Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Prüfung dürfen die Verriegelungssysteme der vorderen Türen nicht blockieren.
V průběhu zkoušky nesmí dojít k uzamčení soustavy zámků předních dveří.
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
Ein Kompromiss könnte weiteren Entwicklungen die Türen öffnen.
Kompromis by mohl otevřít dveře k budoucímu rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fenster und Türen waren zu, und der Alarm war aus.
Okna jsou zapečetěna a dveře byly zamčené. Alarm byl vypnutý.
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
Režim ‚zavření dveří‘ se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek.
Vorsicht, Sir Humphrey, die Türen sind sehr niedrig!
Pozor na hlavu, sire Humfhrey, dveře jsou nízko.
Zulässig sind manuell bediente, halbautomatische oder automatische Türen.
Je přípustné používat ruční, poloautomatické nebo automatické dveře.
Gehen sie nur sicher das alle Türen geschlossen sind.
Jen se ujisti, že všechny dveře jsou zavřené.
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
Chuck, lauf zum Ratssaal. Verbarrikadier die Türen.
Chucku, běž do Poradního domu a zabarikáduj dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Türen für den Einstieg von Reisenden von außen müssen in geöffnetem Zustand eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben.
Všechny vnější dveřní vchody pro cestující musí mít při otevření minimální použitelnou světlou šířku 800 mm.
Die hälfte der Türen ist verschweißt, die anderen sind bewacht.
Polovina vchodů je zavařená a u druhé jsou hlídky Sboru Psí.
Es scheint nur zwei Türen zu geben.
Vypadá to že jsou zde jen dva vchody.
" und ich ging nach draußen, ich ging dorthin wo die ganzen Türen kaputt waren und das ganze Glas."
"A šel jsem pryč, nešel jsem ven, šel jsem ke vchodu, všude bylo rozmlácený sklo, "
Běž ke hlavnímu vchodu a odemkni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Türe
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teď jdi pryč od těch dveří.
Běž ke hlavnímu vchodu a odemkni.
- Schließ die Türe bitte.
- Zavři za sebou, prosím.
Šeredně jsem se nachladila.
Nicht wartend an der Türe.
Nečeká nedočkavě u dveří.
Aimée steht vor der Türe.
Die Toilette hier. Die Türe.
Tady s tím můžete operovat po cele místnosti.
Byli celou tu dobu za mými dveřmi.
- In meinem Zimmer, Türe verschlossen.
- Ve svém pokoji, za zamčenými dveřmi.
Bitte, öffnen Sie die Türe!
Beim Drucker" %1" ist die Türe offen.
Tiskárna '% 1' má otevřená dvířka.
Dort hinter der Türe wartet unser Zubringerbus.
Můžete se svézt, tady za dveřmi je náš autobus.
Das Sie vor meiner Türe stehen würden.
- Že přijdete k mým dveřím.
Da ist jemand an der Türe, Sybil!
Okay, ich breche die Türe ein.
Sie hat draußen vor der Türe gewartet.
- Komm schon, mach die Türe auf.
Keine Ahnung, Harry, die Türe ist zu.
- Nevím, je tam zavřenej.
Jaja, er hat die Türe zugeknallt.
Du siehst es von der Türe aus!
Öffne keinem, außer mir, die Türe.
Neotvírej nikomu jinému, než mně.
Ich lass sie bei der Türe.
- Ich lass sie dann bei der Türe.
Es steht direkt vor der Türe.
Sie stehen vor der Türe zur Stahlkammer.
Sir, treten sie von der Türe weg.
Lasse den Teufel an unserer Türe emporsteigen.
Ať vstoupí ďábel do našich dveří.
In der Nähe der Türe wurde Wäsche gewaschen.
Ich war gerade dabei, dies vor Eure Türe zu legen.
Zrovna jsem byl na cestě k vám.
Sie ist eine Etage höher, erste Türe rechts.
Je nahoře. První místnost napravo.
Okay, aber komm mir entgegen bis zur Türe.
Ale dojdi pro mě ke dveřím.
Das Motto der Franziskaner über meiner Türe im St. Brandan's.
Františkánské motto nad mými dveřmi u sv. Brendana.
Es ist in Gefahr, weil ich vor Ihrer Türe stehe.
Před tvými dveřmi jsem v nebezpečí.
Ich will eine Wache bei der Türe, 24/7.
U těch dveří bude nonstop někdo hlídat.
Ich will trotzdem eine Wache bei der Türe.
I tak chci u dveří hlídku.
Wer schleicht da heimlich vor meiner Türe herum?
Stell es in einer Reihe mit der Türe auf, bitte.
Dejte to do linie s dveřmi, prosím.
Ich bin buchstäblich gerade durch die Türe gelaufen, Sir.
Jen jsem procházela kolem dveří, pane.
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
chce doručit zásobárnu vody.
Sie waren nicht hier beim letzten Tag der offenen Türe.
Chyběl jste na poslední třídní schůzce.
Er verließ schimpfend die Klasse und schlug die Türe zu.
Odešel a přitom urážel všechny okolo a bouchl dveřmi.
Ich kann nicht in meine Wohnung. Es hat keine Türe.
Nemůžu sa dostat do mého bytu.
Ein Team soll herkommen und die Türe aufbrechen.
Ať jsem přijde razicí četa.
Den wirst du niemals durch die Türe kriegen.
Ale teď s tím neprojdeš dveřmi.
Wenn der Tisch durch die Türe passt gehe ich.
Pojedu, když ten stůl projde dveřmi.
Uh, könnten Sie's bitte unter der Türe durchschieben?
Strčte mi ho pode dveřmi, prosím.
Ja, dich durch diese Türe lassen, das ist ein Verbrechen.
Jo, ale dostat vás tam je zločin.
Machen Sie die Türe zu, wenn Sie gehen.
- Suchen Sie einen sicheren Ort und schließen Sie die Türe.
Dostaň se do bezpečí a zamkni se.
Der Verschlag war durch eine mächtige Türe wohlverwahrt, und wir wären lieber unter Martern gestorben, als dass wir gewagt hätten, in Abwesenheit des Dominus die Türe zu öffnen.
Byla to bytelná stavba s těžkými dveřmi, a než by ji byl za nepřítomnosti principála kdokoli z nás otevřel, raději by podstoupil muka pekelná.
Es täte besser daran, vor seiner eigenen Türe, nämlich der der Europäischen Union, zu kehren.
Udělala by lépe, kdyby si zametla před vlastním prahem, před prahem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.
Řehoř za dveřmi horlivě přikyvoval a měl radost z té nečekané prozíravosti a šetrnosti.
Dieser benutzte das Zaudern und machte die Türe zu, ohne weitere Erlaubnis abzuwarten.
Pan Bumble využil jejího váhání, a protože i jemu bylo velmi zima, zavřel bez dovolení.
Es scheint, als stünde noch ein weiterer Feind vor Eurer Türe.
Ukáže se, že před branami je jiný nepřítel.
Du weißt doch, dass sie an der Türe jetzt auf Kameras und Handys überprüfen.
Víš přece, že u vstupu kontrolují, jestli u sebe nemáš kameru nebo mobil.
Ich werde Mr. Harrah mal besuchen und an seiner Türe klingeln.
Navštívím pana Harraha a popovídám si s ním.
Ich lasse Sie doch nicht mitten in der Nacht an meine Türe klopfen.
Klidně byste mě kvůli tomu uprostřed noci vzbudil.
Das Böse in mir steht vor der Türe, und ich kann es nicht aufhalten.
Mé špatné já je v těch dveřích, a já nemám sílu to zastavit!
Als Judy, ausgestattet als Madeleine, durch die Türe tritt, ist es wie eine wahr gewordene Fantasie.
V té chvíli, kdy skutečnost plně odpovídá představě, je Scottie konečně schopný uskutečnit dlouho odkládaný pohlavní styk.
Aber jeder Türe die ich öffne, um jede Ecke die ich gehe, dort bist du.
Jenže tě teď mám za každými dveřmi, které otevřu, a rohem, kam vkročím.
Hüte dich vor dem großen, grünen Drachen, der vor deiner Türe sitzt!
Dejte si pozor na velkého zeleného draka, který sedí před vaším prahem.
Hüte dich vor dem großen, grünen Drachen, der vor deiner Türe sitzt!
Pozor na velkého zeleného draka, který sedí před vaším prahem.
Ich will einfach nur mein Baby seh'n Lass ihn draußen vor der Türe steh'n
Chci vidět svého miláčka, jak stojí u dveří.
Lassen Sie mich jeden noch einmal daran erinnern, dass die Ferien vor der Türe stehen.
Nechte, ať vám připomenu, že jsme v době těsně před svátky.
Denn ich meine mich zu erinnern, dass du vor meiner Türe aufgetaucht bist.
Já si docela dobře pamatuju, že ses ukázal u mě doma.
und in dieser Türe stehe ich, voll mit Blut, mit einer Kettensäge in der Hand.
A já budu stát ve dveřích, zbrocen krví a budu držet motorovou pilu.
