Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Täuschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Täuschung podvod 82 klam 27 klamání 26 omyl 6 mystifikace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Täuschung podvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behauptung von der anthropologischen globalen Erderwärmung ist eine Täuschung.
Ta věc s tím globálním oteplováním způsobeným člověkem je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
das Urteil wurde durch Täuschung erlangt;
když bylo soudní rozhodnutí získáno podvodem;
   Korpustyp: EU
Das war eine notwendige Reaktion auf Ihre Täuschung.
Byla to jen nezbytné opatření na tvůj podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Episoden wurden als eine Form von Korruption angesehen: Bei der einen ging es um Geld, bei der anderen um Täuschung.
Obě epizody byly pokládány za jistou formu korupce: jedna se týkala peněz, druhá podvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irreführung und Täuschung sind mein Handwerkszeug.
Mystifikace a podvod jsou moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der einen ging es um Geld, bei der anderen um Täuschung.
jedna se týkala peněz, druhá podvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie die Täuschung, aber bitte verstehen Sie mich.
Omlouvám se za ten podvod, ale jistě mě chápete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist pure Täuschung.
Je to naprostý podvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Spiel ist der Vater der Lüge und der Täuschung, der Vater obszöner Aussprüche und der schamlosesten Lästerung Christi!
Hazard je matkou lži a podvodu, oplzlosti a rouhačství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Täuschung optický klam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Täuschung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Täuschung.
To je jen mylný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine Täuschung.
- Je to pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Intuition ist eine Täuschung.
Intuice je lidská představa.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Täuschung.
Musel to být blaf.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschung ist ihre Stärke.
V mystifikaci je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies eine Täuschung?
O co se to pokoušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Täuschung.
Je to léčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Täuschung.
- To je nějaký trik.
   Korpustyp: Untertitel
"Niedertracht und Täuschung."
"proradností a klamu."
   Korpustyp: Untertitel
Lügen nur und Täuschung.
A dostalo se mi jen lží a podvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Von Täuschung steht darin nichts.
O klamu tam není ani slova.
   Korpustyp: Literatur
Laird das war eine Täuschung.
Lairde, bylo to vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden Opfer einer Täuschung.
Stala jste se obětí klamu.
   Korpustyp: Untertitel
Also begehen wir eine Täuschung?
Takže budeme páchat lež?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind Täuschungs - Experten.
Ne, my jsme experti na klamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, das wäre eine Täuschung.
- Tak to by byla deziluze.
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke sind keine vorsätzliche Täuschung.
Otisky jeho prstů jsou na Cadillaku.
   Korpustyp: Untertitel
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das muss eine Täuschung sein.
- To musí být fata morgana.
   Korpustyp: Untertitel
"Opfer von Verrat und Täuschung.
"Obětmi podvodu a klamu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Chimera bedeutet Täuschung oder Fantasie.
Myslel jsem, že Chiméra znamená přelud, nebo fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Täuschung weitermachen.
Musíš udržet svou přetvářku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich aus Eurer nächsten Täuschung heraus.
Pro příště mě vynechej ze svých klamů.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Kriegsführung basiert auf Täuschung.
Každá válka je založena na lži.
   Korpustyp: Untertitel
Theatralik und Täuschung, machtvolle Instrumente bei Uneingeweihten.
Teatrálnost a triky.. jsou mocné prostředky v očích nezasvěcených.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschung und Irreführung ist seine Strategie.
Přirozeně se bude pokoušet o odlákání pozornosti a pak půjde na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möge ein Segen an Täuschung sein.
Možná se jen přetvařuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
Jak dlouho tohle špatné vnímání bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehe ist also nur eine Täuschung?
Takže tohle manželství je jen přetvářka?
   Korpustyp: Untertitel
- "Täuschung im Dienste Allahs ist heilig."
""Lež ve službách Alláha je svatá.""
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für die Täuschung.
Za ten trik se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere frönen der schlichten Selbst-Täuschung.
A ještě jiní se ukájejí v jednoduchých sebeklamech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er regiert mittels Täuschung und Schrecken.
