Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tötung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tötung usmrcení 155 zabití 125 zabíjení 89 usmrcování 40 vražda 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tötung usmrcení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Form und Höhe des Schadensersatz bei Tötung und Verletzung
Forma a výše náhrady škody při usmrcení a zranění
   Korpustyp: EU
Die Staatsanwaltschaft hält den Vorwurf der fahrlässigen Tötung gemäß Kapitel 3, §7 für erwiesen.
Obžaloba požaduje trest pro usmrcení z nedbalosti podle 3. kapitoly trestního zákoníku, paragrafu 7.
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere zum Zeitpunkt der Tötung unter 24 Monate alt waren oder
zvířata byla v době usmrcení mladší 24 měsíců nebo
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Tötung und Zeitpunkt der ATP-Messungen für jedes Tier;
doba usmrcení a doba změření množství ATP u každého zvířete,
   Korpustyp: EU
die Tiere zum Zeitpunkt ihrer Tötung unter 24 Monate alt waren oder
zvířata byla v době usmrcení mladší 24 měsíců nebo
   Korpustyp: EU
Die Tötung von Tieren wird durch eine der folgenden Methoden abgeschlossen:
Usmrcení zvířat je dokončeno jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
binnen dreißig Jahren nach dem nuklearen Ereignis bei Tötung oder Körperverletzung eines Menschen;
třiceti let od data jaderné události, pokud jde o usmrcení nebo osobní zranění;
   Korpustyp: EU
Schadenersatzansprüche auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden können nur gegen einen gemäß
Nároky na náhradu škody na základě odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících mohou být soudně uplatňovány pouze vůči dopravci odpovědnému podle
   Korpustyp: EU DCEP
Option 1 — Tötung und vollständige Vernichtung aller Tiere
možnost 1 – usmrcení a úplná likvidace všech zvířat
   Korpustyp: EU
Option 3 — Nicht verpflichtende Tötung und vollständige Vernichtung der Tiere
možnost 3 – usmrcení a úplná likvidace zvířat nejsou povinné
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tötung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

außergerichtliche Tötung
poprava bez (řádného) soudu
   Korpustyp: EU IATE
Tötung auf Verlangen
Asistovaná sebevražda
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Polizei, widerrechtliche Tötung.
Policie, nespravedlivé obvinění ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Tötung machen.
Chci tě zabít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um Kendalls Tötung?
Máme jen několik doplňujících otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen mit jeder Tötung 6 Nachfolger.
A co jejich nástupci? Pokaždé bychom museli zabít dalších šest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn mit Fahrlässiger Tötung angeklagt.
- Obvinil jste ho z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekennen Sie sich schuldig zu fahrlässiger Tötung.
- Přiznání viny k neúmyslné vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht Bauers Tötung anordnen.
- Nemůžu přikázat, aby zabili Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die obligatorische Tötung der Tiere:
Výdaje spojené s povinným utracením zvířat:
   Korpustyp: EU
die Tötung und unschädliche Beseitigung der Tiere,
za porážku a zničení zvířat,
   Korpustyp: EU
Das ist eine Wesen-Tötung, richtig?
- To udělal Wesen, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen ihm fahrlässige Tötung vor.
Obvinili ho z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die erste Tötung vornehmen.
Chci je zabít jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
Můžeme vás obvinit za vraždu zvrácené osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde seine erste Tötung genießen.
Vychutnal by si svojí první oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Keine politische Sache rechtfertigt die Tötung unschuldigen Lebens.
Žádný politický cíl neospravedlňuje zmaření nevinného života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aung San Suu Kyi freilassen - Entsetzen über Tötung friedlicher Demonstranten
EU vyzývá Čínu, aby podpořila prohlášení OSN odsuzující barmský režim
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrlässige Tötung am Steuer, damit kenne ich mich aus.
Budu automobilovej zabiják, protože takhle se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass man eine Tötung Verkauf von handgefertigten Schlangenhaut Elemente.
Jen že můžeš prodejem ručně vyráběných předmětů z hadí kůže vydělat jmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie unter Arrest setzen für Fahrlässige Tötung.
Nikdy jsem toho muže nepotkal.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlief besser für Euch durch Eure Tötung Henrys.
Zavražděním Henryho jste ještě o kousek lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, bei der Tötung gibt es einen Gewissen Kick.