Der Fahrer ist an der Türe mit ein paar Paketen für Sie, Ma'am.
U dveří je kočí se zásilkou pro vás, madam.
Du hattest einen Fuß zur Türe raus, seit du hergekommen bist.
Jsi jednou nohou ze dveří od té doby, co jsi tu.
Vielleicht wurde er wütend, ging rüber zu der Türe und erschoss ihn von dort.
Možná se naštval přešel ke dveřím a zastřelil ho odtamtud.
Schlaf unter keinem Dach, um keinen Feind in der Türe zu sehen.
Nikdy nespěte v domě. Neboť můžete spatřit nepřítele ve dveřích.
Sogar ein Köter hütet sich vor der Türe, von der er rausgeschmissen wurde
Doprovodím tě domů. - Půjdeš se mnou?
Geh von dieser Türe weg und wag es nicht hier heute Nacht reinzukommen.
Mazej od těch dveří a neopovažuj se dneska vrátit!
Wir hätten niemandem empfangen sollen, warum haben wir nur die Türe geöffnet?!
Neměli bychom přijímat lidi v noci, ani jim otvírat!
Es ist ein Wunder, dass nicht eine Reihe von Lungenfällen vor meiner Türe Schlange stehen.
Je zázrak, že tu nemám zástupy pacientů se zápalem plic.
Dämonen brauchen keine Hilfe, um an Sicherheitssystemen vorbeizukommen und der Teufel braucht keine Türe.
Démoni nepotřebují pomoc se zabezpečením, a nemusí chodit dveřmi.
Aber wenn ich Sie wäre, würde ich keinen Schritt vor diese Türe wagen.
Ale být vámi, nevyšel bych z těch dveří na krok.
Dreh dich um und geh zur Türe raus. Führe den widerlichen Typ nach draussen.
Chystám se jim říct, že jsem zvrácený úchylný pedofil, a že souhlasím se vším, co na mě mají.
Es ist diese Türe hier, durch die alle gewählten Staatsoberhäupter kommen.
Těmito dveřmi přicházejí všechny hlavy státu.
Soll ich dir die Bedeutung einer geschlossenen Türe in einem Hurenhaus erklären, Bruder?
Mám ti vysvětlovat význam zavřených dveří - v nevěstince, bratře?
Seit Alex weg ist, muss ich ständig arbeiten um den Wolf von der Türe fernzuhalten.
Co zavřeli Alexe, mám co dělat, abych odehnala vlky od dveří.
Das Spiel wird schnell ein Ende haben, wenn ich hier durch die Türe rausmarschiere.
Já jim ukážu prdel, až se seberu a půjdu pryč.
Was habe ich darüber gesagt, alleine an die Türe zu gehen?
Co jsem říkala o tom, že nemáš nikomu otevírat?
Hast du dich nie gefragt was ich hinter der verschlossenen Türe mache?
Zajímalo tě někdy, co tu dělávám?
Das ist passiert, als Saunders ihn in der Türe eingeklemmt hat.
To je totiž z doby, kdy ho Saunders skřípnul dveřma.
Kleiner Mann steht in der Türe, fixiert mich mit seinem Blick,
Skrček stojí ve dveřích, upírá na mě pohled:
Der Quartiermeister, Featherstone, hat sich wieder mit Max und Rackham hinter verschlossener Türe getroffen.
Kormidelník Featherstone se zase sešel s Max a Rackhamem za zavřenejma dveřma.
Wenn ich durch diese Türe gehe, dann muss ich bereit sein.
- Když procházím těmito dveřmi, potřebuji být připravená.
Zwei bewaffnete Wachen an der Türe, unbekannte Anzahl an Männern im Gebäude.
Jsou tady dva ozbrojení strážci, přede dveřmi. Neznámý počet mužů uvnitř.
Verloren im weiten Rußland sah er ihn. An der Türe des leeren, ausgeraubten Geschäftes sah er ihn.
Viděl ho ztraceného v dalekém Rusku, ve dveřích prázdného, vypleněného obchodu ho viděl.
Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht.
Zato však poznává teď v té tmě jakousi zář, j ež neuhasitelně tryská z dveří zákona.
Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht.
Zato však teď rozeznává ve tmě jakousi zář, která se neuhasitelně prodírá dveřmi zákona. Má teď již života nakrátce.
Nun, also ich für meinen Teil habe vor, dich in dem Moment zu vergessen, wenn du zur Türe raus bist.
Já na tebe plánuju zapomenout ve chvíli, kdy vyjdeš ze dveří.