Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behauptung von der anthropologischen globalen Erderwärmung ist eine Täuschung.
Ta věc s tím globálním oteplováním způsobeným člověkem je podvod.
das Urteil wurde durch Täuschung erlangt;
když bylo soudní rozhodnutí získáno podvodem;
Das war eine notwendige Reaktion auf Ihre Täuschung.
Byla to jen nezbytné opatření na tvůj podvod.
Beide Episoden wurden als eine Form von Korruption angesehen: Bei der einen ging es um Geld, bei der anderen um Täuschung.
Obě epizody byly pokládány za jistou formu korupce: jedna se týkala peněz, druhá podvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irreführung und Täuschung sind mein Handwerkszeug.
Mystifikace a podvod jsou moje parketa.
Bei der einen ging es um Geld, bei der anderen um Täuschung.
jedna se týkala peněz, druhá podvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie die Täuschung, aber bitte verstehen Sie mich.
Omlouvám se za ten podvod, ale jistě mě chápete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Spiel ist der Vater der Lüge und der Täuschung, der Vater obszöner Aussprüche und der schamlosesten Lästerung Christi!
Hazard je matkou lži a podvodu, oplzlosti a rouhačství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber mit krassen Lügen oder kalkulierter Täuschung hab ich nicht viel Erfahrung.
Ale záměrná lež nebo vypočítavý klam, s tím nemám mnoho zkušeností.
Jede interpretierbare Zahl – und davon gab es in letzter Zeit viele – wurde positiv verpackt („Wirtschaftsgrundlagen in der Eurozone weiterhin stark“ oder „Wirtschaft bleibt stabil“). Und die Medien machen bei der Täuschung mit.
Každý nepříznivý ukazatel – a že je jich v poslední době spousta – se zasazuje do pozitivního rámce („ekonomické základy eurozóny zůstávají pevné“ nebo „ekonomika je stále silná“) a sdělovací prostředky se s tímto klamem spokojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ms. Watkins hat ihre Fähigkeit in der Kunst der Täuschung bewiesen.
Paní Watkinsová už nám dokázala, že je trénovaná v umění klamu.
Der veterane Bildanalyst glaubt, dass dieses offizielle Apollo 11 Bild nicht das Ergebnis einer optischen Täuschung ist.
Zkušený analyzátor fotografií věří, že oficiální snímek Apolla 11 není výsledek světelných triků nebo jiných optických klamů.
Siehst du, wie elegant Themistokles Täuschungen anwendet?
Vidíš s jakou grácií používá Themistoklés klam?
Ich fürchte, seine Worte sind nur allzu typisch für einen Mann, der Verzerrungen und Täuschungen und bisweilen glatte Lügen im Hinblick auf die Europäische Union gebraucht.
Obávám se, že jeho slova jsou až příliš typická pro muže, který využívá polopravd, klamu a někdy i naprostých lží o Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Täuschung ausgelegt, begeistern, Zu unterhalten, zu begeistern.
Ale klam navržený tak, aby potěšil, pobavil, inspiroval.
Präsident Underwood zeigt uns hier nicht eine Vision, er überzeugt sich selbst von seiner Täuschung.
Prezident Underwood nám nepřináší vizi, jen sám sebe přesvědčil, o svém vlastním klamu.
Denkst du das ist alles nur optische Täuschung?
Myslíš, že to je jen optický klam?
Nun, als er sagt, er habe Victor nicht ermordet, gab es kein Anzeichen von Täuschung.
No, když řekl, že nezavraždil Victora nebyl tam náznak klamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Umfang möglicher Täuschung zu begrenzen, ist diese Regel praktisch wertlos.
Z hlediska omezení prostoru pro klamání je to prakticky bezcenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Dummköpfe werden wegen schwerem Diebstahl, arglistiger Täuschung und Betrug angeklagt.
Tihle blázni jsou obvinění z velké krádeže, úmyslného klamání, a podvodu.
falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden
využít smyšlených prostředků nebo jakékoli jiné formy klamání nebo lsti
Obwohl ich echt eine Meisterin der Täuschung bin, geht es nicht ohne Hilfe.
I když jsem mistr v klamání, potřebovala jsem malou pomoc.
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heften Sie das unter Täuschung oder Heuchelei ab?
Tomuhle říkáte klamání, nebo pokrytectví?
Keine Bestimmung dieses Beschlusses gestattet die Weiterverwendung von Dokumenten zu Zwecken der Täuschung oder des Betrugs.
Žádným ustanovením tohoto rozhodnutí se nepovoluje opakované použití dokumentů za účelem klamání nebo podvodu.
Man könnte es Täuschung nennen.
Gebote unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung;
nabídky, které využívají smyšlené prostředky nebo jakoukoli jinou formu klamání nebo lsti,
Ich erzählte ihn, ich werde jegliche Manipulation, Täuschung und zufälliges Stift-Fallenlassen, dass ich gegen euch eingesetzt habe, einsetzten um die Welt zu retten.
Řekl jsem mu, že využiju manipulace, klamání a náhodného upouštění pera, které jsou použil proti vám a využiju to na záchranu světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
Tohoto vysvětlení je třeba, aby se zlepšilo obecné chápání významu slovního spojení „uvedení spotřebitele v omyl“.
Daran wird aber nichts Auffälliges gesehen, denn nach dieser Meinung befindet sich der Türhüter noch in einer viel schwereren Täuschung, sie betrifft seinen Dienst.
V tom však se nespatřuje nic nápadného, neboť podle tohoto mínění je dveřník na omylu ještě větším, týká se jeho služby.
§ Unterlassung (möglicherweise aufgrund arglistiger Täuschung), indem nicht auf die GAR-Risiken aufmerksam gemacht wurde, über die bestehende und künftige Versicherungsnehmern hätten aufgeklärt werden müssen.
§ opomenutí (možná na základě úmyslného uvádění v omyl) tím, že společnost ELAS neupozorňovala na rizika spojená s garantovanými anuitními sazbami, když riziko bylo věcí, která měla být stávajícím a potenciálním pojistníkům sdělena.
Daher ist es falsch - und in der Tat eine Täuschung - wenn die EU versucht, ihre Beteiligung an militärischen Einsätzen zu rechtfertigen, indem sie sich auf den umfassenden Ansatz an sich beruft - als eine Art Alleinstellungsmerkmal der EU.
Je tedy poněkud špatné - vlastně úmyslné uvádění v omyl - když se EU snaží ospravedlnit své zapojení ve vojenských záležitostech komplexním přístupem - něco na způsob prodejního tahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wünschenswert, dass der Begriff der irreführenden Praktiken auch Praktiken, einschließlich irreführender Werbung, umfasst, die den Verbraucher durch Täuschung davon abhalten, eine informierte und deshalb effektive Wahl zu treffen.
Je žádoucí, aby klamavé obchodní praktiky zahrnovaly i takové praktiky, včetně klamavé reklamy, jež uvedením spotřebitele v omyl brání tomu, aby uskutečnil informovanou, a tedy účelnou volbu.
- Unterlassung (möglicherweise aufgrund arglistiger Täuschung), indem nicht auf die GAR‑Risiken aufmerksam gemacht wurde, als es darum ging, dieses Risiko gegenüber bestehenden und künftigen Versicherungsnehmern offen zu legen.
- opomenutí (možná na základě úmyslného uvádění v omyl) tím, že neupozorňovala na rizika spojená s garantovanými anuitními sazbami, když riziko bylo věcí, která měla být stávajícím a potenciálním pojistníkům sdělena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
optische Täuschung
|
optický klam
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Täuschung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist keine Täuschung.
Intuition ist eine Täuschung.
Intuice je lidská představa.
Täuschung ist ihre Stärke.
"Niedertracht und Täuschung."
A dostalo se mi jen lží a podvodů.
Von Täuschung steht darin nichts.
O klamu tam není ani slova.
Laird das war eine Täuschung.
Lairde, bylo to vymyšlené.
Sie wurden Opfer einer Täuschung.
Stala jste se obětí klamu.
Also begehen wir eine Täuschung?
Nein, wir sind Täuschungs - Experten.
Ne, my jsme experti na klamy.
- Genau, das wäre eine Täuschung.
- Tak to by byla deziluze.
Fingerabdrücke sind keine vorsätzliche Täuschung.
Otisky jeho prstů jsou na Cadillaku.
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das muss eine Täuschung sein.
- To musí být fata morgana.
"Opfer von Verrat und Täuschung.
"Obětmi podvodu a klamu."
Ich dachte, Chimera bedeutet Täuschung oder Fantasie.
Myslel jsem, že Chiméra znamená přelud, nebo fantazie.
Du musst mit der Täuschung weitermachen.
Musíš udržet svou přetvářku.
Lasst mich aus Eurer nächsten Täuschung heraus.
Pro příště mě vynechej ze svých klamů.
Die gesamte Kriegsführung basiert auf Täuschung.
Každá válka je založena na lži.
Theatralik und Täuschung, machtvolle Instrumente bei Uneingeweihten.
