Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Türgriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türgriff klika 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Türgriff klika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Warneinrichtung muss durch die Bewegung des Türverriegelungsbolzens oder des Türgriffs und nicht durch die Bewegung der Tür selbst ausgelöst werden.
Toto varovné zařízení musí být ovládáno dveřní západkou nebo klikou dveří, nikoliv pohybem samotných dveří.
   Korpustyp: EU
Selbst der Türgriff riecht nach ihr.
Dokonce i klika smrdí jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnen Sie, wie viele Türgriffe in Großparis gebraucht werden?
Spekuloval jsem s klikami od dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn da eine Socke am Türgriff ist, klopfst du.
Jestli bude ponožka na klice. Radši zaklepeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Dojdou k domu tý holky a najdou ten krvavej hák na klice auta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier am Türgriff und am Reifen und auch am Radkasten.
Tady na klice, a na kole. A taky tady na blatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Hand schon am Türgriff.
Ruku už mám na klice.
   Korpustyp: Untertitel
Blut auf dem Türgriff und dem Lenkrad.
Krev na klice a volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Türgriff ist kaputt.
A klika je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türgriff"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieso klaut man Türgriffe?
Proč by někdo kradl kliky od dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar echt schöne Türgriffe.
Některé kliky od dveří jsou hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Blut auf dem Türgriff und dem Lenkrad.
Krev na klice a volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Hand schon am Türgriff.
Ruku už mám na klice.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du außer dem Türgriff etwas berührt?
Sahal jsi na něco kromě kliky?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in einem kleinen Ausmaß, wie Türgriffe.
Alespoň v malém měřítku. jako třeba kliky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor meiner Tür, und das ist mein Türgriff!
Nemůžete mi bránit v pohybu po mém vlastním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist am Türgriff, drücken, drücken, na also, Blödian.
Tlač, tlač. No vidíš, jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob es vom Türgriff deines Wagens kommt.
- Možná z dveří tvého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang aufs Trittbrett und hielt mich am Türgriff fest.
Chytil jsem se držadla, vyskočil na stupátko a z ničeho nic jsem vykřikl:
   Korpustyp: Untertitel
Und die hatten die Türgriffe abgesägt. Wie Mafiosi.
A odřízli otvíraní na dveřích auta, jak mafie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge eben eine Socke an den Türgriff.
Jen dám ponožku na kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnen Sie, wie viele Türgriffe in Großparis gebraucht werden?
Spekuloval jsem s klikami od dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn da eine Socke am Türgriff ist, klopfst du.
Jestli bude ponožka na klice. Radši zaklepeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier am Türgriff und am Reifen und auch am Radkasten.
Tady na klice, a na kole. A taky tady na blatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe blockiert nicht den Türgriff oder eine andere Vorrichtung zum Öffnen der Tür.
Pomocné zařízení pro nastupování nezakrývá kliku nebo jiné zařízení pro otevírání dveří.
   Korpustyp: EU
Schau, er hat beschlossen Kameras zu klauen, nicht die Autoradios und Türgriffe.
Podívejte, ukradl kamery ne autorádia nebo kliky od dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Man erkennt einen guten Chinesen durch Prüfung des unteren Drittels des Türgriffs.
Vždycky poznáte dobrou čínu prozkoumáním spodní třetiny kliky od dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte für die große Eingangshalle auf die Sonnenecke. Aber ich brauche die glänzenden Türgriffe.
Vzdám se terasy, ale musím mít ty leštěné kliky u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Dojdou k domu tý holky a najdou ten krvavej hák na klice auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe blockiert nicht den Türgriff oder eine andere Vorrichtung zum Öffnen der Tür.
Zařízení pro nastupování nezakrývá kliku nebo jiné zařízení pro otevírání dveří.
   Korpustyp: EU
Behinderten-Hunde nehmen alles mögliche in die Schnauze, Geld, Türgriffe. Großartig.
Asistenční psi berou vše do tlamy peníze, kliky Super.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Stuhl unter die Türgriffe klemmen, sollte das alles am Eindringen hindern.
Pokud zapřeme židli o kliku, nemělo by se sem nic dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen wir an keinen Türgriff ran, aber hier hoch schon?
Jak to, že nedosáhneme na kliku, ale vylezeme sem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schilder sind ebenfalls in dem genannten Bereich an der Seite der Türen anzubringen, an der sich der Türgriff befindet.
Značky musí být umístěny v předepsaném prostoru na straně únikových dveří, kde se nachází madlo.
   Korpustyp: EU
Eine starke Erinnerung, dass ich Türgriffe nicht mit meinen bloßen Händen anfassen sollte, oder Tische, - oder irgendetwas, wirklich.
Drsná připomínka toho, že bych se neměl holýma rukama dotýkat klik u dveří nebo stolků nebo čehokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
(ein Mann spricht im Fernsehn) Okay, ihr seht, Ludwig hat angefangen den Türgriff zu polieren, aber Wilhelm hat diese lästige Arbeit schon längst erledigt.
Tak jo, Ludwig začal leštit kliky, ale Wilhelm to už udělal před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warneinrichtung muss durch die Bewegung des Türverriegelungsbolzens oder des Türgriffs und nicht durch die Bewegung der Tür selbst ausgelöst werden.
Toto varovné zařízení musí být ovládáno dveřní západkou nebo klikou dveří, nikoliv pohybem samotných dveří.
   Korpustyp: EU
Sie werden in der Dusche ausrutschen oder die werden Sie zwingen Lithium zu schlucken, bis Ihr Herz aufhört zu schlagen oder die hängen Sie an einem Türgriff auf und nennen es Selbstmord.
Uklouznete ve sprše, nebo vám budou cpát lithium, dokud se vám nezastaví srdce, nebo vás pověsí za kliku u dveří a prohlásí to za sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Verminderungen der vorgeschriebenen Sichtfelder durch den Aufbau und bestimmte Teile davon wie andere Rückspiegel, Türgriffe, Umrissleuchten, Fahrtrichtungsanzeiger und hintere Stoßfänger sowie durch Einrichtungen zur Reinigung der spiegelnden Flächen bleiben unberücksichtigt, wenn diese Verminderungen insgesamt weniger als 10 % des vorgeschriebenen Sichtfelds ausmachen.
U výše uvedených polí výhledu se neberou v úvahu překážky způsobené karoserií a některými jejími částmi, jako jsou jiná zrcátka, dveřní kliky, obrysové svítilny, směrové svítilny, přední a zadní nárazníky a součásti zařízení pro čištění odrazné plochy, pokud způsobují zakrytí výhledu menší než 10 % předepsaného pole výhledu.
   Korpustyp: EU