Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Türklinke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türklinke Klika 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Türklinke Klika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Türklinke
Klika
   Korpustyp: Wikipedia

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türklinke"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist die Türklinke?
Kdo tu máš kliku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Türklinke, kein Schloss.
Bez kliky, bez zámku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann diese Türklinke nicht anfassen.
Nemůžu se dotknout kliky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren musst wirklich, dass Türklinke.
Musíme spravit tu kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sind Sie, berühren die Türklinke.
A vy saháte po západce.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wo die Türklinke ist.
No přece ty, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dieser ist für die Türklinke.
Tenhle bude asi od kulové kliky.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat doch schon genug Probleme mit der Türklinke.
Má problém i s klikou u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stuhl unter die Türklinke zu stellen, ist eigentlich effektiver.
Dát židli pod kliku je o dost účinnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur diese Türklinke vorbeibringen, die Sie wollten.
Jen jsem přinesl to držadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass du die Türklinke oder den Rahmen berührt hast?
Je možné, že ses dotkl kliky nebo rámu při vstupu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe immer noch mit Licht. Und einem Stuhl unter der Türklinke.
Stále spím s rozsvíceným světlem a s židlí pod klikou od dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür.
Nato vzal za kliku a přibouchl za sebou dveře.
   Korpustyp: Literatur
Äh, Lois, hast du nicht das Tampon an der Türklinke bemerkt?
Lois, ty jsi neviděla ten tampon uvázaný na klice?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtin hatte ihm schweigend zugesehen, erst als er die Hand schon auf der Türklinke hatte, sagte sie:
Hostinská se na něj mlčky podívala, teprve když už měl ruku na klice, řekla:
   Korpustyp: Literatur
Da faßte unversehens der Mann die Türklinke und schob mit der Türe, die er rasch schloß, Karl zu sich herein.
Tu vzal muž zničehonic za kliku, zavřel rychle dveře a postrčil jimi Karla k sobě dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
" K. hätte ihr vielleicht nicht gefolgt, wenn die Frau nicht auf ihn zugegangen wäre, die Türklinke ergriffen und gesagt hätte:
K. by se snad nebyl zachoval podle jejích slov, ale žena k němu přistoupila, chopila se kliky u dveří a řekla:
   Korpustyp: Literatur
Aber das haben wir nicht erwartet, die Spusi hat Fingerabdrücke auf der Türklinke und am Türrahmen gefunden.
Jo, to jsme přece čekali. Jasně, nečekali jsme ale tohle. C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Seiner Hochwürden das Frühstück servieren, und wie ich die Türklinke anfasse, da reißt es mir die Haut ab!
Nesla jsem panu biskupovi kávu a kůže mi zůstala na klice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie dir zwölf Mal wäscht, nachdem du eine Türklinke berührt hast, ist es eine Zwangsstörung.
Pokud si je umyjete 12krát po dotknutí se kliky u dveří, máte obsesivně kompulzivní poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nur an der Türklinke des Werkzeugraumes rumbasteln, bevor Big Brother runterkam um seine Kontrolle zu machen.
Jenom si chtěli trochu pohrát s klikou od nástrojárny, než přišel Big Brother na svojí kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Während er die Hand auf die Türklinke legte, sah Winston, daß er das Tagebuch offen auf dem Tisch hatte liegen lassen.
2 Když už sahal na kliku, všiml si, že nechal na stole otevřený deník.
   Korpustyp: Literatur
Und als sie zu Hause waren, ging er ums Auto, um die Tür für seine Freundin zu öffnen. Und da hing an der Türklinke ein blutiger Haken.
A když se dostali domů, obešel auto, aby otevřel dveře svojí přítelkyni a tam visel na madle od dveří, krvavý hák!
   Korpustyp: Untertitel
Punky-Grungy Schleimbeutel 1994, komm in meinen Salon, sprach die Spinne zur Fliege, näher und näher, und jetzt streckte sie die Hand nach der Türklinke aus, aber die Tür ging nicht auf, weil Norman Cynthias dünnes Handgelenk umklammerte, bevor sie die Klinke auch nur berühren konnte.
Pankačka roku 1994 - pojď ke mně na návštěvu, řekl pavouk mouše - přicházela blíž a ještě blíž a teď se již natahovala po klice, ale dveře neotevřela, protože Normanova ruka se na Cynthiiným křehkém zápěstí sevřela dřív, než se vůbec dotkla kliky.
   Korpustyp: Literatur