Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tätigkeitsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tätigkeitsbereich činnost 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tätigkeitsbereich činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir würden es jedoch zudem begrüßen, wenn ihr Tätigkeitsbereich sich über das gesamte Gebiet erstrecken würde.
Tato mise hraje zásadní úlohu, avšak my bychom rádi ještě rozšířili její činnost na celé území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit ist durch einen Rahmen zu gewährleisten, dass erforderlichenfalls und insbesondere bei größeren Änderungen im Tätigkeitsbereich ein adäquates Risikomanagement betrieben wird.
S ohledem na zásadu proporcionality rámec zajišťující v případě potřeby, a zejména v případě významných změn v činnostech, provádění odpovídajícího řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Wie 2005 wurde 2006 etwa ein Drittel der eingegangenen Petitionen für unzulässig erklärt, da sie nicht in den Tätigkeitsbereich der EU fielen.
Stejně jako v roce 2005 byla v roce 2006 prohlášena asi jedna třetina petic za nepřípustné, neboť nespadají do oblasti činnosti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die überwiegende Mehrheit der in Anhang I der Entscheidung 2000/96/EG aufgeführten Krankheiten und Gesundheitsrisiken nun in den Tätigkeitsbereich des Zentrums fällt, ist es nicht länger erforderlich, die Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken, für die bereits Netze bestehen, in diesem Anhang durch Sternchen zu kennzeichnen.
Vzhledem k tomu, že převážná většina nemocí a zdravotních problémů uvedených v příloze I rozhodnutí 2000/96/ES je nyní podchycena činnostmi ECDC, není dále třeba ve zmíněné příloze označovat hvězdičkou přenosné nemoci a zvláštní zdravotní problémy, pro které již specializované sítě dozoru byly zřízeny.
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsbereich des von Fortischem erworbenen Unternehmens ist der gleiche wie der frühere Tätigkeitsbereich von NCHZ.
Rozsah činnosti podniku, který získal Fortischem, zůstává stejný jako předchozí rozsah činností NCHZ.
   Korpustyp: EU
Die Verwirklichung dieser Ziele wird anhand quantifizierbarer Indikatoren für die einzelnen Tätigkeitsbereiche überprüft; die diesbezüglichen Angaben werden dem Kollegium vom Verwaltungsdirektor übermittelt.
Dosažení těchto cílů se kontroluje pomocí výkonnostních ukazatelů pro každou činnost a administrativní ředitel předává odpovídající informace kolegiu.
   Korpustyp: EU
Der Netzmanager gewährleistet entsprechende Vorkehrungen für alle Tätigkeitsbereiche, um eine zivil-militärische Koordinierung im Verfahren der kooperativen Entscheidungsfindung zu ermöglichen.
Manažer struktury vzdušného prostoru zajistí příslušná ujednání ve všech činnostech, aby v procesu rozhodování založeného na spolupráci byla umožněna civilně-vojenská koordinace.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 3 bezieht sich die Zusammenarbeit insbesondere auf folgende Tätigkeitsbereiche:
Aniž je dotčen odstavec 3, zahrnuje tato spolupráce zejména tyto oblasti činnosti:
   Korpustyp: EU
Eine erfolgreiche Umstrukturierung sollte die Aufgabe strukturell defizitärer Tätigkeitsbereiche beinhalten.
Úspěšná restrukturalizace by měla zahrnovat upuštění od strukturálně ztrátových činností.
   Korpustyp: EU
Techmatrans beabsichtigt, die Konstruktion und den Verkauf transporttechnischer Steuerungssysteme aufzugeben, da eine Fremdvergabe in diesem Bereich mehr als in den anderen Tätigkeitsbereichen rationeller ist.
Techmatrans plánuje skončit s projektováním a prodejem systémů řízení dopravy, protože v této oblasti, více než v jiných, bude racionální zadávat tuto činnost externím subjektům.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tätigkeitsbereich des Unternehmens obor podnikání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeitsbereich

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin für vier Tätigkeitsbereiche.