Jo, je tu jisté vzrušení v zabítí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tötung eines Sternenflottenadmirals "ging einen Schritt zu weit".
V jeho očích byl atentát na admirála Flotily "překročením mezí".
   Korpustyp: Untertitel
Was nimmt man auf eine auswärtige Tötung mit?
Co si zabalit pro vraždu mimo město?
   Korpustyp: Untertitel
Dem wegen der Tötung von Major James White.
Jde o případ smrti majora Jamese Whitea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte keine Wunden, nur eine saubere Tötung.
Neočekávám zranění, jen smrtelný zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige Tötung trifft in diesem Fall nicht zu.
Jako zvrácenou osobu se trestá jen ten, kdo střelí zbraní do davu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise will ein Serienmörder die Tötung selbst ausführen.
Sérioví vrazi obvykle nejradši zabíjejí sami.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1989 wegen fahlässiger Tötung von der R.C.N.P. gesucht.
Hledaný KKJP od roku 1989 kvůli dopravnímu napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tötung war die erste von einigen unerledigten Sachen die ich noch machen musste.
Tohle zabíti je první s otevřeným koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Tötung des Mauvais Dentes und des Nuckelavee.
Že se zbavil Mauvais Denta a Nuckelavee.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, du siehst jetzt einer Anklage wegen dreifacher fahrlässiger Tötung entgegen.
Wayne, hrozí ti obvinění z trojnásobné smrti z nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rituelle Tötung ist ein Mord, auch wenn das eine Tradition ist.
Vyslanče Ji, láska k bližním je projevem laskavosti!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem er stirbt, wird ein neuer Hauptmann deiner Tötung beiwohnen.
V den, kdy se mu něco stane, bude tvá poprava!
   Korpustyp: Untertitel
25 % Kürzung bei Zahlungen, die 91—105 Tage nach Tötung der Tiere erfolgen;
25 % snížení za platby uskutečněné 91 až 105 dní po porážce zvířat,
   Korpustyp: EU
100 % Kürzung bei Zahlungen, die 136 Tage und mehr nach Tötung der Tiere erfolgen.
100 % snížení za platby přesahující 136 dní po porážce zvířat.
   Korpustyp: EU
Vor der Tötung werden die Tiere mit einem Spindelgift (z. B. Colchicin oder Colcemid®) behandelt.
Před usmrcením se zvířatům podá látka zastavující metafázi (např. kolchicin nebo Colcemid®).
   Korpustyp: EU
Verbringung und Tötung erfolgen unter den in Anhang II dieser Verordnung aufgeführten Bedingungen.
Přeprava a porážka se provedou v souladu s podmínkami stanovenými v příloze II.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Verbringung und Tötung gemäß Artikel 3 Absatz 1
Podmínky pro dopravu a porážku uvedené v čl. 3 odst. 1
   Korpustyp: EU
Vor der Tötung werden die Tiere mit einem Spindelgift (z. B. Colchicin oder Colcemid® behandelt.
Před usmrcením se zvířatům podá látka zastavující metafázi (např. kolchicin nebo Colcemide®).
   Korpustyp: EU
In der Nacht vor der Tötung sollten die Tiere kein Futter erhalten [2].
Zvířata by se měla před utracením ponechat přes noc nalačno [2].
   Korpustyp: EU
Der Zeitabstand zwischen dem Ende der letzten Exposition eines Tiers und seiner Tötung ist zu dokumentieren.
Měla by se zaznamenat doba mezi koncem poslední expozice zvířete a jeho utracením.
   Korpustyp: EU
Der Zeitabstand zwischen dem Ende der letzten Exposition des Tiers und seiner Tötung ist zu dokumentieren.
Měl by se zaznamenat doba mezi koncem poslední expozice zvířete a jeho utracením.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Tötung können Stress auslösen, und jedes Betäubungsverfahren hat Nachteile.
Některé úkony související s usmrcováním mohou působit stres a každá metoda omračování má své nevýhody.
   Korpustyp: EU
Unter solchen Umständen kann die Tötung aufgrund der jeweiligen Notlage nicht immer unter idealen Tierschutzbedingungen erfolgen.
