Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tabelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tabelle tabulka 12.455 tabulce 4.868 tabulky 748 přehled 11 výkaz 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tabelle tabulka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Sie hatte Tabellen und Diagramme und alles.
Měla tabulky, grafy a další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
   Korpustyp: EU
Wir zeigen Ihnen Tabellen und Statistiken, als würden sie irgendetwas bedeuten.
Ukazujeme vám tabulky a statistiky, jako by to mělo nějaký význam.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Tabellen, die man mit einem Schlüssel entziffern konnte.
Tabulky zeměpisných šířek se musely rozšifrovat klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
   Korpustyp: EU
Zur Studie gehörten Hunderte detaillierter Tabellen und Graphiken, die die gesammelten Daten wiedergaben.
Výzkum obsahoval stovky podrobných tabulek a grafů. Každý představoval shromážděná data.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
   Korpustyp: EU
Ich werde eine Tabelle erstellen müssen.
Možná si budu muset udělat tabulku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lookup-Tabelle Lookup table 1
Folgende Tabelle zeigt Následující tabulka uvádí
die Tabelle zeigt die Häufigkeit tabulka uvádí četnost
die Tabelle zeigt die Häufigkeit des Namens tabulka uvádí četnost jména

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tabelle

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lookup-Tabelle
Lookup table
   Korpustyp: Wikipedia
Niemand bei dieser Tabelle.
U tohohle stolu nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln für Tabelle 1:
Pravidla platná pro tabulku 1:
   Korpustyp: EU
Der Verweis auf „Tabelle 3.4.3“ wird ersetzt durch „Tabelle 3.4.6“.
odkaz na tabulku „3.4.3“ se nahrazuje odkazem na tabulku „3.4.6“;
   Korpustyp: EU
Tabelle I.2.4. wird durch nachstehende Tabelle ersetzt:
Obrázek I.2.4. se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Tabelle zu vorbereitenden Maßnahmen
Summary table on Preparatory actions
   Korpustyp: EU DCEP
2377/ 90 entsprechend folgender Tabelle :
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou :
   Korpustyp: Fachtext
Begrenzungslinie über jeder Tabelle ausdrucken
Vypsat oddělovací čáru nad každým listem
   Korpustyp: Fachtext
Sieh dir die Tabelle an.
Jo, podívejte na skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Tabelle entfernt.
- Dej ten stůl stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Falls JA, Tabelle 4.2 ausfüllen
POKUD ANO,vyplňte tabulku 4.2
   Korpustyp: EU
Falls NEIN, Tabelle 4.3 ausfüllen
POKUD NE,vyplňte tabulku 4.3
   Korpustyp: EU
Nummer Eins in der Tabelle.
Musíte se cítit skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Hop bis zu dieser Tabelle.
Udělej pro mě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Hepatitis C sind in Tabelle 6 zusammengefasst.
dospělých i dětí nebo mladistvých.
   Korpustyp: Fachtext
Anmerkungen ( für Erklärungen siehe Text unter Tabelle )
Zkoušející národní centrální banka Poznámky ( viz vysvětlivky pod tabulkou )
   Korpustyp: Allgemein
Die Dosisanpassung sollte gemäß der folgenden Tabelle
Prohlédněte si prosím následující tabulku a uzpůsobte dávkování dle uvedených informací.
   Korpustyp: Fachtext
2377/ 90 laut nachstehender Tabelle aufgeführt .
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou .
   Korpustyp: Fachtext
7 Tabelle 3 Wirksamkeit nach Woche 3
Účinnost ve 3 týdnu již
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen mindestens eine Tabelle auswählen.
Musíte zvolit aspoň jednu tabulku!
   Korpustyp: Fachtext
Druckbereich in der aktuellen Tabelle festlegen
Definovat rozsah tisku pro aktuální list
   Korpustyp: Fachtext
Den Druckbereich in der aktuellen Tabelle zurücksetzen
Resetovat rozsah tisku pro aktuální list
   Korpustyp: Fachtext
Eine leere Zelle in die Tabelle einfügen
Vložit do sešitu prázdnou buňku
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 5 Mindest-LGD für besicherte Forderungsteile
LGD* pro přednostní rozvahové expozice nebo podrozvahové položky
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2 – Übertragungen im Jahr 2003
Table 2 - Transfers in 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, bitte Tabelle 2 ausfüllen.
Pokud ano, vyplňte tabulku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3 Wirksamkeit nach Woche 3
Účinnost ve 3 týdnu Hydrokortizon acetát
   Korpustyp: Fachtext
Siehe bitte Dosierung für Erwachsene (Tabelle 1)
600 mg 800 mg Viz dávkování u dospělých
   Korpustyp: Fachtext
Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung.
Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Tabelle ganz nach unten verschieben
Přesunout vybraný list do spodu
   Korpustyp: Fachtext
- Okay, dann steht es nicht ihrer Tabelle.
- Tak to nemá v kartě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten, diese Tabelle erhältlich.