Jsme pro čtyři oblasti opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tätigkeitsbereich des von Fortischem erworbenen Unternehmens ist der gleiche wie der frühere Tätigkeitsbereich von NCHZ.
Rozsah činnosti podniku, který získal Fortischem, zůstává stejný jako předchozí rozsah činností NCHZ.
   Korpustyp: EU
Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Tyto dvě oblasti činnosti jsou vzájemně propojené a vzájemně se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tätigkeitsbereich jeder Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden ▌.
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
zu prüfen hat, ob sie den Tätigkeitsbereich der Union betreffen
zjistí, zda zapsané petice spadají do působnosti Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitet sie in einem ähnlichen Tätigkeitsbereich wie Sie?
Pracuje v podobné oblasti jako vy?
   Korpustyp: Untertitel
Leiharbeitskräfte (außer für den Tätigkeitsbereich, dem die Verleihfirmen zugeordnet sind),
pracovníci najatí agenturou (kromě činnosti, do které jsou takové pracovní agentury zařazeny),
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hat die drei Tätigkeitsbereiche getrennt voneinander bewertet. [18]
Kontrolní úřad tyto tři činnosti jednotlivě ověřil [18].
   Korpustyp: EU
Auch bei Pektin überschneiden sich die Tätigkeitsbereiche der beteiligten Unternehmen.
Předměty podnikání stran se překrývají i v oblasti pektinu.
   Korpustyp: EU
Ja, Zugang zum Arbeitsmarkt beschränkt auf bestimmte Arbeitgeber/Sektoren/Tätigkeitsbereiche
Ano, omezený přístup k zaměstnání pro specifické zaměstnance/sektory/povolání
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsbereich jeder Behörde sollte klar festgelegt werden.
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena.
   Korpustyp: EU DCEP
EINRICHTUNG UND RECHTSSTELLUNG Artikel 1 Einrichtung und Tätigkeitsbereich
ZŘÍZENÍ A PRÁVNÍ POSTAVENÍ Článek 1 Zřízení a působnost
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Umstrukturierung sollte die Aufgabe strukturell defizitärer Tätigkeitsbereiche beinhalten.
Úspěšná restrukturalizace by měla zahrnovat upuštění od strukturálně ztrátových činností.
   Korpustyp: EU
Andere Tätigkeitsbereiche gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG
Jiné činnosti podle článku 10a směrnice 2003/87/ES
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena.
   Korpustyp: EU
Das tue ich, aber manchmal überlappen sich unsere Tätigkeitsbereiche.
Mám, ale někdy se naše práce trochu překrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeitsbereich des Beirats : Die Berichterstatterin fragt sich, warum die Größe und der Tätigkeitsbereich des Beirats so drastisch reduziert wurden.
Pravomoci výboru: Zpravodajka se táže po důvodech dramatického snížení počtu členů výboru a rozsáhlého omezení jeho pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei denn, der griechische Staat würde zusätzliche (nicht vereinbarte) Beihilfen zur Stützung der zivilen Tätigkeitsbereiche der Werft gewähren und den militärischen Tätigkeitsbereich umfangreich fördern.
Ledaže by stát poskytl dodatečnou (neoprávněnou) podporu k posílení civilních aktivit loděnice a další významnou podporu vojenským aktivitám.
   Korpustyp: EU
Der vierte und letzte Punkt bezieht sich auf die ökologische Nachhaltigkeit dieses Tätigkeitsbereichs.
Čtvrtý a poslední bod se týká udržitelnosti této oblasti činnosti pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundrechte werden im Tätigkeitsbereich der Union und in der Anwendung des Gemeinschaftsrechts geschützt.
Chrání základní práva v rámci oblasti působnosti Unie a při provádění práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Tätigkeitsbereich findet diese Verordnung in Verbindung mit anderen Verordnungen oder Beschlüssen Anwendung.
V každé oblasti činnosti je doplněno dalšími nařízeními nebo rozhodnutími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere wichtigsten Tätigkeitsbereiche zur personellen Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens der EU sind:
Abychom pomohli pracovníkům v oblasti veřejného zdraví v EU, zaměřujeme se ve své činnosti na tyto hlavní oblasti:
   Korpustyp: Fachtext
Öffentliche Gelder, die einem der Tätigkeitsbereiche zufließen, dürfen nicht auf einen anderen übertragen werden.
Veřejné prostředky by neměly být převáděny z jedné oblasti činnosti do druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbot sollte in den Rechnungslegungsvorschriften für jeden einzelnen Tätigkeitsbereich klar ersichtlich sein.
Tento zákaz by měl být jednoznačně uveden v účetních pravidlech každé z těchto oblastí činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Tätigkeitsbereich bereitzustellen.
poskytují statistické údaje o porušování práv duševního vlastnictví v oblasti své činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurde gefordert, die Programme wieder auf die vorrangigen Tätigkeitsbereiche der EU zu konzentrieren.
A konečně, zpráva požadovala, aby byly programy zaměřeny především na akční priority EU.
   Korpustyp: EU DCEP
b) statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Tätigkeitsbereich bereitzustellen.
b) poskytují statistické údaje o porušování práv duševního vlastnictví v oblasti své činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
– nach Möglichkeit Begrenzung der Zahl der Wissenschaftler, die aus der Forschung in andere Tätigkeitsbereiche wechseln;
- snažit se omezit počet vědců, kteří vědu opouští, a věnují se jiné činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Tätigkeitsbereiche schließen die Zusammenarbeit mit der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) ein.
Mezi další oblasti činnosti patří spolupráce s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (MAAE).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhältnis zwischen dem Parlament und der EZB stützt sich auf folgende Tätigkeitsbereiche:
Vztah mezi Parlamentem a ECB se zakládá na těchto oblastech činností:
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, welcher Tätigkeitsbereich mir im Rechnungshof zugewiesen wird, möchte ich dazu beitragen,
Mým cílem je, ať už mi bude v Účetním dvoře přidělena jakákoli úloha, přispívat k:
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung von Mechanismen zur Einbindung der nationalen Parlamente in die Überprüfung der Tätigkeitsbereiche der Union;
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2008 sind die Tätigkeitsbereiche und die Strukturen der Union für das Mittelmeer festgelegt.
Od roku 2008 byly stanoveny oblasti působnosti a struktury UpS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeitsbereiche sollten daher neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit auch eine Zusammenarbeit im Kultur- und Hochschulbereich einschließen.
Okruh činností by měl tedy zahrnovat vedle hospodářské spolupráce i spolupráci v kulturní a akademické oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und terminierte versehene Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet, jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 3 bezieht sich die Zusammenarbeit insbesondere auf folgende Tätigkeitsbereiche:
Aniž je dotčen odstavec 3, zahrnuje tato spolupráce zejména tyto oblasti činnosti:
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Wechselbeziehung zwischen dem angewandten Steuersatz und dem Tätigkeitsbereich des Unternehmens.
Neexistuje žádný vztah mezi uplatněnou daňovou sazbou a oblastí činnosti společnosti.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Verwirklichung aller zuvor für die verschiedenen Tätigkeitsbereiche festgelegten Ziele;
informace o dosažení všech předem stanovených cílů pro různé činnosti;
   Korpustyp: EU
Mit der Übernahme von DHL 1998 weitete die DPWN ihren Tätigkeitsbereich auf Asien und Nordamerika aus.
Převzetím DHL v roce 1998 rozšířila DPWN svou působnost na Asii a Severní Ameriku.
   Korpustyp: EU
Es werden spezifische, messbare, realistische, angemessene und terminierte Ziele für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche aufgestellt.
Pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet, jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
Betrieb: Betriebsstätte oder Teil einer Betriebsstätte jedes einzelnen der nachstehenden Tätigkeitsbereiche:
„zařízením“ zařízení nebo část zařízení provozované jako:
   Korpustyp: EU
Die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur sollten im Mehrjahresrahmen festgelegt werden, um die Aufgaben der Agentur einzugrenzen.
Tematické oblasti činnosti agentury by měly být stanoveny ve víceletém rámci, aby se tak vymezily hranice práce agentury.
   Korpustyp: EU
Welche Beschränkungsmaßnahmen sind vorgesehen, um Auswirkungen auf andere Tätigkeitsbereiche desselben Unternehmens zu vermeiden?
Jaká jsou zamezující opatření pro zabránění přesahu na následné činnosti téže společnosti?
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Ernennung der allgemeinen und der künstlerischen Leitung und deren Tätigkeitsbereiche;
postupy jmenování generálního a uměleckého ředitele a jejich oblasti působnosti;
   Korpustyp: EU
Er erreichte im Jahr 2005 für den gewerblichen Tätigkeitsbereich 44 % und für den öffentlichen Bereich 56 %.
Hodnota tohoto ukazatele za rok 2005 činila 44 % pro tržní sektor a 56 % pro veřejný sektor.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Gelder, die einem dieser beiden Tätigkeitsbereiche zufließen, dürfen nicht auf den anderen übertragen werden.
Veřejné prostředky vyplácené jedné z těchto dvou oblastí se nesmějí převádět do oblasti druhé.
   Korpustyp: EU
Informationen zur Verwirklichung aller zuvor für die einzelnen Tätigkeitsbereiche festgelegten Ziele.
informace o dosažení všech cílů dříve stanovených u různých činností.
   Korpustyp: EU
Welche Vorkehrungen sind vorgesehen, um Auswirkungen auf andere Tätigkeitsbereiche desselben Unternehmens zu vermeiden?
Jaká ochranná opatření existují k zabránění přesunu výhod do dalších činností společností?
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen muss die Kommission ihre Erwägung auf die respektive Größenordnung der beiden Tätigkeitsbereiche stützen.
Z těchto důvodů se Komise zaměří na analýzu relativního vztahu obou aktivit.
   Korpustyp: EU
Anerkennung, Rücknahme der Anerkennung, Änderung des Tätigkeitsbereichs und Aussetzung der Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen
Uznání, zrušení uznání, změna rozsahu a pozastavení činnosti subjektů posuzování shody
   Korpustyp: EU
Eine Vertragspartei kann vorschlagen, den Tätigkeitsbereich einer ihrer Zuständigkeit unterstellten anerkannten Konformitätsbewertungsstelle zu ändern.
Každá ze stran může navrhnout, aby byl pozměněn rozsah činnosti uznaného subjektu posuzování shody v její pravomoci.
   Korpustyp: EU
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
DK: Povolením pro oprávněné veřejné překladatele a tlumočníky lze omezit rozsah jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
provozní účty pro každou z těchto činností jsou oddělené a podíl prostředků příslušejících každé z nich se určuje v souladu s platnými účetními pravidly;
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen öffentlichen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
Povolení pro oprávněné veřejné překladatele a tlumočníky může omezit rozsah jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
klare Abgrenzung der Tätigkeitsbereiche (Kernaufgaben für die Maschinenringe, Nicht-Kernaufgaben für die Tochtergesellschaften);
jasné vymezení okruhů činností (klíčové úlohy pro strojní sdružení, vedlejší úlohy pro dceřiné společnosti);
   Korpustyp: EU
Wie vorstehend dargestellt kann die NDLA ihren Tätigkeitsbereich nicht eigenständig erweitern.
Jak je objasněno výše, nemůže NDLA o své vůli rozšířit rozsah svých činností.
