Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=TV&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
TV Fernsehen 70 Fernseher 34
[ADJ/ADV]
TV TV
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gracie, v TV je něco o Cheryl.
Gracie, im Fernsehen kommt was über Cheryl.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádali je od počátků zlaté éry TV, dokud ses nestal šéfem, ty idiote!
Die gibt es seit Beginn des Fernsehens, bis du kamst, du steifer Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Davide, to jsme my v TV?
David, sind wir das im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Itálie především tvrdí, že provozovatelé pozemního a satelitního vysílání nejsou konkurenty na trhu placené televize, neboť každý z nich pokrývá jinou část trhu, tj. free to air a pay TV.
Italien behauptet zunächst, dass die terrestrischen Sender und die Satellitensender nicht auf dem gleichen Markt für Bezahlfernsehen miteinander konkurrieren, da sie verschiedene Marktsegmente abdecken, nämlich das Marktsegment des frei empfangbaren Fernsehens und das Segment des Bezahlfernsehens.
   Korpustyp: EU
Viděla jsem vás v TV, při korunovaci Miss USA.
Ich habe Sie im Fernsehen gesehen, bei der Miss-Amerika-Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dex je postava, kterou jsem hrál v TV.
Dex ist nur eine Rolle, die ich im Fernsehen gespielt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Když se člověk bude dívat pět hodin denně na TV, tak může jedině zblbnout.
Wenn ein Mensch fünf Stunden am Tag Fernsehen guckt, dann kann er nur verblöden.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se v TV i ve filmech.
Wird im Fernsehen und im Kino verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Will se omluvil těsně před explozí muzea a naše tváře jsou v TV.
Will entschuldigte sich kurz bevor das Museum explodierte, und unsere Gesichter sind im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nedopusťte, aby ta pěkná blond upírka z TV, způsobila, že se cítíte moc klidně.
Also begeht nicht den Fehler und lasst euch von der hübschen blonden Vampirin im Fernsehen zu sehr einlullen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TV karta TV-Karte 1
Vysílač KVLY-TV KVLY-Mast
C64 Direct-to-TV C64 DTV
RTL 102.5 TV RTL 102.5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit TV

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nippon TV
Nippon Terebi Hōsōmō
   Korpustyp: Wikipedia
LED TV
LED-Backlight
   Korpustyp: Wikipedia
Central TV Tower
Zentraler Fernsehturm Peking
   Korpustyp: Wikipedia
Vysílač KVLY-TV
KVLY-Mast
   Korpustyp: Wikipedia
To je barevný TV.
- Das ist ein Farbfernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Se zapnutou TV?
In unserem Leben gibt's keine Romantik mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Díváš se na TV?
- Siehst du fern?
   Korpustyp: Untertitel
Nedíváte se na TV?
Siehst du nie Fern?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, film a TV.
Nein, vom Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme v TV seriálu.
- Ist das die Schwarzwaldklinik?
   Korpustyp: Untertitel
To byla dobrá TV.
Es geht immer nur um Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na TV?
Siehst du gerade fern?
   Korpustyp: Untertitel
Parodujete nějakou zasranou TV show?
Ist das eine Rocky-und-Bullwinkle-Show?
   Korpustyp: Untertitel
Dám 20 dolarů za TV.
- Ich geb euch $20 für die Glotze.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, vypni tu TV.
Ok, Zeit, schlafen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Mike Teevee (TV).
Ich bin Mike Glotze.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, trošku TV kvůli historii.
- Ein klein wenig über die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
TV pořad a taky samičky.
- Show. Und vielen Frauen,
   Korpustyp: Untertitel
To je ale obrovská TV?
Was gibts Besseres, als einen Riesenfernseher?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta TV show?
Hey, was ist mit der Fernsehsendung?
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce s německou TV stanicí.
Eine Koproduktion mit Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná TV, ale máme pacienty.
Verteilen Sie das Aspirin selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- ale v TV je dobrej.
- aber er ist telegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro TV NOVA, Michelle Foxová.
Das war "Welt des Übernatürlichen", ich bin Michelle Fox.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt si nedáš TV večeři?
- Willst du auch Fernsehkost?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na TV přenos.
Sieht aus wie eine Fernsehübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Případ stanice "Radio Caracas TV" ve Venezuele
Der Fall des Fernsehsenders RCTV in Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Asi luští křížovky z TV magazínu.
Er ist wohl die 12 Buchstaben senkrecht im Kreuzworträtsel der Fernsehzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
No, on se nedívá na TV.
Na, offenbar sieht er nicht fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme kurva žádný kreslený prasata z TV.
Die Schweinchen aus der Scheißserie?
   Korpustyp: Untertitel
a pustil to na lokální TV.
(Getragene, orchestrale Musik) - Mikey wird es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to tvoje první interview v TV?
- War das Ihr erstes Fernsehinterview?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, jako obyčejná TV kamera.
Es scheint eine normale Fernsehkamera zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ten TV pořad, jak to bylo?
Wie heißt nochmal diese Fernsehshow?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle TV show dosahuje skoro 30 bodů.
Warum hat der Typ so gute Einschaltquoten?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jak nemanželský dítě z TV seriálu.
Sieht aus wie das Traumkind von Dick und Doof.
   Korpustyp: Untertitel
NĚJAKÉ PLÁNY, co jsem ukradl z TV.
Pläne, die ich aus dem Sender gestohlen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kriegers ji objednal z TV Shopu.
Das hat Mr. Kreigers doch nachts in der Fernsehsendung bestellt!
   Korpustyp: Untertitel
TV s velkou obrazovkou? Egyptská bavlněná prostěradla?
Ein Telefonat, 'nen Breitbildfernseher und eine Vase aus der Ming-Dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Já mluvím o těch TV cenách.
Nein, ich rede von der Preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
TV TIME- Pamatujte, ten vás dostane.
Bei uns kriegen Sie es schwarz auf weiß.
   Korpustyp: Untertitel
sídlo IRIB a Presss TV, Teherán
Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
   Korpustyp: EU
Na všech TV stanicích běželo zvláštní vysílání.
Es gab auf allen Stationen eine Sondersendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla odvysílána v jednom TV pořadu.
Es wurde als Teil einer Fernsehsondersendung ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Foxy zemřela kvůli stupidní TV šou.
Foxy starb für eine dämliche Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní tým Sox a kabelovou TV.
Ihm gehören die White Sox und ein Fernsehimperium.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys ty řídila oddělení TV?
Warum leitest du nicht unsere Fernsehabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Ten večer jsme koukali na TV.
Wir haben an diesem Abend ferngesehen.
   Korpustyp: Untertitel
(americký doktor známý ze svých TV pořadů)
- Ich war es nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnou, prosím. Viděli jste moji novou TV?
Ein oder zwei Stück Zucker?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se to jmenuje TV večeře?
- Warum heißt es so?
   Korpustyp: Untertitel
Má show na dětským tv programu.
Sie hat eine Show auf dem Kinder-Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se už dívat na TV?
Ich hab sie gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtela jsem jim dát tv oje císlo.
Ich gab ihnen deine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Případ stanice „Radio Caracas TV“ ve Venezuele (hlasování)
Der Fall des Fernsehsenders RCTV in Venezuela (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil nová pravidla pro reklamu v TV
Europäisches Parlament billigt Charta der Grundrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Bitrate do jaké se má záznam z TV nahrávat.
Der Name des Geräts, von dem aufgenommen werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Budu pracovat v reality TV jako spisovatel nebo soutěžcí.
Als Autor oder auch Mitwirkender.
   Korpustyp: Untertitel
Po úspěchu Star Wars si ABC TV řeklo:
Nach Star Wars hieß es dann wohl:
   Korpustyp: Untertitel
- A potom je naše sestava v TV na ESPN.
Und wir bewundern unser Programm im Sportkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Každá tv stanice a noviny ve městě mi volaly.
Jeder Fernsehsender und jede Zeitung der Stadt haben angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z Tv Toyo, máme k dispozici náš pokoj?
Radio Toyo. - Guten Abend, die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je slečna Naoko Shindo z Toyo TV.
Fräulein Naoko von Radio Toyo.
   Korpustyp: Untertitel
Tady TV Raccoon 7, je tu počasí a Terri Moralesová.
Auf Raccoon Seven nun der aktuelle Wetterbericht mit Terri Morales.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu o filmech a na TV moc nekoukám.
Ich schreibe über Filme und sehe selten fern.
   Korpustyp: Untertitel
Moderátorka Sakura TV umřela při nehodě a nahradila ji žena!
Die Nachrichtensprecherin ist bei einem Unfall umgekommen und die neue ist eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Měl odtud dělat TV speciál, předtím než umřel.
Er wollte eine machen, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
JAKÁ TV ŠOU JE ČÍSLO JEDNA NA CELÉM SVĚTĚ?