Za takových okolností nemůže být zvíře vzhledem k naléhavosti situace vždy usmrceno v souladu s nejlepšími podmínkami řádného zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: EU
Betreiber von Pelztierfarmen informieren die zuständige Behörde vorab über die beabsichtigte Tötung von Tieren.
Provozovatelé kožešinových farem oznamují příslušnému orgánu s předstihem, kdy mají být zvířata usmrcována.
   Korpustyp: EU
Der Motor wird jedes Jahr vor der Tötung von Tieren getestet.
Motor se před usmrcováním zvířat každý rok vyzkouší.
   Korpustyp: EU
Grundlegende Instandhaltung und Reinigung von Gerät zur Betäubung und/oder Tötung
Základní údržba a čištění omračovacích nebo usmrcovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Zudem sprachen sich viele Menschen gegen die Tötung der Straßenhunde aus.
Ostatně mnoho lidí se proti hubení divokých psů nahlas stavělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gegensatz zwischen der Tötung Bin Ladens und der Intervention in Libyen veranschaulicht die Obama-Doktrin.
Obamovu doktrínu snad nejlépe ilustruje kontrast mezi zabitím bin Ládina a intervencí v Libyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt aber kein lebensnotwendiges Bedürfnis des Menschen, das die Tötung von Walen erfordern würde.
Žádná nezbytná lidská potřeba, která by vyžadovala, abychom zabíjeli velryby, však neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sein Tötungs-Zyklus vorüber ist, stellt er für den Moment keine Gefahr dar.
S tím jeho cyklem teď pro nikoho na dlouho hrozbou není.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dale von Julias Tötung zurück ist, dann schickt ihn in mein Zimmer.
Když Dale zabije Julii a vrátí se, pošli ho ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige wird im Zusammenhang mit der Tötung einer 5 köpfigen Familie in Ituango gesucht.
Podezřelý je spojený s vyvražděním pětičlenné rodiny, ve městě Ituango.
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald ich gehe, kehrst du zurück und beanspruchst die Tötung für dich?
A jakmile odejdu, ty se vrátíš a zabiješ ho sama?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendjemanden gibt, der dem, was die Tötung durchführt, die Leine führt.
Od doby, když někdo drží vodítko toho, co zabíjí. Jícen je zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Drohnen sind die sicherste Art der Tötung von terroristischen Zielen, Punkt.
Drony reprezentují nejbezpečnější způsob smrtícího zákroku proti teroristickým cílům, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 12 Monaten, 18 Monaten und vor der Tötung wird von allen Tieren ein Blutausstrich angefertigt.
Po 12 měsících, 18 měsících a před utracením zvířat se provede krevní nátěr od všech zvířat.
   Korpustyp: EU
es ist nicht zur Tötung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt;
není určen k porážce v rámci národního eradikačního programu pro zdolání infekční nebo nakažlivé choroby;
   Korpustyp: EU
Tötung von Tieren und Vernichtung von Pflanzen einer geschützten Art oder deren Schädigung
Zničení nebo poškození chráněných druhů živočichů a rostlin
   Korpustyp: EU
Ich werde das Krankenhaus und vor allem Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
Vaši nemocnici a vás osobně zažaluji za zanedbání péče s následkem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es. - Wir haben hier Tötung in Tateinheit mit einem Unfall.
Řekl bych, že tu máme vraždu automobilem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verhindert die Tötung von Mördern Wiederholungsfälle. Werden Mörder aus dem Gefängnis entlassen, könnten sie nämlich wieder töten.
Navíc se zabíjením vrahů předchází recidivě: jsou-li vrahové propouštěni z vězení, mohli by zabíjet znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolerieren wir sie dann im Namen der Religion, ungeachtet dessen, ob die Tiere vor der Tötung immobilisiert werden oder nicht?
Proč bychom je měli ve jménu náboženství tolerovat, bez ohledu na to, zda jsou zvířata před usmrcením znehybněna nebo ne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dilemma, in die Tötung des eigenen Kindes einzuwilligen, um das eigene Überleben zu sichern, ist untragbar.
Nemůžeme mít dilema: když budeš souhlasit se zabitím vlastního dítěte, budeš mít šanci na přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Entsetzt" zeigt sich das Parlament angesichts der Tötung friedlicher Demonstranten und besteht auf den Rückzug der Sicherheitskräfte.