   Korpustyp: EU
Alle drei Tätigkeitsbereiche der Danziger Werft schaffen eine Nachfrage nach den Erzeugnissen der Huta Częstochowa.
Všechny tři oblasti činnosti loděnice v Gdaňsku vytvoří poptávku po výrobcích společnosti Huta Częstochowa.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied kann zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, einen Entschließungsantrag einreichen.
Kterýkoli poslanec může předložit návrh usnesení ve věci spadající do oblasti činnosti Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur Europa, sondern auch die Tätigkeitsbereiche des EP seien weiter und größer geworden.
spolupráce, která postupem času přechází i do dalších úrovní, a vyslovil
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vorrangigen Bereiche können nach Tätigkeitsbereich und/oder geografischen Kriterien bestimmt werden.
Tyto priority mohou být vymezeny tematickou oblastí činnosti, zeměpisnými kritérii nebo obojím;
   Korpustyp: EU
Diese Übertragung wurde möglich, als die Tätigkeitsbereiche Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen voneinander getrennt wurden;
Tento převod mohl proběhnout až po oddělení činností dopravních služeb od provozování infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Fragen des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit unter besonderer Berücksichtigung der Tätigkeitsbereiche mit hohem Unfallrisiko,
vzdělávání a odbornou přípravu v otázkách zdraví a bezpečnosti, přičemž se zvláštní pozornost věnuje vysoce rizikovým odvětvím činnosti,
   Korpustyp: EU
statistische Daten über Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums in ihrem Tätigkeitsbereich bereitzustellen.
poskytují statistické údaje o porušování práv duševního vlastnictví v oblasti své činnosti.
   Korpustyp: EU
Wie oben ausgeführt wurde, sind das Produktportfolio und der Tätigkeitsbereich von Fortischem und NCHZ identisch.
Jak už bylo uvedeno, portfolio výrobků a rozsah činností společnosti Fortischem jsou identické s portfoliem a rozsahem činností NCHZ.
   Korpustyp: EU
Befristete Verpflichtung zum Verzicht auf Übernahmen und zur Einhaltung der Beschränkungen des Tätigkeitsbereichs von AIB
Závazek týkající se zákazu akvizic a omezení rozsahu podnikání společnosti AIB po stanovenou dobu
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Verbesserung der Koordination zwischen den in ihre Tätigkeitsbereiche fallenden einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Maßnahmen;
přispívá v oblastech své činnosti ke zkvalitnění koordinace akcí členských států a Společenství;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Gelder, die einem der Tätigkeitsbereiche zufließen, sollten nicht auf einen anderen übertragen werden.
Veřejné prostředky by neměly být převáděny z jedné oblasti činnosti do druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Gelder, die einem dieser beiden Tätigkeitsbereiche zufließen, dürfen nicht auf den anderen übertragen werden.
Převod veřejných podpor z jedné oblasti do druhé není dovolen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend früheren Entscheidungen der Kommission zu Unternehmenszusammenschlüssen [2] wurden in dem Antrag zwei getrennte Tätigkeitsbereiche beschrieben:
V souladu s předchozími rozhodnutími Komise o spojení podniků [2] byly v žádosti popsány dvě různé činnosti:
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungen gehen gewöhnlich mit einer Beschränkung oder Aufgabe der in Schwierigkeiten geratenen Tätigkeitsbereiche einher.
Restrukturalizace s sebou obyčejně přináší omezení dotčených činností nebo jejich úplné zrušení.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Instrumente, auf die wir je nach Tätigkeitsbereich eingehen werden, sind finanzielle Anreize und Steuern.
Hlavní nástroje v jednotlivých oborech činností, kterými se budeme zabývat, jsou finanční pobídky a daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied kann zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, einen Entschließungsantrag einreichen.
Kterýkoli poslanec může položit Evropské centrální bance otázku k písemnému zodpovězení v souladu s pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Zahájením novějších a výnosnějších oblastí činnosti by měl být rozšířen okruh zákazníků.
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungen gehen gewöhnlich mit einer Beschränkung oder Aufgabe der in Schwierigkeiten geratenen Tätigkeitsbereiche einher.
Plány restrukturalizace s sebou obyčejně přinášejí omezení dotčených činností nebo jejich úplné zrušení.
   Korpustyp: EU
Bei gleichbleibendem Tätigkeitsbereich würde die prognostizierte Umsatzsteigerung nur [5-10] % betragen.
Z hlediska konstantní oblasti činnosti dosáhlo plánované zvýšení obratu pouze [5-10] %.
   Korpustyp: EU
Das, was Sie mir erzählten, liegt aber nicht in meinem Tätigkeitsbereich.
Z toho co jste mi řekl, inspektore, mi to připadá jako trochu mimo mou odbornost.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend können die Provinzbehörden jederzeit den Verwaltungsrat überstimmen, d. h., die NDLA hat kein Ermessen, ihren Tätigkeitsbereich auszuweiten, und keine Möglichkeit, die Provinzbehörden finanziell über ihren vereinbarten Tätigkeitsbereich hinaus zu verpflichten.
A konečně orgány správních oblastí mohou správní radu vždy přehlasovat, tj. NDLA nemá pravomoc umožňující rozšiřovat rozsah jeho činností ani možnost finančně zavazovat orgány správních oblastí nad dohodnutý rámec svých činností.
   Korpustyp: EU
Diese Petitionen müssen jedoch konkret unter einen der Tätigkeitsbereiche der EU fallen, sodass sie behandelt werden können.
Tyto petice však musí výslovně spadat do jedné z oblastí činnosti EU, aby bylo možné se jimi zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schwachstellen sind zum einen auf die unterschiedlichen Tätigkeitsbereiche der Finanzinstitute, zum anderen auf die Aufsichtsbehörden zurückzuführen.
Tyto problémy vznikají v důsledku rozdílných oblastí, v nichž působí finanční instituce a orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Damit das Europäische Finanzaufsichtssystem reibungslos funktionieren kann, müssen die Gemeinschaftsvorschriften im Tätigkeitsbereich der drei Behörden geändert werden.
(6) Má-li Evropský systém orgánů finančního dohledu účinně fungovat, je nutné provést změny právních předpisů Společenství v oblasti fungování zmíněných tří orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Damit das ESFS reibungslos funktionieren kann, müssen die Rechtsvorschriften der Union im Tätigkeitsbereich der drei Behörden geändert werden.
(6) Má-li ESFS účinně fungovat, je nutné provést změny právních předpisů Unie v oblasti fungování zmíněných tří orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) enthält die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur, zu denen stets die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gehört;
b) určuje tematické oblasti činnosti agentury, které vždy zahrnují boj proti rasismu a xenofobii,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es von besonderer Bedeutung, Flugzeuge aus Drittstaaten in den Tätigkeitsbereich der EASA einzubeziehen.
V tomto kontextu, včetně letectva třetích zemí, jsou opatření EASA zvláště důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertreter der Mitgliedstaaten werden vom Rat auf Grundlage ihrer Erfahrungen und Fachkenntnisse im Tätigkeitsbereich der Stiftung ernannt.
Zástupce členských států jmenuje Rada na základě jejich zkušeností a odborných znalostí v oblastech činnosti nadace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Korrektur dieser weltweiten Ungleichgewichte erscheint daher als vorrangiger Tätigkeitsbereich für die internationale Staatengemeinschaft und für den IWF.
The issue of how to adjust these global imbalances thus appears as a priority area for action by the international community and the IMF.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 der Verordnung werden die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur vom Rat durch ein Mehrjahresprogramm bestimmt.
Podle článku 5 nařízení určí Rada prostřednictvím mezinárodního programu tematické oblasti činnosti agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Sie veröffentlicht einen Jahresbericht über Grundrechtsfragen in ihrem Tätigkeitsbereich und gibt darin einige Beispiele für bewährte Verfahrensweisen .
f) zveřejňuje výroční zprávu o otázkách základních práv spadajících do oblastí činnosti agentury, kde upozorňuje i na příklady správného postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU erweitert ihren Einfluss- und Tätigkeitsbereich mit einer Dynamik, der der Vertrag von Lissabon zusätzlichen Antrieb verleihen wird.
EU zvyšuje své pravomoci a posiluje své činnosti v rámci dynamického vývoje, jehož dalším impulsem bude Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: EU DCEP
- für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt werden,
- aby byly pro všechny oblasti činnosti, na něž se vztahuje rozpočet, stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
die Erweiterung der juristischen Zuständigkeit des Gerichtshofs auf alle Tätigkeitsbereiche der Union, einschließlich die Überwachung der Einhaltung der Grundrechte;
rozšíření soudní pravomoci Soudního dvora na všechny oblasti činností Unie, včetně sledování, jak jsou dodržována základní práva;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) die Erweiterung der juristischen Zuständigkeit des Gerichtshofs auf alle Tätigkeitsbereiche der Union, einschließlich Überwachung der Einhaltung der Grundrechte;
h) rozšíření soudní pravomoci Soudního dvora na všechny oblasti činností Unie, včetně sledování, jak jsou dodržována základní práva;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Schaffung von Mechanismen zur Einbindung der nationalen Parlamente in die Überprüfung der Tätigkeitsbereiche der Union;
i) vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
· Der Vorschlag zielt auch darauf ab, eine Definition der wichtigsten Tätigkeitsbereiche für die EIB in den verschiedenen Regionen festzulegen.
· Návrh se rovněž pokouší definovat pro EIB hlavní oblasti činností v jednotlivých regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Grundlage einer von diesen Ländern vorgeschlagenen Liste und ihrer Erfahrungen und Fachkenntnisse im Tätigkeitsbereich der Stiftung ernannt
na základě seznamu kandidátů, které tyto země navrhnou, a jejich zkušeností a odborných znalostí v oblastech činnosti nadace
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwachstellen sind zum einen auf die unterschiedlichen Tätigkeitsbereiche der Finanzinstitute, zum anderen auf die Aufsichtsbehörden zurückzuführen.
Tyto mezery vznikají v důsledku rozdílných oblastí činnosti finančních institucí na jedné straně a orgánů dohledu na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
der Wert der über die Vereinigung vermarkteten Erzeugung im betreffenden Tätigkeitsbereich mindestens 20 % des Werts der Gesamterzeugung des Mitgliedstaats ausmacht.
hodnota produkce uváděné sdružením na trh představuje v uvedeném oboru nejméně 20 % hodnoty vnitrostátní produkce.
   Korpustyp: EU
für ihren gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung von Seidenraupenzüchtern der Gemeinschaft, namentlich aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Niederlassungsortes, ausschließen;
vyloučit z celé oblasti své působnosti jakoukoli diskriminaci mezi chovateli bource morušového Společenství, zejména pokud jde o jejich státní příslušnost nebo místo usazení;
   Korpustyp: EU
Für alle vom Haushaltsplan der PPP-Einrichtung abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und terminierte Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet subjektu PVSS, musí být stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
Für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden besondere, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se rozpočet vztahuje, jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
als gemäß Teil-ORA zertifiziertes flugmedizinisches Zentrum mit den Rechten und dem Tätigkeitsbereich wie in den beigefügten Zulassungsbedingungen genannt anerkannt.
jako letecké zdravotní středisko osvědčené v souladu s požadavky části ORA, které může vykonávat práva a činnosti v rozsahu uvedeném v přiložených podmínkách oprávnění.
   Korpustyp: EU