Vládne pomocí klamu a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gefährliche Täuschung, Herr Zauberer.
Nuže, to bylo nebezpečné představení kejklíři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten mit Tarnung und Täuschung.
Používáme převleky a úskoky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Kriegskunst basiert auf Täuschung.
Každá válka je založená na klamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das Lügen und die Täuschung.
Pořád jen lžeš a podvádíš.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir über die Täuschung reden?
Můžeme si promluvit o tom předstírání?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch gehört, eine Täuschung.
Ano, slyšel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Clara Oswald ist eine Tarngeschichte, eine Täuschung.
Clara Oswald je krycí příběh - maska. Žádná Clara Oswald neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Kriegsführung basiert immer auf Täuschung. " Sun Tzu.
"Všechno válečné umění je založeno na lsti." Sun Tzu.
   Korpustyp: Untertitel
das Urteil wurde durch Täuschung erlangt;
když bylo soudní rozhodnutí získáno podvodem;
   Korpustyp: EU
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben:
Nenechme se však mýlit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beherrscht die Kunst der Täuschung.
Ta žena je skutečný mistr podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Spaß an der Täuschung hattest?
Protože ti dělalo radost lhát jí?
   Korpustyp: Untertitel
Fall nicht auf meine Täuschung herein!
Nenech se ošálit mými přeludy!
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles für eine Täuschung.
A všechno kvůli bludu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Expertin für Täuschung.
To ty jsi tak zběhlá v podvodech.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Täuschung bei der Auktion hat funktioniert.
Naše šaráda na aukci fungovala.
   Korpustyp: Untertitel
auf eine Täuschung lief es jedoch allemal hinaus.
Přelud to však rozhodně byl.
   Korpustyp: Literatur
Seine fünfjährige Regierungszeit hat zu Frustration, Desillusionierung und Täuschung geführt.
Pět let jeho vlády vedlo k frustraci, deziluzi a zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der SEC-Regeln sind gegen Täuschung hilfreich.
Některá pravidla SEC proti klamavým praktikám opravdu fungují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der alte Mann nickte. Aber das ist eine notwendige Täuschung.
Starý muž přikývl. Ale to byl nutný trik.
   Korpustyp: Literatur
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber im Haus des Herren, kann es keine Täuschung geben.
Ale v chrámu Páně, nikoho neobelstíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart eigentlich als Kernstück meiner nächsten Täuschung gedacht.
Měl jsi být zlatým hřebem mého dalšího klamu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenkundig seid ihr Tiermenschen nicht zu strategischer Täuschung befähigt.
Ale lidská zvířata neovládají strategickou lež.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sagen, unsere Technologie sei nur eine Art Täuschung?
Vy naznačujete, že naše technologie je nějaký druh podvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, ob ich echt oder eine Täuschung bin.
Ptáte se sama sebe, "jestli opravdu jsem tím, za koho se vydávám, nebo je to nějaký trik".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
Ano, žijeme ve světě lakoty a podvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv eine Täuschungs-Mission für die Öffentlichkeit.
Takže jde o falešnou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei uns geht es um Scharfsinn. Oder genauer gesagt: Täuschung.
U nás jde o to, jak jsi vnímaná, nebo spíš jak jsi schopná oklamat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Kugeln um die Täuschung vorzubereiten und eine Platzpatrone.
Ano, vystřelil jsem dvě ostré, abych zmátl a jednu slepou, abych dokončil ten trik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bildeten uns ein, es war eine optische Täuschung.
Namluvili jsme si, že to byla hra světel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keine Furcht oder Täuschung bei ihm.
Necítila jsem z něj strach ani lež.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Täuschung meiner Umwelt geschah erst während der Pubertät.
Největší faleš ale přišla v pubertě.
   Korpustyp: Untertitel
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Machtübernahme von innen her, basierend auf Täuschung und Betrug.
Převzít moc z nitra lstí a podvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch eine andere Gruppe erlag dieser Täuschung.
Také další skupina podlehla tomuto klamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Täuschung ist dazu gedacht, dein Leben zu verlängern.