Poslanci rovněž vyzývají samotnou Radu bezpečnosti OSN, aby pověřila generálního tajemníka a Valné shromáždění OSN k podniknutí kroků, které by v Barmě usnadnily přechod k demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Stunden, um dich aus einer heißen Zone zu bekommen? Während ein professionelles Tötungs-kommando hinter dir her ist?
Za 4 hodiny s tím, že mu řeknu, že vás má dostat z té horké zóny, kde po vás půjde jednotka ozbrojených zabijáků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Problem, aber jedes Mal, wenn Du das sagst, wirkst Du an der Tötung der englischen Sprache mit.
Nemám s tím problém, ledaže počítáš, že pokaždé kdy to řekněš, napomáháš k zániku anglického jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ehrlich sein, es war meine Sorge, dass dieses ganze Tötungs-Ding ein K.O.-Kriterium für dich sein würde.
Musím být úpřímný-- trochu jsem se obával, že celá tahle záležitost nemusela zcela vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht befindet in der Rechtssache B-1265-7 gegen Johan Eriksson, dass keine fahrlässige Tötung vorliegt.
Porota shledala v kauze B-1265-7 proti Johanu Erikssonovi, že k trestnému činu nedošlo, a rozhodla o zproštění obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Andere, wie auch immer, werden mich die sexieste Tötungs-Maschine der Welt nennen, die Spaß an Partys hat.
Ale ostatní mi budou říkat, že jsem nejvíce sexy zabijácká mašina na světě! Se kterou je na párty sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie heiraten, wird der Tötung des Manns verdächtigt, um den Sie sich sehr gekümmert haben.
Chlap, kterýho si máte brát, je podezřelej z vraždy někoho, komu na vás moc záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drangen in das Schiff ein, schalteten ihre Verteidigung aus, und als wir zur Tötung ansetzten, zwangen Sie uns, aufzuhören.
Pronikli jsme na toto plavidlo, prošli jejich obranou a ve chvíli, kdy jsme mohli zabíjet jsi nás zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Prüfzeitraums werden bei den Versuchstieren Blutproben kurz vor der Tötung oder als Teil des Tötungsvorgangs entnommen.
Na konci zkušebního období se vzorky odeberou těsně před utracením zvířat nebo v jeho průběhu.
   Korpustyp: EU
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před usmrcením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
genaue Beschreibung der Verfahren für die Zufallsauswahl von Jungtieren zwecks Tötung und für die Einteilung von Jungtieren in die Prüfgruppen,
podrobný popis postupů randomizace při výběru mláďat pro třídění a rozdělení mláďat do zkušebních skupin,
   Korpustyp: EU
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před utracením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Betäubung erforderlich, mit der vor oder während der Tötung eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit herbeigeführt wird.
Omráčení je proto nezbytné, aby zvíře ztratilo vědomí a citlivost před usmrcením nebo při něm.
   Korpustyp: EU
Sie beschuldigten Todd Clarke ein Komplott zur Tötung von Bürgern geschmiedet zu haben, die angeblich an Army-Kriegsspielen teilnahmen.
Obvinil jste Todda Clarka z vymyšlení nějakého plánu jak zabít občany, kteří se prý účastnili armádních válečných her.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagten die Cops, es habe nichts mit seiner Tötung zu tun. Sind das Sachen Ihres Mannes?
Stalo se to jednou, tak policajti řekli, že to nemá co dělat s tím přepadením.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn Mitgefühl für den Vater, der im Film bereit ist die Tötung seines eigenen Kindes anzuordnen?
Nevyužíváme příležitosti, abychom děti učili, že existuje zcela jiný jazyk, který se mohou naučit.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass das Leiden der Tiere zum Zeitpunkt der Tötung weitestgehend verringert wird.
Je proto nezbytné, aby bylo utrpení zvířat při porážce minimalizováno.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe gedacht, durch die Tötung jener Männer, könnte ich meinen Weg zurückfinden, zu meinem alten Leben mit Francis.
- Myslela jsem, že si jejich smrtí najdu cestu zpět k mému starému životu s Francisem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihm Futter von einer Tötung und dann würgen sie es in den Mund des verletzten Wolfs.
Přinášejí to jídlo z kořisti a pak opakovat to do úst z poškozeného vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Tötung wird den Tieren intraperitoneal eine geeignete Dosis eines Spindelgifts (z. B. Colcemid® oder Colchicin) verabreicht.