Welche ist die beliebteste Show der ganzen, weiten Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Sponzoruje státní TV archiv a náš úžasný Denis.
Gesponsert von der Landesbildstelle und einem äußerst charmanten Denis.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme nějaké velké obrazovce TV, pěkný stereo zařízení.
Ein paar Großbildfernseher, nette Stereoanlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomenu na tebe až budu v celostátní TV.
Und ich werde dich nicht vergessen, wenn ich bei einem nationalen Sender bin.
   Korpustyp: Untertitel
Když hned nepřestaneš, vypnu TV a půjdeš spát.
Hör auf, oder ich schalte den Fern-seher aus und du musst ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ping pongový stůl, možná lazy boy nebo plochou TV."
Vielleicht eine Tischtennisplatte ein großer Schrank oder ein Flatscreenfernseher"
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kdyby "ne" mělo vlastní TV show.
Es ist so ähnlich wie "Nein! Die eine Frau Show.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to "Uhádni tu melodii" / TV show /.
Es nennt sich: "Erkenne den Song."
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu noc tady byl kvůli TV Ceně.
Ich glaube, er war in der Nacht wegen der Preisverleihung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podle TvDanmark je TV Zulu ilustrací evidentní chyby.
Laut TvDanmark wird im Fall von TV2 Zulu dieser Fehler offenkundig.
   Korpustyp: EU
Znáte ho z jeho TV show "Myšlenkový násilník".
Sie kennen ihn vielleicht aus seiner Fernsehshow "Der Hirnficker".
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že život každého je jako TV show.
Es ist so, das Leben einer Person ist wie eine Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Oni prostě odstřihli všechno. Mobily, TV vysílání, i satelity.
Sie haben gerade alles blockiert - Kommunikation, Telefonie, Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale tyto obrázky nemůžou být ukazovány v TV.
Tut mir leid, die können wir nicht senden.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátíš, mrkneme na TV anebo něco.
Wenn du dann da bist, könnten wir noch ein bisschen fern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel TV společnosti nás právě pozval na večeři.
Der Präsident des Senders lud uns gerade zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament bude schvalovat nová pravidla pro reklamu v TV
Neue Werberegeln auf der Zielgeraden
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhráli to v jedné z těch TV shows pro páry.
Sie haben die Reise in einer Fernsehshow für Ehepaare gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
I když, pořád říká ovladači na TV "přepínač".
Wobei er die Fernbedienung immer noch "Drücker" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hledat někoho jinýho, kdo bude řídit oddělení TV.
Werde ich mich nach jemandem umsehen müssen, der die Fernsehabteilung leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Já neznám žádný jména nikoho z oddělení TV.
Ich kenne keinen einzigen Namen von irgendwem aus der Fernsehabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to tak bylo, tak pořád máme šéfa oddělení TV.
Dann würden wir noch einen Leiter für die Fernsehabteilung haben, wenn dem so wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tv oje rozmilá Becca seděla ve čtvrtý třídě vedle mě.
In der vierten Klasse saß deine kleine, süße Becca neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vesta je ještě úžasnější než v TV!
Ihre Laborweste ist in voller Lebensgröße noch cooler!
   Korpustyp: Untertitel
Máme jiné starosti než se dívat na TV, OK?
Es gibt für uns größere Probleme als fernzusehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Almo, v TV je policejní šťára u bezdomovců pod Hanoverskou.
Alma, die Polizei macht 'ne Razzia bei den Obdachlosen in der Hanover Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, proč ještě točí další TV show.
Wieso machen die überhaupt noch andere Fernsehsendungen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobit množství mrskání a exekucí, vysílat je živě v TV.
Prügelstrafen und Hinrichtungen verdoppeln und sie live übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsem na KCHS, naší studentské TV stanici.
Das bin ich beim Schulsender.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínala stanice na TV, a došla na tvojí píseň.
Sie hat durch die Fernsehkanäle gezappt. - Plötzlich kam dein Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem je v TV v "Dobrý ráno, Ameriko".
Ich sah Sie bei Good Morning, America.
   Korpustyp: Untertitel
Není v pořádku tančit před TV na tu barevnou hudbu.
Es ist unschicklich, zu dieser Negermusik zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Olympijské hry, to byl první TV přenos do prostoru.
Die Olympiade 1 936 ging als erste Fernsehübertragung ins All hinaus.
   Korpustyp: Untertitel