Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Türe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türe dveře 1.739 vchod 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Türe dveře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der Prüfung dürfen die Verriegelungssysteme der vorderen Türen nicht blockieren.
V průběhu zkoušky nesmí dojít k uzamčení soustavy zámků předních dveří.
   Korpustyp: EU
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kompromiss könnte weiteren Entwicklungen die Türen öffnen.
Kompromis by mohl otevřít dveře k budoucímu rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenster und Türen waren zu, und der Alarm war aus.
Okna jsou zapečetěna a dveře byly zamčené. Alarm byl vypnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
Režim ‚zavření dveří‘ se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek.
   Korpustyp: EU
Vorsicht, Sir Humphrey, die Türen sind sehr niedrig!
Pozor na hlavu, sire Humfhrey, dveře jsou nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässig sind manuell bediente, halbautomatische oder automatische Türen.
Je přípustné používat ruční, poloautomatické nebo automatické dveře.
   Korpustyp: EU
Gehen sie nur sicher das alle Türen geschlossen sind.
Jen se ujisti, že všechny dveře jsou zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
   Korpustyp: EU
Chuck, lauf zum Ratssaal. Verbarrikadier die Türen.
Chucku, běž do Poradního domu a zabarikáduj dveře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Türe

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Türe auf.
Strčte ji do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Türe dort?
- Vždyť jsem to povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Türe.
Teď jdi pryč od těch dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Türe zu.
A zavřete za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Türe auf!
Tak, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Geh durch diese Türe.
Vyjdi ven ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Du öffnest die Türe.
Běž ke hlavnímu vchodu a odemkni.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Türe!
Jděte od těch dveří!
   Korpustyp: Untertitel
- Schließ die Türe bitte.
- Zavři za sebou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg von der Türe.
- Jdi od tech dverí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Türe besser zu.
Šeredně jsem se nachladila.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wartend an der Türe.
Nečeká nedočkavě u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Aimée steht vor der Türe.
Aimee stojí ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand an der Türe?
Že by někdo zvonil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Toilette hier. Die Türe.
Tady s tím můžete operovat po cele místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren vor der Türe.
Byli celou tu dobu za mými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- In meinem Zimmer, Türe verschlossen.
- Ve svém pokoji, za zamčenými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, öffnen Sie die Türe!
Otevřete mi, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Drucker" %1" ist die Türe offen.
Tiskárna '% 1' má otevřená dvířka.
   Korpustyp: Fachtext
Dort hinter der Türe wartet unser Zubringerbus.
Můžete se svézt, tady za dveřmi je náš autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sie vor meiner Türe stehen würden.
- Že přijdete k mým dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand an der Türe, Sybil!
Někdo klepal, Sybil!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich breche die Türe ein.
Fajn, jdu je vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat draußen vor der Türe gewartet.
Čaklov vás na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, mach die Türe auf.
- No tak, otevři to.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Harry, die Türe ist zu.
- Nevím, je tam zavřenej.
   Korpustyp: Untertitel
Jaja, er hat die Türe zugeknallt.
- Jo, zabouchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst es von der Türe aus!
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne keinem, außer mir, die Türe.
Neotvírej nikomu jinému, než mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass sie bei der Türe.
Nechám je u dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass sie dann bei der Türe.
- Nechám je u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht direkt vor der Türe.
Stojí přímo před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor der Türe zur Stahlkammer.
Stojí u dveří do krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, treten sie von der Türe weg.
Pane, ustupte od dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse den Teufel an unserer Türe emporsteigen.
Ať vstoupí ďábel do našich dveří.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe der Türe wurde Wäsche gewaschen.
Poblíž dveří se pralo.
   Korpustyp: Literatur
Ich war gerade dabei, dies vor Eure Türe zu legen.
Zrovna jsem byl na cestě k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Etage höher, erste Türe rechts.
Je nahoře. První místnost napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber komm mir entgegen bis zur Türe.
Ale dojdi pro mě ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motto der Franziskaner über meiner Türe im St. Brandan's.
Františkánské motto nad mými dveřmi u sv. Brendana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Gefahr, weil ich vor Ihrer Türe stehe.
Před tvými dveřmi jsem v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Wache bei der Türe, 24/7.
U těch dveří bude nonstop někdo hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will trotzdem eine Wache bei der Türe.