Svým chováním se jen snažíš prodloužit si život.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht eine Täuschung aufgrund des Sauerstoffmangels in Ihrem Gehirn.
Možná jsem jen přelud způsobený nedostatkem kyslíku ve vašem mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Chance, das es eine Täuschung sein könnte.
Je možné, že je to všechno jen blaf.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ohne ankündigen Mafia in Las Vegas auf Täuschung.
Dělal to všechno bez svolení mafie v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Täuschung, um Ihre kombinatorische Fähigkeit zu schärfen.
Je to finta, určená pro zbystření vašich deduktivních schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Die effektivste aller Hackermethoden, die große Kunst der Täuschung:
Nejefektivnější hackerská metoda je velké kouzlo mámení:
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Täuschung was du und ich gefühlt haben.
To co cítíme je pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte es mit Überzeugung, ohne jegliches Zeichen der Täuschung.
Řekla to rozhodnutě a bez jakéhokoli náznaku klamaní nebo podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff vom Meer aus ist nur eine Täuschung.
Předstírají, že chtějí zaútočit z moře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung, welcher Art auch immer, ist eine Täuschung.
Změna je změna, je úplně jedno jakého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
College ist 'ne wirklichkeitsfremde, vier Jahre lange Täuschung.
Univerzita je čtyřletá halucinace, kdy se nemusíš zabývat realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Täuschung, mit Gewalt oder wer zum Teufel weiß wie.
za pomoci podvodu, síly, čert ví čeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täuschung, die Sie mit Filip Telford abgezogen haben.
Kvůli tomu fíglu s Filipem Telfordem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage damit, dass Nash nur eine Täuschung war.
Chci říct, že Nash mohl být loutka.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es eine Fälschung, eine Täuschung, wie die Meerjungfrau.
Je to padělek, předstírají, že je to mořská panna.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig geht es dabei um Mängel, Unregelmäßigkeiten, Betrügereien, bisweilen sogar um arglistige Täuschung und Irreführung.
Obvykle se týkají slabých stránek, nesrovnalostí a triků, někdy dokonce i podvodů a lží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird die elektronische Kennzeichnung ab 2011 eine Verwechslung und Täuschung verhindern.
Navíc od roku 2011 bude nejasnostem a podvodům bránit elektronické označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Perversion bedeutet nichts anderes als Lügen und die zynische Täuschung der Wähler.
Politická perverze neznamená nic jiného než lži a cynické podvádění voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist absoluter Unsinn, und die Kennzeichnung dient der Täuschung der Verbraucher.
To je naprostý nesmysl a označení má oklamat spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Augenblick hatte ihn überzeugend die Täuschung überkommen, sie sei da.
Na okamžik ho zaplavila její přítomnost.
   Korpustyp: Literatur
Indem sie weniger als versprochen sparten, konnten sie eine fiskale Täuschung begehen.
Dokázali vytvořit fiskální iluzi, a přitom škrtat méně, než slíbili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lebte in einer Welt der Geheimnisse, der Sabotage und Täuschung.
Můj svět byl zahalen tajemstvím, plný sabotáží a lstí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sobald ich Sie und die Frau zum Schweigen gebracht habe, ist die Täuschung vollkommen.
Takže když utiším tebe a tu ženu, nikdo se nic nedoví!
   Korpustyp: Untertitel
Täuschungs einziger Zweck ist, Kinder in Kloster in Dorf Nong Khai zu verstecken.
Jediným cílem těto smyšlenky je ukrýt děti v klášteře ve vesnici Nong Khai.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörte Ihr Befehl, die Telsianer zu kontakten, zur Täuschung, oder soll ich sie wirklich kontakten?
Byl váš rozkaz zavolat Telsiany také součástí podvodu nebo opravdu chcete, abych je kontaktoval?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube, diese Tabelle macht das komplizierte Netz der Täuschung deutlich.
Věřím, že toto schéma objasňuje spletitou pavučinu podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich glaube, dass Ihre Kooperation nur eine Täuschung ist.
Víte, věřím, že vaše spolupráce je jen iluzí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
Nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
Chci říct, nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.
   Korpustyp: Untertitel