jsou v pozici vykonávat kontrolu nad fungováním centrálního depozitáře, a tyto informace rovněž zveřejní;
Um die Attraktivität der Erzeugerorganisationen noch weiter zu verbessern, sollten sie so weit wie möglich mehr Flexibilität für ihre Tätigkeiten erhalten.
V zájmu zvýšení přitažlivosti organizací producentů by měla být přijata opatření pro co největší zvýšení pružnosti jejich fungování.
Der Sitzmitgliedstaat der Agentur sollte die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose und effiziente Tätigkeit der Agentur gewährleisten.
Hostitelský členský stát agentury by měl zajistit co nejlepší podmínky pro bezproblémové a účinné fungování agentury.
Auf jeden Fall würde diese Art Regel das Wachstum der kleinen Unternehmen begrenzen und ein Hindernis für grenzüberschreitende Tätigkeiten darstellen.
V každém případě by tento druh pravidel omezoval růst malých společností a tvořil by překážku jejich přeshraničnímu fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Attraktivität der Erzeugerorganisationen noch weiter zu verbessern, ist ihre Tätigkeit so weit wie möglich flexibler zu gestalten.
V zájmu zatraktivnění organizací producentů by měla být přijata opatření pro co možná největší zvýšení pružnosti jejich fungování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) die Organisationsstruktur des ETI sollte nach zwei Jahren seiner Tätigkeit überprüft werden
a) po dvou letech působení by se měla přezkoumat organizační struktura ETI,
sie koordiniert die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden im Hinblick auf ihre Tätigkeit auf den regionalen Elektrizitäts- bzw. Erdgasmärkten;
koordinuje příslušné vnitrostátní regulační orgány v souvislosti s jejich působením na regionálních trzích s elektřinou a plynem;
Das Gleiche gilt für meine Tätigkeiten im Privatsektor.
Stejně tak tomu bylo v případě mého působení v soukromém sektoru.
Nach der Privatisierung setzte die Gesellschaft ihre Tätigkeit auf demselben Produktmarkt fort.
Po privatizaci podnik dál pokračoval v působení na stejném výrobkovém trhu.
(de) sie koordiniert die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden im Hinblick auf ihre Tätigkeit auf den regionalen Elektrizitäts- bzw. Erdgasmärkten;
de) koordinuje příslušné vnitrostátní regulační orgány v souvislosti s jejich působením na regionálních trzích s elektřinou a plynem;
Zudem werden durch die Verwaltung durch die Agentur die Tätigkeiten der Union in diesem Bereich stärker sichtbar gemacht.
Správa agenturou navíc zvýší viditelnost působení Unie v této oblasti.
Die Verbesserung der Rahmenbedingungen für deren Tätigkeit stellt eine der besonderen Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes dar.
Zlepšení rámcových podmínek pro jejich působení představuje jednu z hlavních priorit maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn das gekoppelte Erzeugnis nicht gemeinsam mit dem Lizenzprodukt verwendet werden soll, sondern mit einer Tätigkeit auf einem gesonderten Produktmarkt in Verbindung steht.
Tak je tomu například tehdy, když vázaný výrobek není určen k použití s licenčním výrobkem, ale souvisí s působením na samostatném trhu výrobků.
Durch eine Reform der Verordnung zu den Tätigkeiten der Parteien könnte die Europäische Union diese Gelegenheit nutzen, um die Neubelebung der europäischen politischen Parteien zu fördern.
Evropská unie by mohla reformu nařízení o působení stran využít jako příležitost k propagaci znovuoživení evropských politických stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während seiner Tätigkeit in Pakistan wurde Constant angeschossen und konnte nur durch eine schwere Operation gerettet werden; trotzdem setzte er seine Arbeit fort.
Během působení v Pákistánu byl postřelen a musel podstoupit vážnou operaci, avšak ve své práci pokračuje dodnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, bei mindestens einer Tätigkeit
ano, alespoň s jedním úkonem
Der Kanzler lässt sich von den Zeugen einen Beleg über ihre Auslagen und ihren Verdienstausfall und von den Sachverständigen eine Rechnung über ihre Vergütung mit einem Nachweis ihrer Tätigkeit und ihrer Auslagen aushändigen.
Vedoucí soudní kanceláře si nechá od svědků předložit doklady prokazující jejich výdaje a ušlý výdělek a od znalců vyúčtování odměny dokládající jejich úkony a výdaje.
Den Tierschutz bei der Schlachtung oder Tötung und im Verlauf der damit zusammenhängenden Tätigkeiten regelt die Richtlinie 93/119/EG.
Řádné zacházení se zvířaty během porážky či usmrcování i při souvisejících úkonech se řídí směrnicí 93/119/ES.
Daher ist es angebracht, diese Tätigkeiten vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Proto je vhodné vyjmout tyto úkony z působnosti tohoto nařízení.
Das Abladen zählt zu den ähnlichen Tätigkeiten und sollte daher in der Definition genannt werden.
Vykládka je součástí souvisejících úkonů, a měla by být tudíž uvedena v definici.
Die Anlagen für die Tötung und damit zusammenhängende Tätigkeiten werden so ausgelegt und gebaut und so instand gehalten und betrieben, dass gewährleistet ist, dass sie jederzeit den Vorschriften gemäß den Absätzen 1 und 2 entsprechen und im Einklang mit den für die Anlage geplanten Tätigkeiten stehen.
Zařízení využívaná k usmrcování zvířat a souvisejícím úkonům musí být navržena, vybudována, udržována a provozována tak, aby se zajistilo splnění požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2 za očekávaných podmínek provozu zařízení během celého roku.
„Herstellung“ jede Tätigkeit im Zusammenhang mit der Annahme von Materialien, der Herstellung, Verpackung, Umverpackung, Etikettierung, Neuetikettierung, Qualitätskontrolle, Freisetzung von Wirkstoffen bzw. jede Beteiligung daran sowie die damit verbundenen Kontrollen;
„výrobou“ se rozumí jakékoli úplné nebo částečné úkony převzetí materiálů, výroby, balení, přebalování, označování, přeznačování, kontroly jakosti nebo odeslání účinných látek, jakož i související kontroly;
Der Berichterstatter unterstützt in vollem Umfang die Einführung des allgemeinen Prinzips, dass während der Tötung und der damit verbundenen Tätigkeiten den Tieren unnötiger Schmerz, Stress und Leiden jeglicher Art erspart werden.
Zpravodaj plně podporuje stanovení obecné zásady, že při usmrcování a souvisejících úkonech musejí být zvířata ušetřena veškeré zbytečné bolesti, úzkosti a utrpení.
Bestimmte Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Tötung können Stress auslösen, und jedes Betäubungsverfahren hat Nachteile.
Některé úkony související s usmrcováním mohou působit stres a každá metoda omračování má své nevýhody.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollten Standardarbeitsanweisungen für die Tötung von Tieren und die damit verbundenen Tätigkeiten eingeführt werden.
Zpravodaj považuje za správné uplatňovat v oblasti usmrcování zvířat a souvisejících úkonů standardní operační postupy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich dieser Satzung werden Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse von der Generalversammlung festgelegt.
O ustavení, členství a jednání výboru rozhoduje za podmínek stanovených ve stanovách valné shromáždění.
der Antragsteller hat einen Vertreter in Zollangelegenheiten, der im Rahmen seiner Tätigkeit als Vertreter wegen einer schweren Straftat im Zusammenhang mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften verurteilt wurde;
žadatel má právního zástupce v celních záležitostech, který byl odsouzen za závažný trestný čin související s porušením celních předpisů a spojený s jeho jednáním jako právní zástupce;
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
A přesto je toto jednání nakonec ve většině případech vulgární.
„Zusammenwirken von Schiff und Hafen“ sind die Wechselwirkungen, die auftreten, wenn ein Schiff direkt und unmittelbar von Tätigkeiten betroffen ist, die im Zusammenhang mit der Beförderung von Personen oder Gütern oder mit der Erbringung von Hafendienstleistungen vom oder zum Schiff stehen;
„součinností mezi lodí a přístavem“ přímé a bezprostřední interakce způsobené jednáním, které vzniká v důsledku pohybu osob, zboží nebo při poskytování přístavních služeb směrem k lodi nebo směrem z lodi;
Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse werden vom Direktor festgelegt.
O ustavení, členství a jednání výboru rozhoduje ředitel.
Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
Odpovědnost schvalující osoby za protiprávní jednání, podvod nebo korupci
Falls es sich um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichtet der Bedienstete die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
V případě jakéhokoli protiprávního jednání, podvodu nebo korupce, které by mohly poškodit zájmy Unie, zaměstnanec uvědomí orgány a subjekty určené platnými právními předpisy.
Artikel 72 Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
Článek 72 Odpovědnost schvalující osoby za protiprávní jednání, podvod nebo korupci
Falls es sich dabei um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
V případě jakéhokoli protiprávního jednání, podvodu nebo korupce, které by mohly poškodit zájmy Unie, uvědomí orgány a subjekty určené platnými právními předpisy.
• Vertreter des Europäischen Parlaments sollten als Beobachter an den Sitzungen und Tätigkeiten des gemischten Ausschusses teilnehmen dürfen;
• zástupcům Evropského parlamentu by mělo být jako pozorovatelům umožněno účastnit se schůzí a jednání smíšeného výboru,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ehrenamtliche Tätigkeit
|
dobročinná práce
|
unentgeltliche Tätigkeit
|
neplacená práce
|
selbstständige Tätigkeit
|
samostatná výdělečná činnost 2
|
Tätigkeit der EU
|
činnost EU
|
selbstständige Tätigkeit
samostatná výdělečná činnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Dienstleistung“: jede in Artikel 57 AEUV definierte selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegen Entgelt erbracht wird;
„službou“ jakákoli samostatná výdělečná činnost, poskytovaná zpravidla za úplatu, ve smyslu článku 57 Smlouvy o fungování EU;
"Dienstleistung" jede von Artikel 50 des Vertrags erfasste selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegen Entgelt erbracht wird;
"službou" jakákoli samostatná výdělečná činnost poskytovaná zpravidla za úplatu ve smyslu článku 50 Smlouvy;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeit
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(nach Subtyp der Tätigkeit)
(řazeno podle podtypů činností)
- In dieser Tätigkeit hier?
- Was war Ihre Tätigkeit?
- Jaká je její profese, asistentka?
Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
Musíme ocenit úsilí, které vynaložily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Předmět: Dobrovolnictví ve sportu
- Welche Tätigkeit üben Sie aus?
Der Geigerzähler ist in Tätigkeit.
Právě teď geigerovy počítače lokalizují místo, kde je Godzilla.
Meine Tätigkeit gefällt Ihnen nicht?
Nelíbí se ti moje obchody, že?
„STRUKTUR UND TÄTIGKEIT DER BRÜTEREIEN*“
„STRUKTURA A VYUŽITÍ LÍHNÍ*“
Ja, bei mindestens einer Tätigkeit
ano, alespoň s jedním úkonem
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sonstige Erwerbseinkünfte (aus selbständiger Tätigkeit)
Další příjmy z profesionálních činností (OSVČ)
Anzahl der Tage selbständiger Tätigkeit: …
počet dnů jako samostatně výdělečně činná osoba: …
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
Výdaje spojené s komerčními činnostmi
Nettoerlöse aus der kommerziellen Tätigkeit
Čisté zisky z komerčních činností
Desensibilisierung kommt mit der Tätigkeit.
Stát se necitlivý s tím jde ruku v ruce.
Welche Tätigkeit ist Klasse drei?
Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Eigenkapitalausstattung
Přísná pravidla na posílení transparentnosti evropských ratingových agentur
wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird
přičemž se rozlišuje mezi provozem a investicemi
Segrettis Tätigkeit begann vor 1 Jahr.
Segretti to dělal už před rokem.
Es gibt einen Tariflohn. Leichte Tätigkeit.
Slušně placené, žádná velká námaha.
Halb so anstrengend wie deine Tätigkeit.
"Nepracuji ani zdaleka tak tvrdě jako ty, drahý."
Denn ich brauche eine Tätigkeit, Clarice.
Mám dost lenošení, chci zpátky mezi lidi.
Ich muss mit dieser Tätigkeit aufhören.
Musím tuto aktivitu ukončit.
Es ist die Weiterführung meiner künstlerischen Tätigkeit.
Wie kamen Sie bloß zu dieser Tätigkeit?
Jak jste se k té práci dostal?
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Členové neobdrží za vykonávání svých povinností žádnou odměnu.
Angabe, ob Änderungen der Tätigkeit berücksichtigt wurden.
Uveďte, zda jsou zohledněny změny činností.
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí se neposkytuje odměna.
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí vládním odborníkům nenáleží odměna.
Liste der für jede Tätigkeit genehmigten Projekte
Seznam projektů schválených podle aktivity
der Ausübung einer nicht bezahlten Tätigkeit,
vykonávání jakýchkoli nevýdělečných činností,
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Členění obratu podle druhů činností
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit/unbefristetem Arbeitsvertrag
zaměstnanec s trvalým pracovním poměrem, smlouvou na dobu neurčitou
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit/befristetem Arbeitsvertrag
zaměstnanec s dočasným pracovním poměrem, smlouvou na dobu určitou
Deine Tätigkeit hat uns alle überrascht.
Vaše činy nás všechny překvapily.
Ich bin hier in offizieller Tätigkeit.
Aufbauend auf seines Bruders Tätigkeit, Esteban Torres.
Na základě činností jeho bratra, Estebana Torrese.
• Tätigkeit unter der Flagge der EU,
• působil pod vlajkou Evropské unie
Meine Tätigkeit wurde von oben genehmigt.
Které zprávy si neodporují?
Ich wusste, welcher Tätigkeit du nachgehen würdest.
Věděl jsem, v jakých kruzích budeš zapleten.
Die Gemeinschaftsmittel dienen folgenden Tätigkeits bereichen :
Financování Společenství zahrnuje tyto druhy činností:
Ausgaben für die Tätigkeit der Einrichtung
Výdaje související s činnostmi orgánu
Land, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wurde.
Země, ve které byl dotyčný pracovník zaměstnán.
„Zahlungsdienst“ jede im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit;
„platební službou“ jakákoliv z podnikatelských činností uvedených v příloze;
Ist das eine offizielle FBl-Tätigkeit?
Tohle patří k vyšetřování FBI?
Du musst deine Fahrrad-Tätigkeit herunterschrauben.
Měl bys trochu zklidnit tu záležitost s koly.
- Welche Tätigkeit üben Sie dann aus?
Eine angemessene Vergütung dieser Tätigkeit ist ein Grundrecht.
Dostávat přiměřenou odměnu za práci je základní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angestellten der Registratur sprachen nicht gerne über ihre Tätigkeit.
Zaměstnanci Oddělení záznamů se nebavili na potkání o své práci.
Die EMEA nahm im Januar 1995 ihre Tätigkeit auf .
EMEA byla založena v lednu 1995 .
Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene.
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i) Manager und Direktoren von ihrer Tätigkeit zu entbinden;
i) zbavit manažery a ředitele jejich funkcí;
Er übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit aus.
K výkonu pracovních povinností je řediteli poskytnuta úplná nezávislost.
Es waren Leute da, - Männer und Frauen - Licht und Tätigkeit.
Byli tam lidé muži i ženy - světlo, ruch.
geplante Erweiterung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen;
jejich vývojové projekty na daných letištích;
Leider sind bei der Tätigkeit des Gerichtshofs Unzulänglichkeiten festzustellen.
V práci soudu však byly bohužel zjištěny nedostatky.
die Bedeutung der künstlerischen Tätigkeit von Künstlerkollektiven und Amateuren anzuerkennen;
uznaly význam skupinových a amatérských uměleckých činností;
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste toto ustanovení uplatňovala při výkonu svých budoucích povinností ?
c) einen Betriebsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
c) předloží obchodní plán svých zemědělských činností.
In dieser Tätigkeit weist er insbesondere auf alle Unregelmäßigkeiten hin.
Tím signalizuje zejména veškeré nesprávnosti.
Allerdings brauchen sie Freiheit für die Ausübung ihrer Tätigkeit.
Potřebují nicméně svobodu, aby mohli vykonávat svoji práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) die Effizienz der Tätigkeit des Amtes und des Überwachungsausschusses.
e) efektivitu činností úřadu v oblasti vyšetřování a dozorčího výboru.
Das Institut veröffentlicht einen Jahresbericht über seine Tätigkeit.
O svých činnostech zveřejňuje institut výroční zprávu.
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre zukünftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste toto ustanovení uplatňoval při výkonu svých budoucích povinností?
Jahresbericht 2004 über die Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten
o výroční zprávě Evropského veřejného ochránce práv za rok 2004
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
Padělání léčivých přípravků je závažnou trestnou činností, která ohrožuje lidské životy.
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste uplatňoval toto ustanovení při výkonu svých budoucích povinností?
Bisher unterlag die Tätigkeit dieser Agenturen keinerlei Kontrolle.
Doposud se jejich aktivity odehrávaly mimo jakoukoliv kontrolu.
• Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
· Padělání léčivých přípravků je závažnou organizovanou trestnou činností, jež ohrožuje lidské životy.
Die Tätigkeit als Kammermitglied kann als Teilzeittätigkeit ausgeübt werden.
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
§ Planung : Die Tätigkeit der Fonds beruht auf einem mehrjährigen Planungsprozess;
§ programming : operation of the funds is based on a multiannual programming process;
Ihre Ökosystemleistungen bilden die Grundlage für jedwede wirtschaftliche Tätigkeit.
Biologická rozmanitost je základem pro udržitelný rozvoj.
Tätigkeit bei der Generalstaatsanwaltschaft am Rechnungshof in Palermo
Slouží na generální prokuratuře účetního dvora v Palermu.
Zusätzliche Aufgaben parallel zur Tätigkeit beim dänischen Rechnungshof:
Další úkoly prováděné současně s činností v úřadu NAOD:
Jahresbericht 2005 über die Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten
o výroční zprávě veřejného ochránce práv za rok 2005
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu pěti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
, und ihnen bei dieser Tätigkeit behilflich zu sein
a pomáhá jim v jejich práci
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
How would you apply this obligation to your prospective duties?
So werden dort bereits US-Truppen in beratender Tätigkeit eingesetzt.
Jednotky Spojených států jsou zde již rozmístěny jako poradci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
Takové kroky je třeba prosazovat a případně rozšířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ist Kultur genauso wichtig wie wirtschaftliche oder industrielle Tätigkeit.
Koneckonců je kultura stejně důležitá jako hospodářství nebo průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit als Lucrezias Zofe ist nicht schwierig.
Lucrezie je vdaná za hraběte z Pesara?
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
Tvé aktivity jsou zcela v rozporu s mým přesvědčením.
Diese geschäftliche Tätigkeit diente dem Erhalt meiner Familie.
Šlo výhradně o živnost, abych uživil rodinu a domácnoct.
In dieser Zeit kann er seine Tätigkeit als Verbrecher perfektionieren.
Během té doby se může zdokonalit ve zločinu.
Hank, Du solltest wirklich an deiner Hausarzt-Tätigkeit arbeiten.
Musíš se ještě hodně učit ohledně nájemného lékařství, Hanku.
Sie unterliegen dieser Verpflichtung auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit.
Touto povinností jsou vázáni i po ukončení pracovního poměru v sekretariátu.
Die Tätigkeit der Mitglieder der Gruppe wird nicht vergütet.
Účastníkům podílejícím se na činnostech skupiny nepřísluší za poskytované služby odměna.
(bezahlte oder unbezahlte) berufliche Tätigkeit während mindestens 80 Arbeitstagen
strávili alespoň 80 pracovních dní v (placeném, či nikoli) profesním prostředí
Umweltschutz im Zusammenhang mit land- und forstwirtschaftlicher Tätigkeit,
ochrana životního prostředí v souvislosti se zemědělstvím/lesnictvím
f Gebühr für die jeweilige Tätigkeit, wie im Anhang festgelegt
f poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze
Der Antragsteller teilt zu seiner Tätigkeit Folgendes mit:
Žadatel poskytne tyto informace ohledně svých činností:
Die Mitglieder werden für ihre Tätigkeit nicht bezahlt.
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Diese Spezialproduktion stellt heute die einzige Tätigkeit von Interpane dar.
Tato specializace je ostatně dnes jedinou činností společnosti Interpane.