Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tür&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tür dveře 6.667 dveřmi 745 dveřím 414 dveřích 249
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tür dveře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
   Korpustyp: Literatur
Lane, bitte schließ die Tür und setz dich.
Lane, prosím, zavři dveře a posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vince, geh wieder runter und behalt die Tür im Auge.
Vince, vraťte se zpět dolů a dívat se na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
   Korpustyp: Literatur
Deacon könnte wiederkommen und an die Tür klopfen.
Deacon by se mohl znovu objevit u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Brody öffnen Sie diese Tür, sofort!
Pane Brody, potřebuji otevřít dveře. Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
   Korpustyp: EU
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tür

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Tür zu Tür.
Od baráku k baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber, Bodeneinheiten, Hunde, von Tür zu Tür.
Helikoptéry, pozemní jednotky, psi, dům od domu.
   Korpustyp: Untertitel
Leuten, die von Tür zu Tür gehen.
Lidi chodící od domu k domu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie von Tür zu Tür gehen?
To má chodit dům od domu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen heute von Tür zu Tür.
- Projdeme to dneska dům po domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sichert die Tür! Sichert die Tür!
Je to zamčený, kurva, jděte k východu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verkäufer, gehen von Tür zu Tür.
Prodavač. Chodíš po lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufte Beleuchtungsruten von Tür zu Tür.
Chodil jsem stále dům od domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Durch die Tür.
Ten je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet an der Tür.
- Stůjte u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's bei der Tür.
Zkus někde u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von der Tür.
To znamená, uhni od dveří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, durch die Tür.
- Tref se do dveří.
   Korpustyp: Untertitel
(Tür wird geöffnet) Achtung!
Zapamatujte si, Forste.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Tür.
Je tu tajná zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Tür du ....!
Otevři, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür.
Zavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe an der Tür.
Jde o velice silou žíravinu.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Tür weg!
Uhni od těch dveří!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht die Tür auf!
Dělejte! - Zaseklo se to!
   Korpustyp: Untertitel
- Tür zu, aber schnell!
- Nic! - Zavřete!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Tür!
Je to tady paní?
   Korpustyp: Untertitel
Danny, weg von Tür.
Danny, jdi od těch dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Tür, sofort!
Běžte, běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Tür zu.
Vezmi si ty lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Tür.
Vypadněte od těch dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf!
No tak, otevři, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ziel zur Tür hinaus.
Vyblinkej se ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die scheiß Tür!
- Koukej mě do prdele pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Tür zu!
Dělej, babo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist offen.
Bylo otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt an der Tür.
Je to u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tür zu.
Tak je to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfzeichen an der Tür.
To jsem já, Caulfield.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Tür auf!
- Mně se zdá povědomý.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf.
- Ali, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür kenne ich.
Je mi to povědomé.
   Korpustyp: Untertitel
Blockiert die Tür!
My nejsme přece zasraní teplouši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür. lm Wohnzimmer.
Francouzký okno támhle v obýváku..
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür da links.
Kde je tady zápis?
   Korpustyp: Untertitel
- (Klopfen an der Tür)
- Bond je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg von der Tür!
- Odstupte ode dveří!
   Korpustyp: Untertitel
- Weg von der Tür!
- Odstupte od těch dveří!
   Korpustyp: Untertitel
- Übernimm die Scheiß-Tür!
Neslyším tě.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tür auf!
Nějaký nový přírůstek v rodině?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Tür.
- Říkám, že jsem vrazil do dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Tür klemmt.
Ne. Zaseklo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür wird geöffnet.
Vítám vás pane Bakere.
   Korpustyp: Untertitel
Danach versiegelt die Tür.
Potom, se zavřete.
   Korpustyp: Untertitel
(TÜR GEHT zu)
Ne, hlídá vězení.
   Korpustyp: Untertitel
(TÜR GEHT zu)
Nech ho jít Šmajdo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tür auf!
- Co to vůbec znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die verdammte Tür!
Otevřete ty zatracený vrata!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus, durch die Tür.
- Proč jste to neřekl hned?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist blockiert!
Otočte se! Zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
(TÜR ÖFFNET SICH)
Myslíš, že je to správné rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Tür da.
Do dveří, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg von der Tür!
- Jdi od těch dveří!
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie Ihre Tür.
Teď se zamkněte a zůstaňte vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Tür.
Zavedu vás k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf!
Ježíšikriste, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Tür.
Ale vždyť zrovna přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war geschlossen.
Už bylo příliš pozdě--
   Korpustyp: Untertitel
- Der, an der Tür.
- Co stojí u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Hintere Tür offen halten.
Ať jsou ty vrata otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür!
- Okamžitě otevřete ty vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür!
Krucinál, otevřete ty vrata!
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf!
Otevři.
   Korpustyp: Untertitel
- ich höre die Tür.
- Slyším, že zvoní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür klemmt, Sekunde.
Momentík, ty zasraný dveøe nejdou otevøít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerade zur Tür.
Jo, zrovna jsem dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Tür abgelegt.
Pane, můžeme si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
(Tür wird geöffnet.)
- A oni to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf.
Otevři, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde von der Tür!
Jdi od těch dveří!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die verfickte Tür!
Otevřete tu zasranou bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Tür.
No tak, dál ode dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinnige vor meiner Tür!
U dveří mám bláznivou ženskou!
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Tür weg.
- Odstup od těch dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Leute an der Tür?
Nebo k vám někdo chodil?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß. (TÜR SCHLIESST)
- Ahoj, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Entriegeln Sie die Tür!
Tak, kam to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf!
- Vem si pás.
   Korpustyp: Untertitel
Los, vor die Tür.
Myslím, že bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor der Tür.
Zítra, před pbchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, die Tür!
Mami, u dveří!
   Korpustyp: Untertitel
- Vor die Tür.
-A co to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf.
Marge, někdo zvoní!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tür war verschlossen.
Jinak bys s nimi nehrál do noci karty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Tür los.
Uhni od mých dveří, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tür klemmt.
Staré domy dělají takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Tür.
- Jdi jim pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Die Tür!
- Co se to kurva děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Tür.
Já vím, někdo klepe.
   Korpustyp: Untertitel
Tür ist beidseitig verriegelt.
Vstupní kód je 5-3-1-9-5-3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich niemals öffnen Tür.
Já nikdy nikomu neotvírám.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Tür auf.
- Musím ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist auf.
- A je to otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Nacim, schließe dir Tür.
Nacime, zamkni je.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel