Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
Lane, bitte schließ die Tür und setz dich.
Lane, prosím, zavři dveře a posaď se.
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
Vince, geh wieder runter und behalt die Tür im Auge.
Vince, vraťte se zpět dolů a dívat se na dveře.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Deacon könnte wiederkommen und an die Tür klopfen.
Deacon by se mohl znovu objevit u dveří.
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Mr. Brody öffnen Sie diese Tür, sofort!
Pane Brody, potřebuji otevřít dveře. Hned!
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
Eumi schlägt die Tür zu und weckt ihn auf.
Simon je vepředu. Práskl dveřmi a vzbudil souseda.
Wieder begann ein Mädchen hinter der Tür zu fragen:
Znova se kterási z dívek začala za dveřmi ptát:
Captain, vor der Tür des südlichsten Raums steht ein bewaffneter Mann.
Kapitáne, přede dveřmi do nejjižnější místnosti stojí ozbrojený muž.
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
Mr. Noonans Männer stehen vor deiner Tür.
Pan Noonan má před dveřmi svého muže.
Ein schweres Gewitter steht vor der Tür.
Za našimi dveřmi se chystá velká bouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leg einfach 'n Stapel Handtücher und Seife vor die Tür.
Stačí, když necháte čisté ručníky a mýdlo přede dveřmi.
K. hatte in Selbstvergessenheit gesprochen, so, als stehe er vor Klamms Tür und spreche mit dem Türhüter.
K. při řeči zapomněl na všechno, jako by stál před Klammovými dveřmi a hovořil s dveřníkem.
Dolores, siehst du mal nach, ob Blumen vor der Tür stehen?
Dolores, nemohla by ses podívat, jestli jsou za dveřmi květiny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
Charley, das war nicht sehr nett, Amy nicht zur Tür zu bringen.
Charley, to od tebe nebylo hezké, že jsi nevyprovodil Amy ke dveřím.
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Teresa! Bitte mach die Tür auf!
Terezo, prosím, pojď ke dveřím.
Gerade war K. einmal wieder bis zur Tür gekommen, als es klopfte.
Právě dospěl K. zas jednou až ke dveřím, když se ozvalo zaklepání.
Sir, können Sie zur Tür kommen?
Pane, mohl byste přijít ke dveřím?
Bleiben Sie noch einen Augenblick, bat Rosa, als Nancy rasch zur Tür ging.
Počkejte ještě chviličku, zadržela ji ještě Róza, když děvče kvapně zamířilo ke dveřím.
Die Revolutionsgarde zieht von Tür zu Tür, wie die Zeugen Jehovas.
Revoluční garda chodí od dveří ke dveřím, úplně jako Svědci Jehovovi.
Er ging mit der Pistole in der Hand langsam auf die Tür zu und blieb im strahlenden Licht stehen.
Šel pomalu ke dveřím s pistolí ve svěšené ruce a stoupl si do proudu světla.
Sie möchten, dass die Eltern die Kinder bis an die Tür bringen.
Žádají rodiče, aby od této chvíle chodili s dětmi až ke dveřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Coach, dort sind Messereinstiche in der Tür.
Coachi, ve dveřích má díry od nože.
Die zwei waren schon verschwunden, K. aber stand noch immer in der Tür.
Oba byli už ti tam, K. však stál pořád ještě ve dveřích.
Bin an der Tür gestolpert, Sir. Ich bin wohl hängen geblieben.
Jen jsem zakopl ve dveřích, musel jsem o něco zavadit, pane.
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Je-li tento otvor na dveřích nebo pod nimi, nesmí celková čistá plocha otvoru nebo otvorů překročit 0,05 m2.
Entschuldigung, hallo. Das hier habe ich an der Tür aufgelesen.
Na dveřích stálo, že mám jít rovnou nahoru.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Haus 25. Die Nummer steht an der Tür.
Dům 25. Číslo je na dveřích.
Die Nummer oder der Buchstabe ist in mindestens 70 mm hohen Zeichen anzuzeigen und muss bei geöffneter und bei geschlossener Tür sichtbar sein.
Příslušné číslo či písmeno se uvádí znaky vysokými nejméně 70 mm a musí být viditelné při zavřených i otevřených dveřích.
Unter der Story steht mein Name, aber deiner auf dieser Tür.
Moje jméno je u článku, ale tvoje jméno je na dveřích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tür
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hubschrauber, Bodeneinheiten, Hunde, von Tür zu Tür.
Helikoptéry, pozemní jednotky, psi, dům od domu.
Leuten, die von Tür zu Tür gehen.
Lidi chodící od domu k domu.
Soll sie von Tür zu Tür gehen?
To má chodit dům od domu?
- Wir gehen heute von Tür zu Tür.
- Projdeme to dneska dům po domu.
Sichert die Tür! Sichert die Tür!
Je to zamčený, kurva, jděte k východu!
Ein Verkäufer, gehen von Tür zu Tür.
Prodavač. Chodíš po lidech.
Verkaufte Beleuchtungsruten von Tür zu Tür.
Chodil jsem stále dům od domu.
To znamená, uhni od dveří.
(Tür wird geöffnet) Achtung!
Jde o velice silou žíravinu.
Dělejte! - Zaseklo se to!
Danny, jdi od těch dveří.
- Koukej mě do prdele pustit.
My nejsme přece zasraní teplouši.
Francouzký okno támhle v obýváku..
- Odstupte od těch dveří!
- Übernimm die Scheiß-Tür!
Nějaký nový přírůstek v rodině?
- Říkám, že jsem vrazil do dveří.
Danach versiegelt die Tür.
Öffnet die verdammte Tür!
Otevřete ty zatracený vrata!
- Proč jste to neřekl hned?
Myslíš, že je to správné rozhodnutí?
Teď se zamkněte a zůstaňte vevnitř.
Hintere Tür offen halten.
Ať jsou ty vrata otevřený.
- Okamžitě otevřete ty vrata.
Krucinál, otevřete ty vrata!
Momentík, ty zasraný dveøe nejdou otevøít.
Pane, můžeme si promluvit?
- Verschwinde von der Tür!
Öffnet die verfickte Tür!
Otevřete tu zasranou bránu!
Wahnsinnige vor meiner Tür!
U dveří mám bláznivou ženskou!
- Viel Spaß. (TÜR SCHLIESST)
Myslím, že bude v pohodě.
Deine Tür war verschlossen.
Jinak bys s nimi nehrál do noci karty.
Uhni od mých dveří, Johne.
Staré domy dělají takové věci.
Tür ist beidseitig verriegelt.
Vstupní kód je 5-3-1-9-5-3.
Já nikdy nikomu neotvírám.