Teatrálnost a triky.. jsou mocné prostředky v očích nezasvěcených.
Täuschung und Irreführung ist seine Strategie.
Přirozeně se bude pokoušet o odlákání pozornosti a pak půjde na věc.
Sie möge ein Segen an Täuschung sein.
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
Jak dlouho tohle špatné vnímání bude trvat?
Diese Ehe ist also nur eine Täuschung?
Takže tohle manželství je jen přetvářka?
- "Täuschung im Dienste Allahs ist heilig."
""Lež ve službách Alláha je svatá.""
Ich entschuldige mich für die Täuschung.
Wieder andere frönen der schlichten Selbst-Täuschung.
A ještě jiní se ukájejí v jednoduchých sebeklamech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er regiert mittels Täuschung und Schrecken.
Vládne pomocí klamu a strachu.
Das war eine gefährliche Täuschung, Herr Zauberer.
Nuže, to bylo nebezpečné představení kejklíři.
Wir arbeiten mit Tarnung und Täuschung.
Používáme převleky a úskoky.
- Die ganze Kriegskunst basiert auf Täuschung.
Každá válka je založená na klamu.
Ich meine, das Lügen und die Täuschung.
Pořád jen lžeš a podvádíš.
Können wir über die Täuschung reden?
Můžeme si promluvit o tom předstírání?
Das habe ich auch gehört, eine Täuschung.
Clara Oswald ist eine Tarngeschichte, eine Täuschung.
Clara Oswald je krycí příběh - maska. Žádná Clara Oswald neexistuje.
"Kriegsführung basiert immer auf Täuschung. " Sun Tzu.
"Všechno válečné umění je založeno na lsti." Sun Tzu.
das Urteil wurde durch Täuschung erlangt;
když bylo soudní rozhodnutí získáno podvodem;
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beherrscht die Kunst der Täuschung.
Ta žena je skutečný mistr podvodu.
Weil du Spaß an der Täuschung hattest?
Protože ti dělalo radost lhát jí?
Fall nicht auf meine Täuschung herein!
Nenech se ošálit mými přeludy!
Und das alles für eine Täuschung.
Du bist die Expertin für Täuschung.
To ty jsi tak zběhlá v podvodech.
Unsere Täuschung bei der Auktion hat funktioniert.
Naše šaráda na aukci fungovala.
auf eine Täuschung lief es jedoch allemal hinaus.
Přelud to však rozhodně byl.
Seine fünfjährige Regierungszeit hat zu Frustration, Desillusionierung und Täuschung geführt.
Pět let jeho vlády vedlo k frustraci, deziluzi a zklamání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige der SEC-Regeln sind gegen Täuschung hilfreich.
Některá pravidla SEC proti klamavým praktikám opravdu fungují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der alte Mann nickte. Aber das ist eine notwendige Täuschung.
Starý muž přikývl. Ale to byl nutný trik.
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Haus des Herren, kann es keine Täuschung geben.
Ale v chrámu Páně, nikoho neobelstíte.
Ihr wart eigentlich als Kernstück meiner nächsten Täuschung gedacht.
Měl jsi být zlatým hřebem mého dalšího klamu.
Offenkundig seid ihr Tiermenschen nicht zu strategischer Täuschung befähigt.
Ale lidská zvířata neovládají strategickou lež.
Wollen Sie sagen, unsere Technologie sei nur eine Art Täuschung?
Vy naznačujete, že naše technologie je nějaký druh podvodu?
Sie fragen sich, ob ich echt oder eine Täuschung bin.
Ptáte se sama sebe, "jestli opravdu jsem tím, za koho se vydávám, nebo je to nějaký trik".
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
Ano, žijeme ve světě lakoty a podvodů.
Es ist definitiv eine Täuschungs-Mission für die Öffentlichkeit.
Takže jde o falešnou operaci.
- Bei uns geht es um Scharfsinn. Oder genauer gesagt: Täuschung.
U nás jde o to, jak jsi vnímaná, nebo spíš jak jsi schopná oklamat lidi.
Ja, zwei Kugeln um die Täuschung vorzubereiten und eine Platzpatrone.
Ano, vystřelil jsem dvě ostré, abych zmátl a jednu slepou, abych dokončil ten trik.
Wir bildeten uns ein, es war eine optische Täuschung.
Namluvili jsme si, že to byla hra světel.
Ich spüre keine Furcht oder Täuschung bei ihm.
Necítila jsem z něj strach ani lež.
Die große Täuschung meiner Umwelt geschah erst während der Pubertät.
Největší faleš ale přišla v pubertě.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
Machtübernahme von innen her, basierend auf Täuschung und Betrug.
Převzít moc z nitra lstí a podvodem.
Aber auch eine andere Gruppe erlag dieser Täuschung.
Také další skupina podlehla tomuto klamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Täuschung ist dazu gedacht, dein Leben zu verlängern.
Svým chováním se jen snažíš prodloužit si život.
vielleicht eine Täuschung aufgrund des Sauerstoffmangels in Ihrem Gehirn.
Možná jsem jen přelud způsobený nedostatkem kyslíku ve vašem mozku.
Es gibt eine Chance, das es eine Täuschung sein könnte.
Je možné, že je to všechno jen blaf.
Alles ohne ankündigen Mafia in Las Vegas auf Täuschung.
Dělal to všechno bez svolení mafie v Las Vegas.
Es war eine Täuschung, um Ihre kombinatorische Fähigkeit zu schärfen.
Je to finta, určená pro zbystření vašich deduktivních schopností.
Die effektivste aller Hackermethoden, die große Kunst der Täuschung:
Nejefektivnější hackerská metoda je velké kouzlo mámení:
Es war keine Täuschung was du und ich gefühlt haben.
To co cítíme je pravdivé.
Sie sagte es mit Überzeugung, ohne jegliches Zeichen der Täuschung.
Řekla to rozhodnutě a bez jakéhokoli náznaku klamaní nebo podvodu.
Der Angriff vom Meer aus ist nur eine Täuschung.
Předstírají, že chtějí zaútočit z moře.
Eine Veränderung, welcher Art auch immer, ist eine Täuschung.
Změna je změna, je úplně jedno jakého druhu.
College ist 'ne wirklichkeitsfremde, vier Jahre lange Täuschung.
Univerzita je čtyřletá halucinace, kdy se nemusíš zabývat realitou.
Durch Täuschung, mit Gewalt oder wer zum Teufel weiß wie.
za pomoci podvodu, síly, čert ví čeho.
Die Täuschung, die Sie mit Filip Telford abgezogen haben.
Kvůli tomu fíglu s Filipem Telfordem.
Ich sage damit, dass Nash nur eine Täuschung war.
Chci říct, že Nash mohl být loutka.
Also ist es eine Fälschung, eine Täuschung, wie die Meerjungfrau.
Je to padělek, předstírají, že je to mořská panna.
Häufig geht es dabei um Mängel, Unregelmäßigkeiten, Betrügereien, bisweilen sogar um arglistige Täuschung und Irreführung.
Obvykle se týkají slabých stránek, nesrovnalostí a triků, někdy dokonce i podvodů a lží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wird die elektronische Kennzeichnung ab 2011 eine Verwechslung und Täuschung verhindern.
Navíc od roku 2011 bude nejasnostem a podvodům bránit elektronické označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Perversion bedeutet nichts anderes als Lügen und die zynische Täuschung der Wähler.
Politická perverze neznamená nic jiného než lži a cynické podvádění voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist absoluter Unsinn, und die Kennzeichnung dient der Täuschung der Verbraucher.
To je naprostý nesmysl a označení má oklamat spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Augenblick hatte ihn überzeugend die Täuschung überkommen, sie sei da.
Na okamžik ho zaplavila její přítomnost.
Indem sie weniger als versprochen sparten, konnten sie eine fiskale Täuschung begehen.
Dokázali vytvořit fiskální iluzi, a přitom škrtat méně, než slíbili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
Ich lebte in einer Welt der Geheimnisse, der Sabotage und Täuschung.
Můj svět byl zahalen tajemstvím, plný sabotáží a lstí.
Also, sobald ich Sie und die Frau zum Schweigen gebracht habe, ist die Täuschung vollkommen.
Takže když utiším tebe a tu ženu, nikdo se nic nedoví!
Täuschungs einziger Zweck ist, Kinder in Kloster in Dorf Nong Khai zu verstecken.
Jediným cílem těto smyšlenky je ukrýt děti v klášteře ve vesnici Nong Khai.
Gehörte Ihr Befehl, die Telsianer zu kontakten, zur Täuschung, oder soll ich sie wirklich kontakten?
Byl váš rozkaz zavolat Telsiany také součástí podvodu nebo opravdu chcete, abych je kontaktoval?
Nun, ich glaube, diese Tabelle macht das komplizierte Netz der Täuschung deutlich.
Věřím, že toto schéma objasňuje spletitou pavučinu podvodu.
Sehen Sie, ich glaube, dass Ihre Kooperation nur eine Täuschung ist.
Víte, věřím, že vaše spolupráce je jen iluzí.
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
Nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
Chci říct, nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.