Před usmrcením se zvířatům intraperitoneálně podá vhodná dávka látky zastavující metafázi (např. Colcemid® nebo kolchicin).
   Korpustyp: EU
über die Gewährung der Schlachtprämie und der Ergänzungszahlungen angesichts der aufgrund veterinärpolizeilicher Maßnahmen erforderlichen Tötung von Rindern in den Niederlanden
o platbě porážkové prémie a dodatečných platbách v rámci veterinárních opatření ukládajících porážku zvířat v Nizozemsku
   Korpustyp: EU
Ich hoffte, dass ihn die Drohung zum Sprechen bringen würde. Denn leider können wir ihn nicht wegen fahrlässiger Tötung anklagen.
Doufala jsem, že výhružky z něj něco dostanou, ale ze zvrácené osoby ho obvinit nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Park-Ranger hat eine Tötung erwähnt, weißt du, vor einer Weile, also habe ich es überprüft.
Strážce parku se zmínil o vraždě, ke které došlo před nějakou dobou, takže jsem to proklepnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und das andere besteht in der Auffindung eines Verfahrens zur Tötung von mehreren hundert Millionen Menschen in ein paar Sekunden ohne vorhergehende Warnung.
druhý - jak v několika vteřinách zabít několik miliónů lidí bez předchozího varování.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident! Das brutale Vorgehen der chinesischen Streitkräfte gegen tibetische Demonstranten hat zu über 1 000 Verletzten geführt, zur Tötung von vermutlich 100 Tibetern.
(DE) Pane předsedající, v důsledku brutálního zásahu čínské armády proti tibetským demonstrantům bylo více než 1 000 lidí zraněno a odhaduje se, že na straně Tibeťanů zemřelo asi sto lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas strategische Partnerschaft mit Pakistan, wo Obama durch die Tötung von Osama bin Laden einen bedeutenden symbolischen Sieg errungen hat, liegt unterdessen in Trümmern.
Americké strategické partnerství s Pákistánem, kde Obama dosáhl významného symbolického vítězství, když eliminoval Usámu bin Ládina, je naopak v troskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oppositionsgruppen im Libanon wie Hariri-Anhänger beschuldigten das Regime des syrischen Präsidenten Baschar Assad, für die Tötung Hariris verantwortlich zu sein.
Opoziční libanonské skupiny i Harírího příznivci z odpovědnosti za vraždu otevřeně obvinili režim syrského prezidenta Bašára Asada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Zahl von BSE-Fällen in den letzten Jahren dramatisch zurückgegangen ist, wird es nicht mehr sehr häufig zur Tötung von Kohortentieren kommen.
Jelikož počet případů BSE v posledních letech dramaticky poklesl, utrácení zvířat patřících do stejné kohorty nebude muset být prováděno příliš často.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Tötung von Pelztieren führt eine Person Aufsicht, die über einen Sachkundenachweis im Sinne des Artikels 18 verfügt, der alle Tätigkeiten unter ihrer Aufsicht abdeckt.
Nad usmrcováním kožešinových zvířat dohlíží osoba, která má osvědčení o způsobilosti podle článku 18, jež se vztahuje na veškeré úkony prováděné pod jejím dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen die Mitgliedstaaten sich zwischen Tötung und Schlachtung entscheiden müssen, sollte die Entscheidung auf Gesundheitserwägungen und nicht auf wirtschaftlichen Anreizen beruhen.
In cases where Member States will have to decide whether to kill or to slaughter the decision should be based on health concerns rather than economic incentives.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Streitkräfte von Demokratien bestrebt sind, bei der Durchführung militärischer Operationen das Risiko der Tötung oder Verletzung von Zivilpersonen zu verringern;
A. vzhledem k tomu, že ozbrojené síly demokratických států usilují o snížení smrtelného nebezpečí, které hrozí civilnímu obyvatelstvu při provádění vojenských operací;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein neuer Freund dachte ich wäre nicht in der Lage der Tötung zu widerstehen, die er für mich übrig gelassen hat, aber ich konnte.
Můj nový přítel si myslel že nebudu schopný toho chlapa nezabýt, ale spletl se
   Korpustyp: Untertitel