Chcete-li, i tento stůl je volný.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was eine versicherungsmathematische Tabelle ist?
Že jste nikdy v životě nečetl tabulku pro výpočet pojistného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen in der Tabelle auf.
V draftovacích tabulkách stoupáš vzhůru!
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Zimmer befand sich die Tabelle?
Která místnost to byla? Graf? shh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Tabelle erstellen müssen.
Možná si budu muset udělat tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine ganze Tabelle von ihnen.
Je jich tam plný stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Tabelle gelten die nachstehenden Bestimmungen.
Pro tuto tabulku platí následující.
   Korpustyp: EU
Vor der Tabelle wird folgender Satz eingefügt:
před tabulku se vkládá tato věta:
   Korpustyp: EU
Für jede Behörde/jedes System Tabelle ausfüllen:
Vyplňte tabulku pro každý orgán/systém:
   Korpustyp: EU
einstelliger Code entsprechend der nachstehenden Tabelle:
vyjádří se jednoznakovým kódem v souladu s tímto seznamem kódů:
   Korpustyp: EU
(für jede Komponente separate Tabelle benutzen)
(použijte samostatnou tabulku pro každou složku)
   Korpustyp: EU
eine Tabelle mit den Spannungsebenen pro Land,
tabulku udávající meze napětí v zemi,
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte nachstehende Tabelle ausfüllen:
Pokud ano, vyplňte následující tabulku
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte die nachstehende Tabelle ausfüllen.
Pokud ano, vyplňte následující tabulku.
   Korpustyp: EU
Bürgschaften (vgl. detaillierte Beschreibung in Tabelle 9)
Záruky (viz podrobný popis pod Tabulkou 9)
   Korpustyp: EU
Die Tabelle I.2.4 erhält folgende Fassung:
Obrázek I.2.4 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Anmerkungen ( für Erklärungen siehe Text unter Tabelle )
Poznámky ( viz vysvětlivky pod tabulkou )
   Korpustyp: Allgemein
Deine Tabelle reicht 7 Jahre zurück.
Už 7 let tu o vás vedeme záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie und aktualisieren sie seine Tabelle.
Jděte mu doplnit kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtübereinstimmung mit Tabelle 3.1 bei physikalischen Gefahren
Nesoulad s tabulkou 3.1 u fyzikální nebezpečnosti
   Korpustyp: EU
wird unter der Tabelle folgender Text eingefügt:
pod tabulku doplňuje nová poznámka, která zní:
   Korpustyp: EU
Bitte Tabelle ausfüllen und dabei Folgendes berücksichtigen:
C.1 Níže uvedenou tabulku vyplňte s přihlédnutím k těmto skutečnostem
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte nachstehende Tabelle ausfüllen [18]:
Pokud ano, vyplňte následující tabulku [18]:
   Korpustyp: EU
Folgende Tabelle ist am Notifizierungstag auszufüllen:
První den při zahájení podávání oznámení je třeba vyplnit tuto tabulku:
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse sind entsprechend folgender Tabelle aufzubereiten:
Výsledky budou zpracovány v souladu s následující tabulkou:
   Korpustyp: EU
Nach der Tabelle wird folgender Absatz eingefügt:
za tabulkou se vkládá nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU
eine Tabelle für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten und
tabulku se všemi zúčastněnými členskými státy a
   Korpustyp: EU
die Tabelle mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet.
tabulku s mezinárodní fonetickou abecedou.
   Korpustyp: EU
Nach Tabelle I.2.4 wird Folgendes hinzugefügt:
za obrázek I.2.4 se doplňuje nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
Tabelle für die Verwaltung der Reduktionsziele.
Tabulkový kalkulátor pro řízení redukčních cílů.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle veranschaulicht dies. [24]
To lze názorně doložit následující tabulkou [24].
   Korpustyp: EU
Vor Tabelle 2.4 wird folgender Absatz eingefügt:
Před tabulku 2.4 se vkládá tento odstavec, který zní:
   Korpustyp: EU
Vor Tabelle 1 wird folgender Absatz eingefügt:
před tabulku 1 se doplňuje nový odstavec, který zní:
   Korpustyp: EU
Es gibt Handabdrücke aller dieser Tabelle.
Ten stůl je plný otisků rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwellenwert ist nur auf Tabelle 1 und Tabelle 2 anzuwenden.
Prahová hodnota je uplatnitelná pouze na tabulku 1 a 2.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 3.4.3.3.1 wird der Verweis auf „Tabelle 3.4.3“ ersetzt durch „Tabelle 3.4.5“.
V bodě 3.4.3.3.1 se odkaz na tabulku „3.4.3“ nahrazuje odkazem na tabulku „3.4.5“.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2005 muss jedes Register eines Mitgliedstaates eine Tabelle der geprüften Emissionen, eine Tabelle der zurückgegebenen Zertifikate und eine Tabelle des Stands der Einhaltung enthalten.
Od 1. ledna 2005 bude rejstřík každého členského státu obsahovat jednu tabulku ověřených emisí, jednu tabulku odevzdaných povolenek a jednu tabulku o shodě.
   Korpustyp: EU
Tabelle 5 Zusammenfassung der Ergebnisse der Studie 3
Souhrn výsledků ve studii 3
   Korpustyp: Fachtext
Der Schweregrad ist dem Text unter der Tabelle zu entnehmen .
Jejich závažnost je uvedena v textu pod tabulkou .
   Korpustyp: Fachtext
las Hepatitis C sind in Tabelle 6 zusammengefasst.
dospělých i dětí nebo mladistvých.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgabe des Inhaltes der data Eigenschaft in eine HTML Tabelle
Příklad 3. outputs the content of data property into HTML table
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Dosisanpassung sollte gemäß der folgenden Tabelle vorgenommen werden.
Prohlédněte si prosím následující tabulku a uzpůsobte dávkování dle uvedených informací.
   Korpustyp: Fachtext
Prognosemöglichkeit für ein Ansprechen Siehe Abschnitt 4. 2 , Tabelle 2 .
Předpověditelnost odpovědi Odkaz na bod 4. 2 , tabulku 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Menge bemisst sich nach der unten stehenden Tabelle .
Dávka by se měla podávat jednou denně po dobu , která je doporučena výše .
   Korpustyp: Fachtext
die Tabelle Ihres Tagebuchs ein (siehe das Beispiel:
o léčbě (viz příklad:
   Korpustyp: Fachtext
2377/ 90 des Rates entsprechend nachfolgender Tabelle enthalten :
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou :
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie die Rechtschreibung in der nächsten Tabelle überprüfen?
Přejete si zkontrolovat pravopis v následujícím listu?
   Korpustyp: Fachtext
Den Wert aller Zellen in der aktuellen Tabelle neu berechnen
Přepočítat hodnotu každé buňky v aktuálním listu.
   Korpustyp: Fachtext
Einem Bereich in der Tabelle einen Namen geben
Nastavit jméno oblasti v sešitu
   Korpustyp: Fachtext
Wählt alle Zellen in der aktuellen Tabelle aus
Vybrat všechny buňky v listu
   Korpustyp: Fachtext
2377/ 90 des Rates gemäß folgender Tabelle enthalten :
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou :
   Korpustyp: Fachtext
Die vorgeschlagene jährliche Aufteilung entspricht der nachstehenden Tabelle:
The proposed yearly distribution is as presented in the below table:
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1: Forschungsindikatoren – 1996 bis 2000 – EU-15 & USA
Table 1 Research indicators - 1996 to 2000 - EU-15 & US
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 4 – RAL insgesamt – Entwicklung im Jahr 2004
Table 4 -Total RAL - Evolution in 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2: Ausführung der 2001 gebundenen Mittel – Stand 31.12.2003.
Table 2: Implementation of appropriations committed in 2001 (as at 31 December 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 - Vorentwurf des Haushaltsplans 2005 - Gesamtübersicht Zahlungen
Table 1 - PDB 2005 - Overall schedule of payments
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2 - Überblick über die RAL Ende 2004
Table 2 - Overview of RAL end-2004
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 4 - RAL vor 2004 – Konzentration nach Politikbereichen
Table 4 - RAL prior to 2004 - Concentration by policy area
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 5 – RAL vor 2004 gegenüber Gesamtzahlungen 2005
Table 5 - Ral prior to 2004 against C.P. 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 13 Psoriasis-Studie I (REVEAL) Wirksamkeitsergebnisse nach 16 Wochen
Studie Ps I (REVEAL) Výsledky účinnosti za 16 týdnů
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 5 Virologisches Langzeitansprechen (% an HCV-negativen Patienten)
Setrvalá virologická odezva na léčbu (% pacientů Monoterapie přípravkem PegIntron
   Korpustyp: Fachtext
Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden.
Nelze vytvořit tabulku bez polí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Datei scheint beschädigt zu sein. Eine Tabelle wird übersprungen.
Soubor se zdá být poškozený. Přeskakuji tabulku.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können eine geschützte Tabelle nicht verändern " "and" >
Nemůžete měnit chráněný list " "and" >
   Korpustyp: Fachtext
2377/ 90 des Rates gemäß folgender Tabelle empfohlen :
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou :
   Korpustyp: Fachtext
Siehe bitte nachfolgende Tabelle bezüglich der Dosierungsempfehlungen für Erwachsene.
Prosím, pro doporučení dávkování u dospělých odkazujeme na níže uvedenou tabulku.
   Korpustyp: Fachtext
2377/90 des Rates gemäß folgender Tabelle enthalten sind:
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou:
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, glaub mir, jetzt steht es in der Tabelle.
- Ne, teď už to tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären etwas schlimmer als meine Schlachter-Tabelle.
Stane se něčím horším, než můj porážecí stůl.
   Korpustyp: Untertitel