I tak chci u dveří hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schleicht da heimlich vor meiner Türe herum?
Kdo to tam slídí?
   Korpustyp: Untertitel
Stell es in einer Reihe mit der Türe auf, bitte.
Dejte to do linie s dveřmi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin buchstäblich gerade durch die Türe gelaufen, Sir.
Jen jsem procházela kolem dveří, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
chce doručit zásobárnu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht hier beim letzten Tag der offenen Türe.
Chyběl jste na poslední třídní schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ schimpfend die Klasse und schlug die Türe zu.
Odešel a přitom urážel všechny okolo a bouchl dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in meine Wohnung. Es hat keine Türe.
Nemůžu sa dostat do mého bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team soll herkommen und die Türe aufbrechen.
Ať jsem přijde razicí četa.
   Korpustyp: Untertitel
Den wirst du niemals durch die Türe kriegen.
Ale teď s tím neprojdeš dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tisch durch die Türe passt gehe ich.
Pojedu, když ten stůl projde dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, könnten Sie's bitte unter der Türe durchschieben?
Strčte mi ho pode dveřmi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dich durch diese Türe lassen, das ist ein Verbrechen.
Jo, ale dostat vás tam je zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Türe zu, wenn Sie gehen.
- Pak za sebou zamkněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie einen sicheren Ort und schließen Sie die Türe.
Dostaň se do bezpečí a zamkni se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschlag war durch eine mächtige Türe wohlverwahrt, und wir wären lieber unter Martern gestorben, als dass wir gewagt hätten, in Abwesenheit des Dominus die Türe zu öffnen.
Byla to bytelná stavba s těžkými dveřmi, a než by ji byl za nepřítomnosti principála kdokoli z nás otevřel, raději by podstoupil muka pekelná.
   Korpustyp: Literatur
Es täte besser daran, vor seiner eigenen Türe, nämlich der der Europäischen Union, zu kehren.
Udělala by lépe, kdyby si zametla před vlastním prahem, před prahem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.
Řehoř za dveřmi horlivě přikyvoval a měl radost z té nečekané prozíravosti a šetrnosti.
   Korpustyp: Literatur
Dieser benutzte das Zaudern und machte die Türe zu, ohne weitere Erlaubnis abzuwarten.
Pan Bumble využil jejího váhání, a protože i jemu bylo velmi zima, zavřel bez dovolení.
   Korpustyp: Literatur
Es scheint, als stünde noch ein weiterer Feind vor Eurer Türe.
Ukáže se, že před branami je jiný nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass sie an der Türe jetzt auf Kameras und Handys überprüfen.
Víš přece, že u vstupu kontrolují, jestli u sebe nemáš kameru nebo mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mr. Harrah mal besuchen und an seiner Türe klingeln.
Navštívím pana Harraha a popovídám si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie doch nicht mitten in der Nacht an meine Türe klopfen.
Klidně byste mě kvůli tomu uprostřed noci vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse in mir steht vor der Türe, und ich kann es nicht aufhalten.
Mé špatné já je v těch dveřích, a já nemám sílu to zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Als Judy, ausgestattet als Madeleine, durch die Türe tritt, ist es wie eine wahr gewordene Fantasie.
V té chvíli, kdy skutečnost plně odpovídá představě, je Scottie konečně schopný uskutečnit dlouho odkládaný pohlavní styk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Türe die ich öffne, um jede Ecke die ich gehe, dort bist du.
Jenže tě teď mám za každými dveřmi, které otevřu, a rohem, kam vkročím.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte dich vor dem großen, grünen Drachen, der vor deiner Türe sitzt!
Dejte si pozor na velkého zeleného draka, který sedí před vaším prahem.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte dich vor dem großen, grünen Drachen, der vor deiner Türe sitzt!
Pozor na velkého zeleného draka, který sedí před vaším prahem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur mein Baby seh'n Lass ihn draußen vor der Türe steh'n
Chci vidět svého miláčka, jak stojí u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jeden noch einmal daran erinnern, dass die Ferien vor der Türe stehen.
Nechte, ať vám připomenu, že jsme v době těsně před svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich meine mich zu erinnern, dass du vor meiner Türe aufgetaucht bist.
Já si docela dobře pamatuju, že ses ukázal u mě doma.
   Korpustyp: Untertitel
und in dieser Türe stehe ich, voll mit Blut, mit einer Kettensäge in der Hand.
