Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende Kilometer voneinander entfernt resultieren zwei Fälle von Vergewaltigung in einer Schwangerschaft und geben wieder einmal dem Tabuthema Lateinamerikas ein Gesicht: Abtreibung.
Osud dvou nechtěně těhotných žen, jedné z El Salvadoru a druhé z Paraguaye, znovu poukazuje na tabuizované téma Latinské Ameriky: potrat.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Flexicurity ist weder ein Allheilmittel noch ein Tabuthema.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, flexikurita není ani všelék, ani zakázané téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hält sie es vor allem für möglich, dass diese Region eines Tages kernwaffenfrei wird, wenn man es vermeidet, ein Tabuthema anzusprechen, nämlich das Nuklearprogramm Israels?
Myslí si, že jednoho dne bude možné tento region denuklearizovat, aniž by se hovořilo o tabuizovaném tématu, jímž je jaderná síla Izraele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele der blutigen Verbrechen, wie die Hinrichtungen in Katyń, sind bis heute Tabuthemen, und es wird nicht zugelassen, diese Verbrechen als das zu bezeichnen, was sie sind - Völkermord.
Mnoho krvavých zločinů, například masakr v katyňském lese, jsou dnes tabuizovanými tématy, a tyto zločiny nesmí být nazývané svým pravým jménem - genocida.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tabuthema"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist kein Tabuthema; dies ist eine Demokratie.
Není to žádné tabu, máme demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Genozid an den Armeniern werde von der Türkei bisher als Tabuthema behandelt.
Turecko současně neplní požadavky EU a okupuje část jejího území na Kypru.
Ich dachte, wir hätten uns darauf geeinigt, dass die Dunkelheit ein Tabuthema wäre.
Myslel jsem, že jsme se dohodli, že tma je už za hranicí.
Weiterhin ist das Europäische Parlament umso wichtiger, und momentan ist einfach nicht der richtige Zeitpunkt, den Haushaltsplan zu einem Tabuthema zu machen.
Kromě toho nabývá na významu i úloha Evropského parlamentu a momentálně není ten správný čas k tabuizování rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hält sie es vor allem für möglich, dass diese Region eines Tages kernwaffenfrei wird, wenn man es vermeidet, ein Tabuthema anzusprechen, nämlich das Nuklearprogramm Israels?
Myslí si, že jednoho dne bude možné tento region denuklearizovat, aniž by se hovořilo o tabuizovaném tématu, jímž je jaderná síla Izraele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, bezüglich des Frauentags ist Ihnen womöglich entgangen, dass Abtreibung in dem Bericht Ihres Fraktionsmitglieds Frau Nedelcheva kein Tabuthema war, denn es wurde angesprochen und es wurde debattiert und es wurde demokratisch darüber abgestimmt.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, na Den žen jste si možná nevšiml, že ve zprávě paní Nedelchevaové z vaší skupiny nebyly potraty žádným tabu. Tato otázka byla vznesena, diskutovalo se o ní a demokraticky se o ní hlasovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte