Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tätigkeit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tätigkeit činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
   Korpustyp: EU
Börsenaufsicht. Die Buchhaltungsabteilung in Ihrer Firma informierte uns über rechtswidrige Tätigkeiten.
S.E.C. Bývalý člen účetního oddělení nahlásil ve vaší firmě ilegální činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
   Korpustyp: EU
Kriegen Sie diese Lottosache in den Griff, oder ich lasse jede einzelne Tätigkeit des Syndikats untersuchen.
Vy si to čísla, co se usadil, Nebo i zahájí vyšetřování do každého syndikátu činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
   Korpustyp: EU
Das darf ich nicht zulassen. Doch meine Regierung wird sicher - eine produktive Tätigkeit finden.
Obávam se, že to nepůjde, ale moje vláda pro ně najde nějakou užitečnou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tschechische Republik hat bestätigt, dass ČSA gerade alle defizitären Tätigkeiten aufgibt.
Česká republika potvrdila, že ČSA ukončí všechny činnosti, které jsou ztrátové.
   Korpustyp: EU
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten;
Peníze jsou ve skutečnosti motivací jen pokud jde o manuální, stále se opakující obyčejné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehrenamtliche Tätigkeit dobročinná práce
unentgeltliche Tätigkeit neplacená práce
selbstständige Tätigkeit samostatná výdělečná činnost 2
Tätigkeit der EU činnost EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeit

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(nach Subtyp der Tätigkeit)
(řazeno podle podtypů činností)
   Korpustyp: EU
- In dieser Tätigkeit hier?
- V tomto oboru?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war Ihre Tätigkeit?
- Jaká je její profese, asistentka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
Musíme ocenit úsilí, které vynaložily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Předmět: Dobrovolnictví ve sportu
   Korpustyp: EU DCEP
- Welche Tätigkeit üben Sie aus?
-A co děláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geigerzähler ist in Tätigkeit.
Právě teď geigerovy počítače lokalizují místo, kde je Godzilla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tätigkeit gefällt Ihnen nicht?
Nelíbí se ti moje obchody, že?
   Korpustyp: Untertitel
„STRUKTUR UND TÄTIGKEIT DER BRÜTEREIEN*“
„STRUKTURA A VYUŽITÍ LÍHNÍ*“
   Korpustyp: EU
Ja, bei mindestens einer Tätigkeit
ano, alespoň s jedním úkonem
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
f) zvyšuje povědomí o existenci
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Erwerbseinkünfte (aus selbständiger Tätigkeit)
Další příjmy z profesionálních činností (OSVČ)
   Korpustyp: EU
Anzahl der Tage selbständiger Tätigkeit: …
počet dnů jako samostatně výdělečně činná osoba: …
   Korpustyp: EU
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
Výdaje spojené s komerčními činnostmi
   Korpustyp: EU
Nettoerlöse aus der kommerziellen Tätigkeit
Čisté zisky z komerčních činností
   Korpustyp: EU
Desensibilisierung kommt mit der Tätigkeit.
Stát se necitlivý s tím jde ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tätigkeit ist Klasse drei?
Co je třída tři?
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Eigenkapitalausstattung
Přísná pravidla na posílení transparentnosti evropských ratingových agentur
   Korpustyp: EU DCEP
wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird
přičemž se rozlišuje mezi provozem a investicemi
   Korpustyp: EU DCEP
Segrettis Tätigkeit begann vor 1 Jahr.
Segretti to dělal už před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Tariflohn. Leichte Tätigkeit.
Slušně placené, žádná velká námaha.
   Korpustyp: Untertitel
Halb so anstrengend wie deine Tätigkeit.
"Nepracuji ani zdaleka tak tvrdě jako ty, drahý."
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich brauche eine Tätigkeit, Clarice.
Mám dost lenošení, chci zpátky mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dieser Tätigkeit aufhören.
Musím tuto aktivitu ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Weiterführung meiner künstlerischen Tätigkeit.
Tam nebyl žádný nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie bloß zu dieser Tätigkeit?
Jak jste se k té práci dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem
   Korpustyp: EU
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Členové neobdrží za vykonávání svých povinností žádnou odměnu.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob Änderungen der Tätigkeit berücksichtigt wurden.
Uveďte, zda jsou zohledněny změny činností.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí se neposkytuje odměna.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí vládním odborníkům nenáleží odměna.
   Korpustyp: EU
Liste der für jede Tätigkeit genehmigten Projekte
Seznam projektů schválených podle aktivity
   Korpustyp: EU
der Ausübung einer nicht bezahlten Tätigkeit,
vykonávání jakýchkoli nevýdělečných činností,
   Korpustyp: EU
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Členění obratu podle druhů činností
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit/unbefristetem Arbeitsvertrag
zaměstnanec s trvalým pracovním poměrem, smlouvou na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit/befristetem Arbeitsvertrag
zaměstnanec s dočasným pracovním poměrem, smlouvou na dobu určitou
   Korpustyp: EU
Deine Tätigkeit hat uns alle überrascht.
Vaše činy nás všechny překvapily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier in offizieller Tätigkeit.
Jsem tu pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbauend auf seines Bruders Tätigkeit, Esteban Torres.
Na základě činností jeho bratra, Estebana Torrese.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeit unter der Flagge der EU,
• působil pod vlajkou Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Tätigkeit wurde von oben genehmigt.
Které zprávy si neodporují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, welcher Tätigkeit du nachgehen würdest.
Věděl jsem, v jakých kruzích budeš zapleten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmittel dienen folgenden Tätigkeits ­bereichen :
Financování Společenství zahrnuje tyto druhy činností:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für die Tätigkeit der Einrichtung
Výdaje související s činnostmi orgánu
   Korpustyp: EU
Land, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wurde.
Země, ve které byl dotyčný pracovník zaměstnán.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsdienst“ jede im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit;
„platební službou“ jakákoliv z podnikatelských činností uvedených v příloze;
   Korpustyp: EU
Ist das eine offizielle FBl-Tätigkeit?
Tohle patří k vyšetřování FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Fahrrad-Tätigkeit herunterschrauben.
Měl bys trochu zklidnit tu záležitost s koly.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Tätigkeit üben Sie dann aus?
- Tak co vás živí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Vergütung dieser Tätigkeit ist ein Grundrecht.
Dostávat přiměřenou odměnu za práci je základní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angestellten der Registratur sprachen nicht gerne über ihre Tätigkeit.
Zaměstnanci Oddělení záznamů se nebavili na potkání o své práci.
   Korpustyp: Literatur
Die EMEA nahm im Januar 1995 ihre Tätigkeit auf .
EMEA byla založena v lednu 1995 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene.
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) Manager und Direktoren von ihrer Tätigkeit zu entbinden;
i) zbavit manažery a ředitele jejich funkcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Er übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit aus.
K výkonu pracovních povinností je řediteli poskytnuta úplná nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren Leute da, - Männer und Frauen - Licht und Tätigkeit.
Byli tam lidé muži i ženy - světlo, ruch.
   Korpustyp: Literatur
geplante Erweiterung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen;
jejich vývojové projekty na daných letištích;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider sind bei der Tätigkeit des Gerichtshofs Unzulänglichkeiten festzustellen.
V práci soudu však byly bohužel zjištěny nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedeutung der künstlerischen Tätigkeit von Künstlerkollektiven und Amateuren anzuerkennen;
uznaly význam skupinových a amatérských uměleckých činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste toto ustanovení uplatňovala při výkonu svých budoucích povinností ?
   Korpustyp: EU DCEP
c) einen Betriebsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
c) předloží obchodní plán svých zemědělských činností.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Tätigkeit weist er insbesondere auf alle Unregelmäßigkeiten hin.
Tím signalizuje zejména veškeré nesprávnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings brauchen sie Freiheit für die Ausübung ihrer Tätigkeit.
Potřebují nicméně svobodu, aby mohli vykonávat svoji práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) die Effizienz der Tätigkeit des Amtes und des Überwachungsausschusses.
e) efektivitu činností úřadu v oblasti vyšetřování a dozorčího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Institut veröffentlicht einen Jahresbericht über seine Tätigkeit.
O svých činnostech zveřejňuje institut výroční zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre zukünftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste toto ustanovení uplatňoval při výkonu svých budoucích povinností?
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht 2004 über die Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten
o výroční zprávě Evropského veřejného ochránce práv za rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
Padělání léčivých přípravků je závažnou trestnou činností, která ohrožuje lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste uplatňoval toto ustanovení při výkonu svých budoucích povinností?
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher unterlag die Tätigkeit dieser Agenturen keinerlei Kontrolle.
Doposud se jejich aktivity odehrávaly mimo jakoukoliv kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
• Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
· Padělání léčivých přípravků je závažnou organizovanou trestnou činností, jež ohrožuje lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit als Kammermitglied kann als Teilzeittätigkeit ausgeübt werden.
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Planung : Die Tätigkeit der Fonds beruht auf einem mehrjährigen Planungsprozess;
§ programming : operation of the funds is based on a multiannual programming process;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ökosystemleistungen bilden die Grundlage für jedwede wirtschaftliche Tätigkeit.
Biologická rozmanitost je základem pro udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit bei der Generalstaatsanwaltschaft am Rechnungshof in Palermo
Slouží na generální prokuratuře účetního dvora v Palermu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Aufgaben parallel zur Tätigkeit beim dänischen Rechnungshof:
Další úkoly prováděné současně s činností v úřadu NAOD:
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht 2005 über die Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten
o výroční zprávě veřejného ochránce práv za rok 2005
   Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu pěti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
, und ihnen bei dieser Tätigkeit behilflich zu sein
a pomáhá jim v jejich práci
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
How would you apply this obligation to your prospective duties?
   Korpustyp: EU DCEP
So werden dort bereits US-Truppen in beratender Tätigkeit eingesetzt.
Jednotky Spojených států jsou zde již rozmístěny jako poradci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
Takové kroky je třeba prosazovat a případně rozšířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist Kultur genauso wichtig wie wirtschaftliche oder industrielle Tätigkeit.
Koneckonců je kultura stejně důležitá jako hospodářství nebo průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit als Lucrezias Zofe ist nicht schwierig.
Lucrezie je vdaná za hraběte z Pesara?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
Tvé aktivity jsou zcela v rozporu s mým přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Diese geschäftliche Tätigkeit diente dem Erhalt meiner Familie.
Šlo výhradně o živnost, abych uživil rodinu a domácnoct.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit kann er seine Tätigkeit als Verbrecher perfektionieren.
Během té doby se může zdokonalit ve zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, Du solltest wirklich an deiner Hausarzt-Tätigkeit arbeiten.
Musíš se ještě hodně učit ohledně nájemného lékařství, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterliegen dieser Verpflichtung auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit.
Touto povinností jsou vázáni i po ukončení pracovního poměru v sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder der Gruppe wird nicht vergütet.
Účastníkům podílejícím se na činnostech skupiny nepřísluší za poskytované služby odměna.
   Korpustyp: EU
(bezahlte oder unbezahlte) berufliche Tätigkeit während mindestens 80 Arbeitstagen
strávili alespoň 80 pracovních dní v (placeném, či nikoli) profesním prostředí
   Korpustyp: EU
Umweltschutz im Zusammenhang mit land- und forstwirtschaftlicher Tätigkeit,
ochrana životního prostředí v souvislosti se zemědělstvím/lesnictvím
   Korpustyp: EU
f Gebühr für die jeweilige Tätigkeit, wie im Anhang festgelegt
f poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller teilt zu seiner Tätigkeit Folgendes mit:
Žadatel poskytne tyto informace ohledně svých činností:
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder werden für ihre Tätigkeit nicht bezahlt.
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
   Korpustyp: EU
Diese Spezialproduktion stellt heute die einzige Tätigkeit von Interpane dar.
Tato specializace je ostatně dnes jedinou činností společnosti Interpane.
   Korpustyp: EU