A já budu stát ve dveřích, zbrocen krví a budu držet motorovou pilu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist an der Türe mit ein paar Paketen für Sie, Ma'am.
U dveří je kočí se zásilkou pro vás, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Fuß zur Türe raus, seit du hergekommen bist.
Jsi jednou nohou ze dveří od té doby, co jsi tu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er wütend, ging rüber zu der Türe und erschoss ihn von dort.
Možná se naštval přešel ke dveřím a zastřelil ho odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf unter keinem Dach, um keinen Feind in der Türe zu sehen.
Nikdy nespěte v domě. Neboť můžete spatřit nepřítele ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ein Köter hütet sich vor der Türe, von der er rausgeschmissen wurde
Doprovodím tě domů. - Půjdeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Geh von dieser Türe weg und wag es nicht hier heute Nacht reinzukommen.
Mazej od těch dveří a neopovažuj se dneska vrátit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten niemandem empfangen sollen, warum haben wir nur die Türe geöffnet?!
Neměli bychom přijímat lidi v noci, ani jim otvírat!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder, dass nicht eine Reihe von Lungenfällen vor meiner Türe Schlange stehen.
Je zázrak, že tu nemám zástupy pacientů se zápalem plic.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen brauchen keine Hilfe, um an Sicherheitssystemen vorbeizukommen und der Teufel braucht keine Türe.
Démoni nepotřebují pomoc se zabezpečením, a nemusí chodit dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Sie wäre, würde ich keinen Schritt vor diese Türe wagen.
Ale být vámi, nevyšel bych z těch dveří na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um und geh zur Türe raus. Führe den widerlichen Typ nach draussen.
Chystám se jim říct, že jsem zvrácený úchylný pedofil, a že souhlasím se vším, co na mě mají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese Türe hier, durch die alle gewählten Staatsoberhäupter kommen.
Těmito dveřmi přicházejí všechny hlavy státu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Bedeutung einer geschlossenen Türe in einem Hurenhaus erklären, Bruder?
Mám ti vysvětlovat význam zavřených dveří - v nevěstince, bratře?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Alex weg ist, muss ich ständig arbeiten um den Wolf von der Türe fernzuhalten.
Co zavřeli Alexe, mám co dělat, abych odehnala vlky od dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel wird schnell ein Ende haben, wenn ich hier durch die Türe rausmarschiere.
Já jim ukážu prdel, až se seberu a půjdu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich darüber gesagt, alleine an die Türe zu gehen?
Co jsem říkala o tom, že nemáš nikomu otevírat?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich nie gefragt was ich hinter der verschlossenen Türe mache?
Zajímalo tě někdy, co tu dělávám?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist passiert, als Saunders ihn in der Türe eingeklemmt hat.
To je totiž z doby, kdy ho Saunders skřípnul dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Mann steht in der Türe, fixiert mich mit seinem Blick,
Skrček stojí ve dveřích, upírá na mě pohled:
   Korpustyp: Untertitel
Der Quartiermeister, Featherstone, hat sich wieder mit Max und Rackham hinter verschlossener Türe getroffen.
Kormidelník Featherstone se zase sešel s Max a Rackhamem za zavřenejma dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich durch diese Türe gehe, dann muss ich bereit sein.
- Když procházím těmito dveřmi, potřebuji být připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei bewaffnete Wachen an der Türe, unbekannte Anzahl an Männern im Gebäude.
Jsou tady dva ozbrojení strážci, přede dveřmi. Neznámý počet mužů uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Verloren im weiten Rußland sah er ihn. An der Türe des leeren, ausgeraubten Geschäftes sah er ihn.
Viděl ho ztraceného v dalekém Rusku, ve dveřích prázdného, vypleněného obchodu ho viděl.
   Korpustyp: Literatur
Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht.
Zato však poznává teď v té tmě jakousi zář, j ež neuhasitelně tryská z dveří zákona.
   Korpustyp: Literatur
Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht.
Zato však teď rozeznává ve tmě jakousi zář, která se neuhasitelně prodírá dveřmi zákona. Má teď již života nakrátce.
   Korpustyp: Literatur
Nun, also ich für meinen Teil habe vor, dich in dem Moment zu vergessen, wenn du zur Türe raus bist.
Já na tebe plánuju zapomenout ve chvíli, kdy vyjdeš ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel